-

China Today Archives 2014

ON CHINA...
 
IN HONOR OF XU ZHIYONG
 
We represent the Globe  here at Community Affairs Consultants, and in showcasing our diversity, we continue to welcome  the writings of a very special  friend, whose versions of China Today, are written in Mandarin.

ALERT

Today, August 1, 2014, will be our final edition of China Today. Beginning tomorrow, August 2, 2014, we will replace China Today with Asia Today so that we may fairly examine the developments, the affairs, the issues and the achievements of all worthy Asian countries. Asia is changing, and large numbers of residents across the continent are eagerly embracing democracy, freedom, equality and the rule of law. We intend to support and to encourage them all. Events in China will be incorporated into our broader analyses in Asia Today. We thank all of you in Asia who continue to read our postings and we especially thank you in China who have risked political fall out and your own freedom to assist us. May God Bless and keep you all. And may you find comfort in knowing that democracy, freedom, equality and the rule of law will come to China someday.



August 1, 2014

With many rights advocates imprisoned or headed to jail, with political rivals disbanded, retired, under house-arrest, under investigation or dethroned from power; Chinese President Xi Jinping has solidified his power in Beijing and is about to emerge as the sole Dragon of China.

Having jailed Xu Zhiyong and numerous other activists who dared to call for greater freedoms for the people of China, by placing professor Ilham Tohti and other advocates who championed the causes of the underprivileged under indictment, President Xi has systematically and virtually voided China of its most probable voices of social dissent.

By purging thousands of communist party members out of the administration of government on corruption charges, by jailing political adversary Bo Xilai and by launching an unprecedented investigation into a former and retired member of the Politburo Standing Committee, Zhou Yongkang, President Xi has deflated most sources of political competition. 

Yet, there can be no celebration for Xi, for as he cements himself as the lone Dragon of Beijing, westward across China and just north of the silk road, a crisis evolves: the question of the Uyghurs and despite the heavy-handedness of security forces to quell the discontent of the people of Xinjiang, violent events of the past week underscore the fact that the situation there is far from being solved, but is evolving into a continuous dissent by Uyghurs over Beijing's failure to address their grievances. Moreover, social demonstrations in the south, southwest and rural China over land grabs and education funding, are still very much alive and active.

On the East and South China Seas, President Xi faces strong opposition from Japan, Vietnam and the Philippines among others over China's assertiveness and claims over the waters. Hong Kong will be seeking more democracy and greater autonomy from Beijing way before 2049. Taiwan, while reaching out across the straits to Mainland China for closer cooperation especially in the area of ease of family visits, shows no signs of ever rejoining the fold as a subject of Beijing rule.

So as President Xi ascends in Beijing, elsewhere, matters that could eventually effect his footing and security of power continue to swirl and to evolve.




July 31, 2014

Amid renewed violence in Xinjiang province, communist prosecutors in Urmuqi have indicted noted Uyghur academic Ilham Tohti with separatism. In custody since January, Tohti's detention has brought international criticism of China for its human rights policies. Though Tohti has been critical of the communists' treatment of Uyghurs, no record of his involvement or support of separatists sentiments exist. Yet, Tohti dared spoke out for the need to retain Uyghur culture in Xinjiang, and because of his stance, China has deemed him a threat, thus his arrest, detention, indictment, trial, conviction, sentence and possible death. Tohti's case is but another of many cases of rights abuses across China that are lodged against rights advocates while the international community continues to do business as usual with the communists in Beijing.

By Peter Boyce

在新疆再次发生暴力,乌鲁木齐的共产党检察官起诉指控维吾尔学术家伊尔哈姆托蒂是分裂分子。从一月份以来,托蒂的拘留带来了国际社会对中国人权政策的批评。虽然托蒂一直批评共产党对维吾尔人的态度,但他没有参与或支持分裂主义分子的记录存在。然而,托蒂大胆言行需要在新疆保留维吾尔文化的立场,已被中国视为威胁,因而他被逮捕,拘留,起诉,审判,定罪,判刑,甚至处死。托蒂的案例只不过是另一个在中国各地对上诉和反对权利倡导者侵犯人权的许多案件之一,然而国际社会继续像往常一样同北京的共产党作生意。


July 30, 2014

For a number of weeks, China's security forces have been active in Xinjiang province dismantling alleged terrorist gangs, carrying out searches, making arrests and conducting public trials and sentences; all in an effort to stem a wave of violence in the northwest province that had transcended the borders of the restive province,  to reach Beijing and Kunming, Yunnan province, among other places. The heavy-handed security force was meant to quash any violence by the minority Uyghurs and to dis-spell any notions of the re-creation of an East Turkestan state in western China. Many Uyghurs in China and overseas reasoned that acts of violence by Uyghurs in Xinjiang and across China,  were manifestations of Uyghur dissatisfaction with domination by Beijing's Han majority government, which encroached upon Uyghur culture by suppressing Uyghur language, religion and economic growth.

Despite weeks of police actions to curtail violence in Xinjiang, early last Monday, dozens of Uyghurs and Han were killed in the Townships of Elixku and Huangdi in Shache(Yarkant) County, Kashgar Prefecture. Though news censorship in Xinjiang slows most news from the region, reports indicate that a protest, over a security force killing of a family back on July 18, turned deadly on Monday when other members of the killed family who had escaped to Elixku Township from Huangdi, the site of the killing, protested at a police station in Elixku and then took that protest back to Huangdi. Police have confirmed killing dozens of Uyghurs who attacked a police station, destroyed six cars and damaged 30, according to the BBC, and at least 13 Han have been reported killed. Precise numbers of casualties have not yet been made public by authorities.

By Peter Boyce

数周来,中国的安全部队一直活跃在新疆解除涉嫌恐怖团伙,对其进行搜查,拘捕,并公开审判和判刑;所有的努力企图阻止在西北省的暴力浪潮已经超越了动荡省份的边界,到达北京,云南省昆明和其他地方。严厉安全部队的目的是镇压由维吾尔少数民族掀起的任何暴力行为,阻止在中国西部重创一个东突国家。许多在中国及海外维吾尔人认为维族人在新疆和整个中国的暴力行为是因为维吾尔族对汉族占多数的北京政府统治的不满,侵犯了维吾尔文化,抑制维吾尔语言,宗教和经济增长。

尽管数周警察在新疆的行动以减少暴力,本周星期一,在莎车(叶尔羌)县,喀什地区的艾丽西湖和黄帝两个乡镇几十个维吾尔族和汉族人被害。虽然新疆的新闻审查制度减缓该地区的大多数消息流通,报告显示7月18日保安部队在黄帝乡杀害一家人,其他家庭成员从黄帝逃到艾丽西湖乡,周一在艾丽西湖乡警察局进行抗议,然后重回到黄帝继续抗议。据英国广播公司报道,警方已确认数十个袭击警察局的维吾尔人被击毙,六辆汽车被摧毁了和30辆被损坏,至少13名汉人死亡。伤亡的确切数字尚未被官方公布。


July 29, 2014

For many years churches across China, though censored by the government, have remained very apolitical; praying and strengthening the faith of the various congregations from Protestant to Catholic. The Church, to Chinese worshipers, has indeed become their rock - their sanctuary,  a place of solace and of hope away from chaos and complexities of the wider society. 

But recently, China's communists have intensified a campaign against the churches of China in an attempt to dethrone their reverend significance to the people. Evidence to this effect is best represented in Zhejiang province, where officials have carried out a systematic attack against churches by forcing them to remove the Cross from atop many churches. Authorities have explained their actions as a form of building code enforcement, but the raw numbers tell a different story. 

In Wenzhou alone, some 130 churches have been threatened with Cross removal, according to the Associated Press(AP), or have had their Crosses toppled by the communists. Wenzhou is home to half of the 4,000 churches in Zhejiang province. About one-tenth of Wenzhou's Prefecture of 9,122,100 are Christians - the highest proportion of any major city in China. Some years ago, the communists encouraged many of the churches in the former foreign treaty port province to build to a grand scale so that foreign Christian Chinese investment money would trickle into the area. The money flowed. Some Crosses heightened the air at some 200-feet. Today, however, Beijing is witnessing an explosion of Christian numbers that might top 100 million. Demanding total allegiance to no other than to the Communist Party, officials have decided to lower the significance of that reverend symbol of Christianity: the Cross. 

Last week, 200 parishioners of the Longgang Huai En Church in Wenzhou rushed to their church on news that the communists had arrived to topple their Cross. Parishioners cried and prayed as the Cross was removed from atop the church by hundreds of security officers. In Yaxia village, also in Zhejiang province, parishioners have started a 24-hour around the clock watch of the Cross atop the Yayu Christian Church for fear that authorities might return to topple it. Other churches have placed barricades and boulders blocking the driveways to their houses of worship in an attempt to safeguard their Crosses. 

Churches have been very apolitical across China; but will this new attack politicized the houses of worship? Will the churches of China now determine that there are integral political and social roles a church must play as a "rock" of the people? 

By Peter Boyce

虽然经政府审查, 教会在中国多年处于非政治化状态 - 从新教到天主教,着重进行祈祷和加强对其教的信仰。教会对中国的崇拜者而言,已经成为他们的磐石 - 他们的避难所,一个有希望和慰藉,远离混乱和广泛的社会复杂性的地方。 

但最近,中国共产党加强对中国教会的运动以企图废黜教会对教徒们的深刻影响。浙江省政府对教会进行的有系统攻击,迫使许多教会移除教堂顶部的十字架就是最好的代表。当局解释自己的行动为建筑规范执法的一种形式,但事实的数字讲的是一个不同的故事。

在温州就有大约130座教堂被威胁移除十字架,或由共产党将其推翻,根据美联社(AP)报道。温州约有4,000所教会,占浙江省的一半。约十分之一, 或9,122,100温州人是基督徒 - 在中国所有主要城市中是比例最高的。若干年前,共产党鼓励许多国外通商口岸的省建造一些规模宏大的教堂,以吸引外国基督教徒对该地区进行投资。资金流入,一些十字架也在约200英尺的高空树立。然而今天,北京经历基督徒人数可能突破1亿的爆炸。要求全面效忠共产党而非任何其他组织,政府决定降低基督教牧师符号的意义:十字架。

上周在温州,200名龙岗淮恩教会的教民赶到他们的教会因有消息称共产党要拆除他们的十字架。在数百保安人员从教堂顶上拆除十字架时,教友哭着祷告。在浙江省崖下村,教区居民24小时轮流守护雅玉基督教堂上的十字架,生怕当局可能会返回将其拆除。其他教会放置路障和石块挡住车道,试图维护自己祷告地的十字架。

在中国教会向来都不过问政治,但这种对崇拜场所新的攻击会使其政治化吗?是否中国的教会现在将确定一个教会有不可分割的政治和社会角色,必须发挥人民群众的“基石”?


July 28, 2014

Should a government worker be penalized, not considered for promotion, proclaimed a flight-risk out of China, and deemed more corruptible because his/her spouse or child lives in another country? Guangdong's provincial government has fired 866 government workers because the officials had spouses or children who live overseas. These workers called "naked officials" are believe to be corruptible because a close relative lives outside China. Guangdong province investigated some 2,190 of these civil servants and determined that 866 would be fired. Others will be overlooked for promotion.

By Peter Boyce

如果一个政府工作人员受到惩罚,不被考虑晋升,宣告其有出国的风险;更糟糕的,这些只是因为他/她的配偶或子女居住在另一个国家?广东省政府已解雇了866政府工作人员,因为这些人员有配偶或子女居住在海外。这些称为“裸官”的工作人员被认为有腐败倾向因为有近亲亲属生活在中国以外。广东省调查了2,190公务员,决定解雇该866名,其他人会被忽略晋升的机会。


July 27, 2014

Security and health officials in Gansu province recently gave the ok to remove four quarantine zones and 10 check-points across two towns following a bubonic plague fear. A 38-year-old man died on July 16 in the city of Yumen from bubonic plague after he fed a plague-infested marmot to his dog, reported the BBC. Health and security officials quarantined 151 people said to have been in contact with the man in both Yumen and the town of Chijin. After 9-days and observing no new cases of the dreaded plague, officials lifted the quarantine zones and check-points that had been set up in both towns. The bubonic plague killed millions of people in Europe in the Middle Ages and thousands in China in the 19th century.

By Peter Boyce

横跨两镇继鼠疫的恐惧后,甘肃省卫生安全部近期公布可以移除4个隔离区和10个检查站。英国广播公司报道,7月16日一名38岁的玉门市男子在喂他的狗带瘟疫的旱獭后感染鼠疫致死。卫生部工作人员隔离了与该男子在玉门和旗津镇接触的151人。经过9天的观察,可怕的瘟疫没有新的病例,官员们 解除了隔离区,并建立了两镇检查站。在欧洲中世纪黑死病杀死了数百万人;在中国19世纪该瘟疫导致数千人死亡。


July 26, 2014

"Hong Kong is more like a child of Beijing. It's a very cherished child of China," the sentiments of Chinese Roger Chen, who according to the Associated Press(AP),  moved to Hong Kong to work with a hedge fund a year-ago from the mainland China. Chen's assessment of Hong Kong contradicts that of many life-long Hong Kong residents,  who believe Hong Kong has not only grown up, but it has also left or is seeking to leave the 'nest',  plus it also has its own children - all the electorate of Hong Kong,  of which the majority desire democracy and not a life mandated and controlled by the communists in Beijing."'One country, two systems' is collapsing",  AP attributed to 23-year-old Hong Kong university student Ray Kwan.

By Peter Boyce

“香港更像是北京的孩子, 是中国的一个非常珍爱的孩子,”中国罗杰·陈留给美联社(AP)的感触。 陈一年以前从中国大陆全家移居香港,在一家对冲基金公司工作。陈对香港的评估和许多本地香港居民相矛盾:他们认为香港不仅长大了,而且已经或正寻求离开'鸟巢',再加上她也有自己的孩子 - 所有香港的选民, 其中大多数渴望民主而不是终身被北京共产党控制管辖。“‘一个国家,两种制度’正在崩溃”,美联社23岁的香港大学生雷钧评价。




July 25, 2014

Having enjoyed a considerable measure of freedoms over time, and having to ponder the possibility of losing said freedoms or of having them abridged in the near future, are the varying prospects facing Hong Kong in the coming years. That all organisms naturally enjoy freedom, and that freedom remains a major tenet of natural law, no society could be expected to willingly forego or to surrender freedoms to another entity. History is densely dotted with examples of the struggles of humans dying to be free because by instinct, all organisms seek freedom.

So in respect of Hong Kong, I submit that the residents of that vibrant city will want to retain their present freedoms and that they will crave to be even freer in the coming years. That Hong Kong will patiently wear away under Beijing control until 2049, is but a fantasy of the communists. Thus, I venture to conclude that Hong Kong's electorate will demand greater freedoms and deeper autonomy away from mainland China in the future. Moreover, I opine that Hong Kong could emerge as a modern-day triumph of what the 1989 Tiananmen Square martyrs died aspiring to achieve.

By Peter Boyce

在一段时间已享有相当程度的自由,现在不得不考虑丢掉这些自由的可能性,或在不久的将来将被删节是未来几年香港所要面对的变化前景。所有生物自然享受自由,自由仍然是自然法的主要原则,没有一个社会会为另一个实体而自愿放弃或降低自己的自由。历史密集点缀着人类渴望< /span>自由因为本能而扎的例子,所有的生物体追求自由。 

因此,关于香港,我认为这个充满活力的城市居民将要保留他们目前的自由,而且他们会渴望在未来几年中更自由一些。直到2049香港会耐心地在北京控制之下渐渐磨损只不过是共产党的幻想。因此,我抖胆说:在将来香港的选民会追求更大的自由和远离中国大陆更深入的自主权。此外,我认为香港可能成为 1989年有抱负的天安门烈士实现的现代胜利。


July 24, 2014

So after China 's National People's Congress(NPC) votes next month to allow or to disallow reforms of the Hong Kong electoral system, and Beijing's decision is sent back to the people of the former British colony for further consultations; at some point in time in 2015, the Hong Kong local legislature will get a chance to weight in on any reforms - to approve or to disapprove of Beijing's desires for Hong Kong. A two-third majority of Hong Kong's 70-member legislature would be needed to re-send a message for change to the electoral system to the local chief executive, who is then expected to report back to Beijing's NPC for its approval of any changes. Herein lies the trump of control Beijing holds over Hong Kong, and because of this, events in Hong Kong could get very spirited heading into 2015.

By Peter Boyce

因此下月的中国全国人民代表大会(全国人大)会决定允许或不允许香港选举制度的改革,以及北京的决定被送回英国前殖民地进行进一步磋商; 在2015年的某个时间,香港本地的立法将有机会衡量任何改革 - 认可或不认可北京对香港的愿望。重新递送一个对选举制度的修改,需经香港70名成员组成的立法机构的三分之二大多数成员认可,提交给地方行政长官,再由其预期回报给北京的全国人民代表大会来决定对修改的批准。这就是北京控制拥有香港的王牌优势,也正因为如此,到2015年香港的活动可以获得非常活泼的标题 。


July 23, 2014

Whether or not China's National People's Congress(NPC) decides to overhaul Hong Kong's electoral system when it meets next month, the matter will be deferred back to the people of Hong Kong for another round of public consultations. Hong Kong voters will have up until the end of this year, 2014,  to demonstrate to their legislature their desires for a change in the selection process for the City's chief executive position. Based upon Beijing's decision at the NPC meeting, further consultations on electoral reforms for Hong Kong could become very spirited or become mere formality. Yet, Hong Kong residents are expected to reiterate their desires for universal suffrage and for the opportunity to nominate and to select their own leader from whom they deem fit, and that they not be forced to vote for candidates narrowly selected by a committee of Beijing loyalists. 

By Peter Boyce

中国的全国人民代表大会(全国人大)下月开会时决定是否修改香港的选举制度,结果将返回香港进行另一轮的公众谘询。直到2014年年底,香港的选民都有机会证明自己对立法,对城市的首席执行官选举过程改变的愿望。根据北京在下月全国人大会的决定,香港选举改革的进一步协商 会变得非常活泼,或流于形式。然而,香港居民期望重申他们对普选的渴望,有机会提名和选择自己认为合适的领袖,而非被迫投票支持由北京忠党组成的委员会狭义提名的后选者。


July 22, 2014

When China's National People's Congress(NPC) meets next month to discuss possible changes to the electoral system in Hong Kong, it will decide one of three things in respect to reforms: 1) no changes to the system; 2) minimal changes but allow all of Hong Kong to vote for Beijing's pre-selected candidates; 3) allow full universal suffrage of the nomination and voting process.

I believe the NPC will propose the second option in an attempt to build better public relations with the electorate in Hong Kong, but residents will not accept this minimal compromise. Should the NPC select option one, pro-democracy groups in Hong Kong will speed up plans to shut down the central business district in the city. If the NPC is serious about true reforms and is interested in keeping Hong Kong as a system of the mainland, then the Standing Committee would select option three. Universal suffrage of the nomination and of the voting for Hong Kong's leader by the Hong Kong electorate will bring the most stability to Hong Kong.

By Peter Boyce

当中国的全国人民代表大会(全国人大)下月讨论香港选举制度改变的可能性,将决定涉及到改革三种可能性的其中之一:1)对原有系统不做任何改变; 2)最小的变化,允许所有香港选民投票选举北京预选的候选人; 3)允许提名和投票过程的全面普选。 

我预测全国人民代表大会将会尝试第二个选项,试图与香港选民建立更好的公共关系,但香港居民不会接受这个最小的妥协。如果全国人大选择第一选项,亲民主团体将计划加速关闭城市的中央商务区。如果全国人民代表大会对改革持非常认真的态度,并有意保持香港作为内地的一个系统,那么人大常委会将选择第三个选项:由香港选民对香港的领导人提名和普选,这将带来最稳定香港。


July 21, 2014

Hong Kong is unique. It is a major financial and trading hub that has enjoyed measurable autonomy as a British colony before it was give back to China in 1997. Over the next couple of years leading up to 2017, Hong Kong will hold the position as a political laboratory into what democracy would look like someday over Mainland China. To this end, for the next couple of days, Community Affairs Consultants will look into the apparatuses that will effect Hong Kong's transition along with possible obstacles from Beijing.

First, the identity of the path Hong Kong will take to transition to its desired democracy and universal suffrage, will be revealed next month after China's Standing Committee  of the National People's Congress(NPC), decides whether or not Hong Kong's electoral system needs reforming.

Many Hong Kong voters have already demonstrated a desire for universal suffrage and greater democracy when last month they endorsed an unofficial referendum for reforms to the selection process of naming their future leader from a narrow selection process favored by Beijing by having a selection committee determine who candidates could run. Close to 800,000 Hong Kong voters or close to a quarter of all the registered voters there prefer their leader to be selected by all the people or be picked by local political parties that gained at least five percent of the vote in the last Hong Kong election. They also proposed all of Hong Kong be allowed to vote for their candidate of choice. 

Mainland China controls Hong Kong's national security and foreign affairs matters under a "one-country, two-systems" policy. But in recent years, Hong Kong has demonstrated a deepening aspiration for freedom and for democracy, a far cry from what Beijing allows on the Mainland. Any changes to Hong Kong's current structure would have to be reported and approved by Beijing. Thus, last week, Chief Executive Leung Chun-ying reported universal suffrage reforms for Hong Kong. But Pro-democracy groups in Hong Kong have criticized their chief executive of not expressing to Beijing Hong Kong's electorate true desire of an overhaul of the complete selection process. Leung sees no need to reform the selection process of having a small layalist Beijing group decide the list of candidates for Hong Kong's leader. But he desires universal suffrage in the vote from a list of candidates selected by Beijing; herein lies the difference of the chief executive's report to Beijing and the aspirations of many Honk Kong voters who demand reforms to allow the candidates to be chosen by the people or be nominated by local political parties and not be selected by a group of Beijing loyalists.

So this August, Beijing's NPC must decide whether or not to reform Hong Kong's electoral system based upon the report from the former colony's chief executive. The NPC Standing Committee's decision will weigh heavily upon the path Hong Kong decides to take toward greater freedom.[Tomorrow we look at possible rulings from the NPC and Hong Kong's reactions.]

By Peter Boyce

香港形势是独一无二的。她是一个主要的金融和贸易中心,在1997年归回给中国之前作为英国殖民地,香港享有可关的自主权。在到2017年的未来几年,香港将会作为政治实验室的立场:有一天,在中国大陆民主看起来像什么。为此,接下来几天我们(CAC)会分析影响香港过渡的因素以及来自北京可能遇到的障碍。 

首先,香港过渡到其所需的民主和普选的渠道将于下月接露:全国人民代表大会(全国人大)中国常务委员会将决定香港的选举制度是否需要改革。 

在上个月的非官方公投,很多香港选民已经表示了对普选和更多民主权利的愿望:由他们自己选择未来领袖,而非由北京的一个候选委员会决定候选人的狭窄选举过程。接近80万香港选民-四分之一的登记选民希望他们的领导人由全体人民来选择,或由在香港本地过去选举中获得至少百分之五选票的政党提名 。他们还建议所有香港居民允许投票支持他们所选择的候选人。 

中国大陆采用“一国两制“的制度来控制香港的国家安全和外交事务。但近年来,香港已经显出对深化自由和民主的渴望,与北京内地的许可相去甚远:任何对香港目前结构的改变都要向北京报告并经北京批准。因此,上周行政长官梁振英对香港普选改革上报给北京。但香港亲民主团体批评他们的首席执行官没有表达香港选民的真正渴望是一个大修过的完整选举过程。梁先生认为没有必要对由北京忠党小组决定香港领导人候选名单的选举过程进行改革,但他渴望对北京选定的候选人名单进行普选投票。行政长官上报给北京的差异存在与:香港选民希望由人民自己来选择、或由本地政党提名,而不是由一组北京忠臣来选择候选人。

所以今年8月,北京全国人民代表大会必须根据来自前殖民地的行政长官的报告决定是否要改革香港的选举制度。全国人大常委会的决定将会很大影响香港如何迈出更大自由的路径 [明天我们将着眼人大的政策和来自香港的反应​]。


July 20, 2014

The death toll from yesterday's horrific traffic accident on the Hukun Expressway, Hunan province,  has now risen to 43, up from 38. The fiery early morning crash of an alcohol-laden truck rear-ending a passenger bus that caused a five-hour blaze that engulfed five vehicles, is now being investigated by a joint task force of the State Administration of Work Safety, the Ministry of Public Security and the Ministry of Transport. Preliminary findings by investigators indicate that the truck carrying the flammable cargo was modified from its original design and that the driver of the bus had not followed rest policy effecting the drivers of motor coaches after midnight. Saturday's accident occurred on the Shanghai to Kunming Expressway about 3:00 a.m.

By Peter Boyce

昨天在湖南省沪昆高速公路发生的可怕交通事故死亡人数由38人上升到43人。昨天清晨一酒精载货卡车与一巴士后部相撞,燃起了五个小时的大火并吞没五辆车,现正由安监,公安部和交通运输部总局的联合专案组进行调查。初步调查结果表明:卡车载着易燃物品是由原来的设计修改过的,公共汽车的司 机没有遵循大客车司机午夜后必须休息的政策。周六的事故是约凌晨3:00发生在上海至昆明的高速公路上。


July 19, 2014

The conditions of highways and roads and of vehicle safety across China, especially in rural areas, are emerging as concerns worthy of review in light of recent traffic accidents involving multiple-fatalities. Earlier this morning on the Hukun Expressway in Hunan province, 38 people died in a fiery accident when a truck hauling flammable liquid rear-ended a passenger bus setting off an explosion and the resulting carnage of death on the road. Both driver and passenger of the truck were killed along with many on board the bus. The flames at the crash site blazed for five-hours, destroyed a total of five vehicles and injured five more people before it was put out. A week ago, also on the roads of rural Hunan, 11 people including eight children, died when the stuffed mini-van in which they were riding plunged into a pond. To cope with China's increased vehicular traffic, highways and roads must be maintained at an optimum level and safety standards for vehicles brought to higher standards.

By Peter Boyce

近期发生的多起死亡交通意外,引起在全中国,尤其是在农村地区对公路和道路的条件、汽车安全性的关注和审查。今天上午早些时候在湖南省沪昆高速公路,38人死于车祸燃烧事故。一辆卡车拖着易燃液体追尾一辆客车引起爆炸,导致撞车惨祸。卡车司机和乘客以及许多大巴车上的乘客遇难。在车祸现场火灾长达五个小时,共五辆汽车被毁,在火灾扑灭前有五人受伤。一个星期前,也是在湖南农村当一辆微型面包车翻入池塘死时,乘坐的11人,包括八个孩子全部遇难。为了配合中国增长的车辆交通,公路和道路的车辆安全必须保持更高标准和最佳水平。


July 18, 2014


"There is a need to amend the method" for selecting the chief executive of Hong Kong, it's current Chief Executive, Leung Chun-ying has reported to Beijing. Though Leung claims no fault of the present system endorsed by Beijing of having a 1,200 member committee select the leader, he has reported to Beijing that every eligible voter in Hong Kong should be able to cast a vote for the next leader. Yet, the popular universal suffrage movement in Hong Kong does not want the list of candidates to be pre-selected by Beijing loyalists, but chosen by all the people or political parties on the former British colony.

By Peter Boyce

“有必要修改方法”选择香港的行政长官,这是目前的行政长官梁振英给北京的汇报。虽然梁先生声称由北京方面目前支持的1200人组成的委员会选出行政长官没有什么失误,但每个有选举权的香港选民都应该有权投票。而且香港普选运动不希望由北京忠臣提名候选人名单,而是由前英国殖民地所有的居民或政党来选择。 



July 17, 2014

An early arrival of the annual Typhoon season on the South China Sea is witnessing China's removal of a deep sea oil drilling rig from the waters off Vietnam. Beijing says that the rig has completed its task as Typhoon Rammasun barrels toward mainland China after killing 38 in the Philippines. Vietnam has asked China not to bring anymore rigs into its territorial waters. Maybe tensions will abate on the South China Sea now that the rig has started back home to China?

By Peter Boyce

在中国南海每年台风季节的提前到来,见证了中国从越南水域迁移深海石油钻机。在台风威马逊桶在菲律宾造成38人遇难后,北京说该钻机已完成任务。越南要求中国不要在其领海增添新的钻机。现在该钻机已回老家中国,或许中国南海的紧张局势会相对 减弱。


July 16, 2014

"Our family comes here to raise awareness of the deteriorating situation of religious freedom in Nanle and in China." The sentiments of the daughter of a preacher as she arrived to freedom in America following the jailing of her father for 12 years recently because he feuded with local authorities in China. We reported on this event on China Today, July 4, 2014. Pastor Zhang Shaojie, of the Nanle County Christian Church, was jailed for 12-years by Chinese communists on charges of gathering crowds and of fraud. He feuded over land with local communists in Nanle County, Henan province. After he was jailed, his family was denied exit from China on June 23 at Beijing Airport where they were monitored by Nanle and Henan security officials. Concern United States(US) church groups assisted the family in leaving China through Southeast Asia and they arrived in Texas, U.S.A. yesterday -  to freedom, and to opportunity to worship at will. Zhang's daughter, Huixin; her husband Sun Zhulei and their daughter Sun Jiexi, have been cleared to stay in America.

By Peter Boyce

“我们家来这里是提高对宗教自由在南乐和中国日益恶化的局势的意识。” 一个传教士的女儿,在她父亲因长期与地方当局争斗而被判入狱12年后到达自由的美国时感叹说。我们在2014年7月4日今日中国报道了这一事件。南乐县基督教堂牧师张少杰被指控为聚众和欺诈的罪名而判入狱12年。他长期与河南省南乐县当地政府有土地纠纷。在他被判入狱后,6月23日在北京机场,他的家人被河南省和南乐县的保安监视而禁止出境。美国教会团体协助该家庭经东南亚离开中国,昨日到达美国的得克萨斯州,一个自由和遂意愿崇拜宗教的土地。张的女儿,汇鑫;和她的丈夫孙竹磊,他们的女儿孙捷茜已申明留在美国。


July 15, 2014

Has China's President Xi Jinping consolidated unto himself enough political power and strength to bring unprecedented charges of corruption against a former member of the powerful Politburo despite the likelihood of a political fall out from members of China's old ruling elite? Thus far in his fight against widespread corruption in the Communist Party, Xi has sacked, prosecuted and jailed large numbers of Chinese officials on corruption charges. While Bo Xilai remains the biggest tiger jailed so far, indications, as reported the BBC, are that the former head of public security and head of China National Petroleum Corporation(CNPC), Zhou Yongkang - retired member of the Politburo's Standing Committee, could become the biggest tiger ever charged in China. He has been under house arrest and some $14 billion in assets have been seized from his family. Should Zhou be officially charged, then President Xi would have completed his rise to the position of sole dragon of Beijing.

By Peter Boyce

中国国家主席习近平是否掌握了足够的政治权力来对付中国的旧统治精英-前政治局的一名成员前所未有的腐败?到目前为止,在他反对普遍存在的共产党腐败的斗争中,西已经解职,起诉和监禁了大批腐败的中国官员。虽然薄熙来到目前为止依然是获刑最大的老虎,据英国广播公司报道 ,原公共安全与中国石油天然气集团公司(CNPC)总裁,政治局常委的退休成员周永康 ,可能会成为被控诉的中国最大的老虎。周已被逮捕,大约140亿资产被查封。如果周被正式起诉,习主席将上升为北京唯一蛟龙的位置。


July 14, 2014

Has the utilization of child labor fueled China's big factory production output? South Korean electronics maker Samsung has temporarily suspended business with Chinese firm, Dongguan Shinyuang Electronics, over evidence of child labor used on the company's production line. After New York rights group, China Labor Watch, accused Samsung of employing children, the BBC reported that the South Korean electronics giant followed up three audits of its Chinese supplier company with an investigation that revealed the used of child labor at Chinese production plants run by Dongguan Shinyuang Electronics. Whether or not the use of child labor is prevalent in production factories in China, any discoveries to this effect go against International conventions and should raise questions as to the continued girth of China's production output at its factories.

By Peter Boyce

使用童工会促进中国大工厂的产量吗?韩国电子厂商三星在得知东莞新旸电子公司的生产线雇用童工的证据后,已暂停与中国公司的业务。英国广播公司报道:在纽约人权组织和中国劳工监督指责三星雇用儿童后,韩国电子巨头跟进,对中国供应商公司进行三次审计,审计揭示了由中国莞新 旸电子经营的生产厂雇用童工。是否使用童工在中国的生产工厂普遍存在?此举是违背国际公约的,也应对中国的工厂产量继续增长提出疑问。


July 13, 2014

Yet another case of cyber-espionage involving the theft of American technology to be resold to China has surfaced in the United States((US). American prosecutors have charged Su Bin, the head of a Chinese aviation technology firm, with hacking into the computer systems of large US defense contractor firms like Boeing to steal information about fighter jets, military cargo aircraft and weapons. Prosecutors charge that Su and his co-conspirators were trying to sell the stolen data to state-owned Chinese firms, the BBC reports. Su was arrested in Canada late last month as he sought Canadian citizenship. Last week an American court sentenced chemical engineer Walter Liew to 15-years in jail for stealing US firm Dupont's formula for the manufacture of titanium oxide and selling it to Chinese firms. Last month American prosecutors also indicted 5 Chinese military officers on cyber-espionage charges.

By Peter Boyce

网络间谍活动,涉及美国技术盗窃转卖到中国的又一起案件在美国出现。美国检察官指控苏斌,中国航空技术公司的负责人,黑客侵入美国大型国防承包商公司,如波音,的计算机系统窃取战斗机、军用运输机、和武器信息系统。英国广播公司报道,检察官指责苏和他的同谋 试图把偷来的资料卖给中国国有公司。 上月在加拿大,当苏申请加拿大公民身份时被捕。上周美国法院判处化学工程师沃尔特廖先生15年的监禁因其窃取美国公司杜邦氧化钛的制造公式出售给中国企业;上个月美国检察官还指控5名中国军官进行网络间谍活动。


July 12, 2014

For stealing American technology and selling it to Chinese firms, a chemical engineer has been convicted and jailed for 15-years in the United States(US). Walter Liew,56, was convicted and sentenced in US court this week for the economic espionage against Dupont Chemicals. Liew stole Dupont's trade secrets for the manufacture of titanium oxide and sold them to Chinese firms for $28 million. Titanium oxide is a widely used compound essential in the manufacture of cars, paper and a long list of every day items. Liew, who was born in Malaysia to Chinese parents, was also fined $28.3 million by the US court. His company was also fined $18.9 million. His wife awaits trial on charges of obstructing justice and other offenses.

By Peter Boyce

在美国一个化学工程师窃取美国技术并出售给中国企业,被定罪并判入狱15年。沃尔特廖先生,56岁,本周美国法院判处其杜邦化工的经济间谍活动罪名成立。廖先生窃取杜邦的钛氧化物制造的商业机密,以2千8百万美元的价格出售给中国企业。二氧化钛是一种在汽车,造纸和很多日用 物品的制造中广泛使用的复方精油。出生在马来西亚,父母是中国人的廖,由美国法院罚款2千8百30万美元,他的公司也被罚款1千8百90万美元。他的妻子以妨碍司法公正等罪名的指控正在候审。



July 11, 2014

Eight kindergarten children died when the over crowded make-shift school bus minivan - design to carry seven, in which they were traveling careened into a pond in Changsa, Hunan province yesterday; killing all 11 on board including two teachers and the driver. This accident - a tragic loss of life of children so innocent, ought to be shameful to Beijing authorities; for as the communists continue to splurge on spending in many sectors, funding for education in rural China is inefficient. The BBC reports that education cuts have resulted in the closure of many rural schools forcing children to travel long distances to school in over crowded minivans and buses. Similar accidents over the last three years have killed some 33 children from Jiangxi to Guangdong. New rules and safety specifications put into place by Beijing to combat such tragic accidents fall short of achieving the goal. Rural education in China needs funding.

By Peter Boyce

昨天在湖南省长沙市,过度拥挤的校用面包车导致八个幼儿园孩子去世。 该七人容量的包车像脱缰的野马驶入一个池塘,所有11名乘客(包括两名老师和司机)全部遇难。这起事故 - 无辜儿童生命的悲剧性损失应该使北京当局感到羞愧。共产党人继续在许多领域挥霍消费,但中国农村的教育经费却非常低。英国广播公司报道说,削减教育经费已经导致许多农村学校强迫孩子们长途跋涉,搭乘拥挤的小型货车和巴士去上学。从江西到广东,类似的事故在过去三年中已经导致了33名儿童丧命。北京新实施的规则和安全规范以防止此类意外悲剧似乎是功亏一篑。在中国农村教育需要资金。



July 10, 2014

Among many people China censored while a United States(US) delegation including Secretary of State a John Kerry visited Beijing this week, was noted author, Tsering Woeser who has advocated for Tibetan rights. This sole action by Beijing to place the writer and her husband under house arrest after they received an invitation to dine with the US delegation, reaffirms the communists intent to stifle dissent and human rights even as it conducts business with the stalwart of democracy and freedom. Yet, in welcoming the US delegation to the pod of communist power, President Xi Jinping remarked that a US- China confrontation would be a disaster. He said: "China-US confrontation, to the two countries and the world, would definitely be a disaster." Xi is right. It would be a disaster. But only a disaster to the communist who would inevitable be stripped of power to control the will and determination of so many people. It would be the liberation of a people who would attain the right to be free to speak, to assemble and to decide their own leaders.

By Peter Boyce

虽然昨天美国和中国在以减少温室气八个伙伴关系协定达成协议,在应对气候变化的最后的战斗中两国依然保持相当大的差异。在中国北京举办的与美国战略与经济对话上,中美两国在环境问题上都取得了一些进展,双方在八个方面的伙伴关系合作中同意通过分享信息和技术减少煤炭和温室气体。但在气候控制的大方面,主要的不同点是对所需的更新费用分配:中国坚持 支付与其他富裕国家不同的公式比例。



July 9, 2014

While the United States(US) and China agreed yesterday on eight-partnership pacts to cut greenhouse gases, considerable differences still remain between the two countries in the final fight against climate change. As China host the US at the Strategic and Economic Dialogue in Beijing, both countries marked some progress in environmental concerns by agreeing on eight partnerships designed to cut coal and greenhouse gases by sharing information and technology. But with regards the bigger policy of climate control, a major difference as to the costs to implement needed changes still remain with China insisting it pays by a different formula than other rich nations.

By Peter Boyce

虽然昨天美国和中国在以减少温室气八个伙伴关系协定达成协议,在应对气候变化的最后的战斗中两国依然保持相当大的差异。在中国北京举办的与美国战略与经济对话上,中美两国在环境问题上都取得了一些进展,双方在八个方面的伙伴关系合作中同意通过分享信息和技术减少煤炭和温室气体。但在气候控制的大方面,主要的不同点是对所需的更新费用分配:中国坚持 支付与其他富裕国家不同的公式比例。



July 8, 2014

A choking smog in Beijing will greet the visiting United States(US) delegation at the annual Strategic and Economic Dialogue in the Chinese capital. Beijing's weather has been hot, humid, stifling-stagnant and polluted the last couple of days, so the US team led by Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jack Lew, will witness first hand the importance for China to agree to greater efforts to combat climate change. Should China waver from pledging anything but full support to fighting climate change, then the US delegation should head home immediately, for if China fails to see the necessity of such a crippling condition, then Beijing will not see the need to cooperate on solutions to industrial cyber espionage, the valuation of the Renminbi nor on rules to ease tensions on the East and South China Seas.

By Peter Boyce

在中国首都的年度战略与经济对话上,北京市窒息的气氛将迎接来访的美国代表团。北京的天气前几天就已经炎热,潮湿,令人窒息 和污染。美国队为首的国务卿约翰·克里和财政部部长杰克·卢将第一手见证到中国同意进一步努力促进气候的改变对其重要性。如果中国不全力支持应对气候变化,美国代表团应立即打道回府。因为中国既然没有看到这样一个瘫痪环境的必要性,那么北京也不会看到在其他方面解决方案合作的必要性:如工业网络间谍,人民币的估值,和缓解东部和中国南海的紧张局势的规则。


July 7, 2014

"History is history, and facts are facts. Nobody can change history and facts." China's President Xi Jinping, quoted by the New York Times, speaking at a ceremony in Beijing earlier today on the 77th anniversary of Japan's war with China. Xi in condemning efforts by Japan to revise views of Japan's history of military aggression also added "...Anyone who wants to deny, distort or beatify the history of the invasion will definitely not find agreement from the people of China or the rest of the world." It was on July, 7, 1937, the Japanese Imperial forces who had already overrun Manchuria attacked Beijing. It is historical fact that Japanese forces were brutal, fierce and violent to opponents throughout the war theater. The 1937 Nanjing Massacre underscores the brutality of  Japanese troops to civilians. Yet, President Xi's allegations of Japanese view of history is hippocratic. While President Xi calls on Japan to make all types of apologies and admissions as to its factual brutal war past that is know to the whole world, at home the communist leader and his Beijing authoritarians distort and contort history every day with repressive acts upon preachers, lawyers, activists and the Press. Maybe President Xi could set an example for Japan by first admitting Beijing's brutality and violence against its own people in the various cultural revolutions, Tiananmen Square in 1989 and the daily stifling of expressions across China?

By Peter Boyce

“历史就是历史,事实就是事实,没有人可以改变历史和事实。” 纽约时报引用中国国家主席习近平今天早些时候在北京的一个中日战争77周年典礼上的讲话。希谴责日本修改军事侵略的历史,并补充说:“......任何人想要否认,歪曲或被判侵略历史,绝对不会被中国人民和的其余世界所接受“。在1937年7月7日,早已侵占满洲的日本帝国军队进攻北京。在整 个战区中日本军队对对手残无人性的屠杀和暴力是历史事实。 1937年的南京大屠杀突出了日军对平民的残暴。然而,习主席对日本的历史性指控是希波克拉底。当习主席要求日本道歉和承认其世界周知的真实残酷的战争历史时,在家里共产党领导人北京的独裁却每天都在扭曲历史,镇压传道人,律师,活动家和新闻记者。或许习主席可以给日本人做个榜样,以自己为例,首先承认在不同的 文革中北京的暴行和对本国人民的暴力,1989年天安门广场的惨案,和中国各地的日常沉闷气氛。


July 6, 2014

On the East and South China Seas, it is apparent that rising behemoth China has singled out its smaller communist neighbor, Vietnam, as the guinea pig of its assertive aggression. Prior thoughts by Beijing of footballing the Philippines instead of Vietnam, have obviously been tabled ever since United States President Barrack Obama visited the nation of islands and reaffirmed to  its people that the US will honor all security treaties with the Philippines should it ever be attacked. In light of US defense of the Philippines, China has chosen Vietnam as an assumed weaker opponent upon which to trod in its expansion onto the South China Sea. China 's placing of the oil rig Haiyang Shiyou 981 off the coast of Vietnam, it's plans to place an additional five rigs in the region and its arrest of Vietnamese fishermen, all underscore China's choice of an assumed easy foe on the seas. Yet, Beijing should be cautioned that memories of China's brutality toward Vietnam in a 1979 battle, are still fresh on the minds of many angry Vietnamese. Thus, what might appear as an easy prey on the surface, might eventually lead to circumstances and events facilitating China's rapid decline. 

By Peter Boyce

在东部和南部中国海域,上升的庞然大物中国已经很明显的挑出其规模较小的共产主义邻居,越南,作为其张扬侵略的豚鼠。在此之前北京想踢的球是菲律宾,而不是越南。显然自从美国总统奥巴马参观该岛屿,并对其人民重申:如果菲律宾被攻击,美国将履行所有的安全条约。鉴于美国对菲律宾国防的支持,中国选择南,一个较弱的对手,作为其向中国南海扩展迈出的一步。在离越南的海岸线,中国设立的石油钻井平台海洋石油981,并计划在该地区设立另外五个钻井平台,以及逮捕越南渔民,都强调了中国选择越南作为一个较弱的海洋敌人。然而,北京应注意,中国在1979年对越南的惨烈战役,在 许多愤怒的越南人心中仍记忆犹新。因此,在表面上看似容易的猎物,可能最终导致境况和事件推动中国经济的快速下滑。


July 5, 2014

Tension - just like pressure, when it builds, it expands and expands. Unless released moderately, it ruptures violently under stress engulfing all open spaces available to it. I fear such a rupture is forthcoming on the South China Sea. China has claimed some 90 percent of the sprawling Sea through some tattered historical map. China's alleged historical claim has encroached upon the modern exclusive economic zones allotted through International law to its smaller neighbors. In spats with both the Philippines and Vietnam, with the former suing China at the International Court over Sea claims, China has heightened tensions on the East and South China Seas. Yesterday, China ratcheted up this tension even higher when it arrested six Vietnamese fishermen plying on the South China Sea. China alleges that the fishermen were involved in "illegal operations within Chinese territorial waters" close to Hainan province. But sailors in the region, according to the BBC, countered that the Vietnamese fishermen were in "common fishing grounds" when intercepted by China in the Gulf of Tonkin. So, yet another incident has been added to the stressing tension on the South China Sea.

By Peter Boyce

张力 - 就像压力,它形成,扩展和延伸。除非缓度释放,它会在猛烈地压力下爆发,吞噬所有的开放空间。我担心这种紧张状态即将在中国南海发生。通过一些破烂的历史地图,中国声称拥有约90%的广阔南海海域。中国的历史所属权侵犯了通过国际法划分给其较小的邻国现代专属经济区。在与菲律宾和越南的争端中,两国已向国际法庭起诉中国对海域归属权的侵犯。中国东海和南海的紧张局势日益加剧。昨天在中国南海,中国拘捕了六名越南渔民,进一步加大了这种紧张局势。中国声称,渔民在靠近海南省“中国领海内非法作业”。根据英国BBC报道,该地区的水手反驳称越南渔民是在“共同渔场” 时被中国在北部湾截获。总之,中国南海紧张局势又增添了一道压力。


July 4, 2014

A Christian Church Pastor who fought with Chinese officials over land for a new church for his congregation has been sentenced to 12-years in jail by communist authorities. As reported by the AP, Pastor Zhang Shaojie of the Nanle County Christian Church, in Henan province, was sentenced to jail on charges of gathering a crowd to disturb public order and fraud. Pastor Zhang's lawyer, Yang Xingquan told the AP, the church leader was involved in a land dispute with Henan officials as he tried to build a new church. Even though the pastor's church was officially sanctioned by the communists which allowed for worship only in state-monitored groups, Pastor Zhang was jailed for gathering crowds. Not even approved churches are immune from communist domination in China.

By Peter Boyce

为建一个新教会,基督教教会牧师与中国官员进行土地纠纷被判处12年徒刑。据美联社报道,河南省南乐县基督教会的牧师张少杰,被指控为聚众扰乱社会秩序和欺诈的罪名并被判入狱。张牧师的辩护律师,杨兴全告诉美联社,教会牧师试图建立一个新的教会耳与河南的官员形成土地纠纷。尽管牧师的教会是由共产党正式批准,在政府监管下允许宗教崇拜,张牧师还是以聚众的罪名被判入狱。在中国即使由中国共产党批准的教堂也难免劫难。


July 3, 2014

That Beijing would seek to further control the religious freedoms of Muslims in Xinjiang province by restricting fasting during Ramadan - the Muslim Holy Month, amounts to compelling evidence of the stifling of religion and of culture Uyghurs have leveled against China's communist government. As reported by the BBC, some governmental departments have banned Muslim staff from fasting during Ramadan. Civil servants cannot "take part in fasting and other religious activities", the BBC quoted one governmental  website as advising workers. Moreover, reports also detail a commercial affairs department and a government hospital of seeking from Muslim staff a signed written pledge not to fast during the Muslim Holy month. Obviously, imposition of such demands upon religious devotees, amounts to gross suppression of the exercise of religious freedom of the Uyghurs.

By Peter Boyce

北京将通过对在斋月- 穆斯林圣月期间禁食的限制进一步控制穆斯林在新疆的宗教自由,这是中国共产党政府对维吾尔人的宗教和文化的限制令人窒息的信服证据。据英国广播公司报道,一些政府部门禁止穆斯林员工斋月期间禁食。公务员不能“参加禁食和其他宗教活动”,英国广播公司援引一个政府网站对工作人员的咨询。此外,报告还详细描述了一个商业事务部门和一个政府医院要求穆斯林工作人员签署书面保证:穆斯林斋月期间不禁食。显然,对宗教信徒强迫这样的要求是对维吾尔人宗教自由的严重抑制。



July 2, 2014

No people who are free or partially free willingly trade away any of their freedoms. It is the nature of the free to be more free. So in respect of Hong Kong, island residents will never ever willingly accept deepening controls by Beijing's communists. In respect of pro-democracy movements, Honk Kong stands as an achievable do-over to Tiananmen Square and the crowning glory would be when island residents dedicate their full freedoms to those victims of the 1989 event.

By Peter Boyce

没有人会自愿放弃他所拥有的任何自由。自由的天然性质就是更加自由。因此,就香港来说,岛上居民永远不会心甘情愿地加深被北京的共产党所控制。就民主运动,香港代表着至高无上荣耀的天安门广场运动的重演。岛上居民充分拥有自由民主权利将是对1989年事件受害者的致敬。



July 1, 2014

Tens of thousands of Hong Kong residents rallied for greater democracy earlier today with a march from Victoria Park to the Central district on this, the 17th-anniversary of the island being given back to China by Great Britain in 1997. Today's massive democracy march comes just after the conclusion of a well participated referendum poll on democratic reforms in Hong Kong. Some 800,000 residents voted for more democratic rights. Hong Kong's earnest stance for greater democracy has been acerbated by a recent Beijing white paper that concluded the communists have final say in respect of the affairs of Hong Kong. With the recent sound response to the referendum and with today's march by tens of thousands, Hong Kong has placed Beijing on notice that the former colony will not be iron-fisted.

By Peter Boyce

为了获得更多的民主,在该岛1997年由大不列颠归还给中国的17周年纪念日上,香港数万居民今天早些时候召集了从维多利亚公园到中部地区的游行。今天的大规模民主游行源与香港的民主改革全民公决投票后的良好结论。大约80万居民投票支持民主公投。香港追求更大民主权利的的认真态度由近 期北京白皮书所激化,白皮书总结说:共产党对关香港的事务最后说了算。回应最近的公投和今天的数万游行,香港已经给北京发出信号:前殖民地不会被铁腕所控制。



June 30, 2014

The polling is over and the results are in - Hong Kong seeks a more democratic international standard of the selection of its leader rather than Beijing's narrow desire to have a nominating committee of Beijing loyalists select the list of candidates. Some 792,808 voters participated in the Occupy Central referendum on democracy in Hong Kong. Over Beijing's objections, nearly one-quarter of Hong Kong's registered 3.5 million voters participated in the referendum. Of the votes, the winning proposal with 42 percent calls for the public, a nominating committee and political parties to select Hong Kong's leader. This proposal by the Alliance for True Democracy calls for candidates be nominated by 35,000 of Hong Kong registered voters or by a political party which got at least 5 percent of the vote in the last election for Hong Kong's legislative committee, the BBC reported. One of the two losing proposals in the referendum sought Beijing's wishes of having a communist loyalist committee select Hong Kong's list of candidates.

By Peter Boyce

投票已经结束,结果如下: 对香港领导者的选择,香港寻求更民主的国际标准而非有北京忠臣提名委员会挑选候选人名单。共有792,808的选民参加了占领中环在香港的民主公投,近四分之一(约350万)参加投票的香港注册选民对北京表示反对。获胜的提案,42%选票呼吁市民,提名委员会和各政党共同提名候选人。 由提名委员联署直接推荐,在上届中山立法会获得了超过5%选票的政党,或 得到35,000 选民支持的参选人均可获得参选人资格,英国广播公司报道。在全民公决中两个落败的建议,其中一个就是按北京的愿望有北京候选委员会提名香港候选人。

June 29, 2014

Response for democratic reforms in Hong Kong by locals has way exceeded expectations. As pro-Democracy group Occupy Central ends it's seven-day on-line referendum across Hong Kong gauging residents desires for universal suffrage, reports indicate that some 760,000 Hong Kong residents voted in the poll while organizers had expected only 300,000. Hong Kong residents were asked whether or not Mainland China's wishes of having only a nominating committee pick leadership candidates for the island should be replaced to allow anyone like international standards to seek candidacy. The full results of the polling should be made available on Monday.

By Peter Boyce

当地人在香港民主改革方式的反应已超出了预期。在亲民主团体占领中环结束香港居民七天在线公投以衡量香港居民对普选投票方式的态度,报告显示,大约有76万人进行了投票,而主办方此前预期只有30万。香港居民被问询的其中一个问题:是不是应该只有一个中国大陆的提名委员会挑选香港的候选人,还是应该替代以国际标准,任何人可以寻求候选。轮询的全部结果应该在周一公布。


June 28, 2014

Noted Uyghur scholar and minority rights activist Ilham Tohti has been starved and shackled in a Chinese jail as he awaits trial on separatism charges at the hands of Beijing's communists. Tohti, who was detained in January, went on a hunger strike that said month, to protest the food he was fed that did not conform to Islamic law dietary principles. When his organs began bleeding, according to his lawyer, Li Fangping, Chinese jailers forced fed him milk. Li was only able to talk to his client this week after months of being denied access to Tohti. Earlier this week, Tohti told him that he was shackled and starved for more than a week by Chinese jailers in March following a mass stabbing at Kunming rail station where 29 people died. Communist officials have blamed Uyghur separatists for that tragic event among many others in Xinjiang province and elsewhere in China. Tohti's lawyer says he maintains his innocence of charges of separatism, and against a background that there is no evidence he ever supported separatism, according to the BBC, Tohti "believes that in his words and deeds, he has always sought to work for the country's national interests and the organic integration of the Han majority and Uyghur minority's common benefits," Li said of his client. Tohti's arrest is yet another one of the many human rights abuses China commits daily.

By Peter Boyce

维吾尔学者和少数民族权利活动家伊尔哈姆托蒂在中国的监狱等待对他“分裂主义”罪名的审判中,被挨饿并上了脚镣。托蒂,一月份被拘留开始进行绝食罢工,以抗议他的食物不符合伊斯兰法的饮食原则。据他的律师李方平,当他的器官开始出血时,中国的监狱保安强行喂他牛奶。被拒绝访问托蒂几个月后,李 本周才能够跟他的客户接触。本周早些时候托蒂告诉其律师,在三月份时当昆明火车站发生大规模的刺杀事件-其中导致29人死亡,他被中国监狱保安上了脚镣并挨饿了一个多星期。为所发生的悲剧事件,共产党指责许多在新疆及中国其他地方的维吾尔分离主义者。托蒂的律师说,对分裂主义罪名的指控,他坚持自己是清白的,而且没有任何证据显示他曾经支持过分裂主义。据BBC报道,托蒂“相信他的言行,他一直在为国家民族的利益,汉族和维吾尔族少数民族的共同利益的有机结合而努力工作,” 李提及他的客户。托蒂的被捕是又一个对中国承诺的人权自由的侵犯。


June 27, 2014

China's Zhang Zhijun has witnessed firsthand the value Taiwanese place upon their freedoms. Zhang, the communist director of China's Taiwan Affairs Office, is winding up a visit to Taiwan in an effort to rally support for a trade pact between Taiwan and China which has come under much scrutiny in Taiwan. While protesters at Zhang's entry to Taiwan were few, several hundred protesters greeted him  as he toured the pro-independence port city of Kaohsiung, on the south of Taiwan. In light of the Mainland descent he received in the port city, Zhang admitted: "We know that Taiwan people cherish very much the social system and the life style they have chosen...We in Mainland China respect what Taiwanese people have chosen." Taiwanese are devoted to freedoms of speech and of assembly.

By Peter Boyce

中国的张志军亲眼目睹l了台湾地方自由的价值。张,中国台湾事务办公室主任,对以支持台湾与中国之间的贸易协定为目的访问进行收尾。该协定在台湾受到很多评论。虽然张在台湾入境口遇到的示威者很少,但他参观台湾南部港口城市高雄时有数百名等候着他。鉴于他在港口城市感受到大陆的血缘,张承认:“我们知道 ,台湾人民非常珍惜他们的社会制度和所选择的生活方式......我们中国大陆尊重台湾人民的选择。”台湾致力于集会和言论的自由。

June 26, 2014

Some degree of comfort for an abused Sichuan woman sentenced to death, has finally come through recourse, and a rare reversal of a death sentence in China. Li Yan, who was brutally abused by her husband Tan Yong in a year-long marriage, was convicted and sentenced to death by a Sichuan court in 2011 for killing her husband. Before defending herself that resulted in the death of her husband, Li had complained to authorities about the abuse she suffered at the hands of her husband. He stubbed out cigarette butts on her face and chopped off part of one of her fingers. In November 2010 after her husband threatened to kill her, Li turned the tables on her abuser, beat him to death and dismembered his body. Evidence of the violence she suffered at the hands of her husband was presented to the Sichuan court. Yet, she was convicted and sentenced to death despite local and international calls for mercy. She appealed her sentence to the Sichuan High Court, but she was denied clemency. She appealed to China's Supreme Court, which recently issued a rare reversal of a death sentence in her case, paving the way for her re-trial in Sichuan. Maybe Justice could be tempered with mercy and Li be set free for defending herself from one of many women abusers in China.

By Peter Boyce

中国最高法院推翻了被虐待的四川女子死刑的判决,在中国非常罕见并值得安慰。在长达一年的婚姻中李彦惨遭丈夫谭勇的虐待,2011年李杀死其丈夫后由四川法院被判处死刑。李彦曾多次向妇联、派出所、居委会求助其夫的暴力虐待:拿烟头烧她的脸,并剁掉她的一个手指。 2010年11月后,丈夫威胁要杀死她,于是李奋起反抗,打死并肢解丈夫的尸体。李彦长期遭受家暴行为的证据被提交给四川法庭。尽管众多本地和国际长途电话呼吁宽容,李还是被判决杀人罪名成立,判处死刑。她向四川高级法院起诉,但被驳回;她向中国最高法院起诉,最近出现罕见的逆转:死刑被推翻。 这为她四川重新审判铺平了道路。也许正义会与怜悯相济,作为众多被虐待中国妇女中的一员,李彦因为捍卫自己的自由而被无罪释放。


June 25, 2014

Can the behemoth China sway Taiwan into abandoning youth objections to a trade pact with Mainland? And if so, would such an achievement establish trust of the Mainland by Taiwan and set in place a roadblock to a seemingly inevitable independence evolution of the former Formosa? Zhang Zhijun, the director of China's Taiwan Affairs Office, will visit Taiwan starting today to convince Taiwan that China wants to help. But Zhang's visit comes almost three months after students and protesters occupied Taiwan's Parliament for three weeks to demonstrate against the said trade pact they considered low on Taiwanese benefits but opening the door for Mainland to influence Taiwan.  As reported by Reuters, the trade pact which was signed a year ago, remains stalled in Taiwan's legislature, but will be discussed by lawmakers during Zhang's visit. Fear of authoritarian China is widespread across Taiwan. Strong opposition demonstrated in March against the trade pact which seeks to engage trade in various Chinese and Taiwanese business sectors, infers that Taiwan will not easily fall into line to be ruled by Beijing communists.

By Peter Boyce

硕大的中国可以规劝台湾青年放弃对内地贸易协定的反对吗?如果真的化,这样的成就能建立台湾对内地的信任,阻止前福尔摩沙看似必然的独立进程吗?张志军,中国台湾事务办公室主任,将从今天开始访问并试图说服台湾“中国愿意提供帮助”。张的访问是在将近学生和示威者长达三个星期的占领台湾国会,抗议该贸易协定的三个月之后。对该贸易协定示威者认为台湾的利益很低,但却打开了内地对台湾影响的大门。据路透社报道,这个一年前签订的贸易协定仍然停滞在台湾立法机构,但会由国会议员在张访问期间进行讨论。台湾对中国专权的恐惧普遍全台。在三月份强烈示威抗议的贸易协定,旨在推动中国和台湾各个商业领域的贸易,从而推出台湾不会轻易落入由北京共产党统治的道路。


June 24, 2014

The systematic jailing of human rights advocates continue across China. Ten months after communist officials detained activist Yang Maodong who writes under the pen name, Guo Feixiong, Chinese officials yesterday indicted him on a charge of gathering crowds to disrupt order - a charged often used by Beijing communists to detain and to secure convictions of activists in China. Xu Zhiyong, the human rights advocate was sentenced to four-years in jail on a similar charge earlier this year. Many activists have been detained, jailed and sentenced under this charge of gathering crowds to disrupt order. This charge is retained by Chinese communists as a tool to suppress dissent so that there be no significant challenges to their authoritarian rule and power. So far, it has worked. But in Hong Kong and Taiwan, residents, aware and wary of Beijing's laws, are signaling that whatever happens, they will never voluntarily return to such a system of questionable rights. 

By Peter Boyce

关押人权倡导者的系统在中国继续展开。在共产党官拘留活动家杨茂东(笔名为郭飞雄)的十个月后,中国官员昨天指控他“聚众扰乱秩序” - 和被拘留监禁的人权提倡者许志永同样罪名。今年早些时候许被判处有期徒刑4年。根据这项指控“聚众扰乱秩序”的罪名,许多活动家被拘留,监禁,判刑。这项罪名是中国共产党人用来作为镇压持不同政见者的一种工具,以保证对其权威和统治没有明显的威胁。到目前为止,它已经奏效。但在香港和台湾,居民了解 和警惕北京的法律,他们暗示无论发什么情况,决不会主动回到有问题的权力系统。


June 23, 2014

In a month-long crackdown on deepening violence in Xinjiang province, Beijing officials are today boasting of the arrest of 380 suspected terrorists and the destruction of 32 terror cells. Moreover Beijing confirms trying 315 people on related terror activity and executing 13, all in one month. Authorities have also reported recovering 264 explosive divides, 357 weapons - including bows and arrows and the seizure of 101 computers with extremist teaching materials. A success? The human arrests and weapon seizures are numerous, thus underscoring the fact that in Xinjiang, there exist much grievances of the Beijing government.

By Peter Boyce

在新疆长达一个月的深化暴力打击,今天北京官员声称已逮捕380名恐怖分子嫌疑人和3摧毁2个恐怖分子基地。在同一个月份,北京正在审判与恐怖活动相关的315人,已有13人被判刑。当局还报告收缴了264个爆炸装置,357份武器 - 包括弓箭和101台的电脑,其中含有极端主义的教材。成功了吗?逮捕的人和扣押的武器都有很多,从而也强调新疆对北京政府存在很多不满的事实。 


June 22, 2014

In three days of polling that has witnessed cyber attacks against a civil movement in Hong Kong, nearly ten percent of Hong Kong's population of seven million residents have already voted in the pro-Democracy Movement referendum that calls for universal suffrage on the former British colony. Given back to China in 1997 under an agreement of "one-country, two systems", Hong Kong has grown used to measurable freedoms. Occupy Central, a pro- Democracy group in Hong Kong opened an online poll on a June 22 to gauge residents on universal suffrage for Hong Kong ahead of a 2017 vote on the island. Cyber attacks upon the group's website by detractors have prompted Occupy Central to extend voting until June 29. Response to the poll has outperformed expectations of 300,000 to reach 636,000 by this morning. Demand to vote has also seen the opening of 15 polling stations in Honk Kong this morning. While Beijing wants to retain the selection of candidates to be picked by a small committee of loyalists, Occupy Central is advocating that that position be rendered to the people - the people of Hong Kong to select their own leaders. 

By Peter Boyce

在香港三天的网上调查已经见证了网络攻击对民事运动的影响。近10%的700万香港居民已经对呼吁前英国殖民地普选的亲民运动进行投票。追回到1997年在“一国两制”的协议下回归中国,香港早已习惯了有限制的自由。6月22日占领中环香港亲民主团体开设了一项网上调查,以了解有关居民对香港岛即将来临的2017普选的态度。根据该集团的网站评论,网络攻击迫使占领中环延长投票时间直到6月29日。回应投票已超越早期30万的预测,今早将达到63万6千人次。为满足投票的需求,今天上午又增设了15个投票站。北京依然希望候选者由一个小型委员会来挑选,占领中环则主张这个位置应该呈现给人民 - 香港人民。


June 21, 2014

As the Beijing government continues to find and to implement new rules and restrictions to retain control over an inevitable changing Chinese society, new events of mass violence continue to surface to underscore some of the changes coming to China. Thirteen assailants were killed by police yesterday in Yecheng County(Kargilik to the Uyghurs), in Southern Xinjiang province, after they allegedly rammed a vehicle into a police station there and set off explosives. Three policemen, according to Chinese media, were also injured in the attack. Yecheng, a remote town, along the road to the mountainous border with Pakistan, was also the scene of another violent attack back in 2012 when seven assailants were shot dead by police after hacking to death 13 people. Earlier this week, Beijing implemented new restrictions on "critical" news coverage and also barred Chinese journalists from reporting news outside of their beats and regions. Journalists must now seek permission from their bosses before writing "critical" reports that will obviously effect the coverage of news articles relating to the environment and pollution, corruption, food safety, social unrest incidents and human rights issues. Furthermore, Beijing has barred Chinese journalists from setting up their own web sites. 

By Peter Boyce

由于北京政府继续寻求和实行新的规则制约,以维持对必然改变的中国社会的控制,大规模的新暴力事件不断浮出水面,这也强化了一些来自中国的变化。昨天在新疆南部的叶城县(Kargilik),十三名袭击者被警方打死,据称他们驾车闯进派出所燃爆炸药。中国媒体报道三名警察也在袭击中受伤。叶城,一个偏僻的小镇,沿山区边境与巴基斯坦相邻,在2012年时这里也发生了一次暴力袭击,7名袭击者在屠杀13人后被警察开枪打死。本周早些时候,北京实施了对“关键”新闻报道的限制,并禁止中国记者在超出他们地区以外的范围进行新闻采访。现在记者在报道“关键”新闻前现必须获得老板的批准,这将明显影响有关环境污染,腐败,食品安全,社会动荡事件和人权问题的新闻报道覆盖面。此外,北京已经禁止中国记者建立自己的网站。


June 20, 2014

A pro-Democracy campaign is heating up and gaining momentum in Hong Kong ahead of the 2017 elections there. Honk Kong the former British Colony which was handed back to Beijing in 1997, is ruled by China but with a measurable amount of autonomy accorded to residents under a 'one-country, two systems' agreement. However, increasing numbers of Hong Kong residents are demanding greater democracy and universal suffrage. Occupy Central, a pro- Democracy group in Hong Kong, has launched an unofficial online referendum to garner support for universal suffrage in the territory. The group opposes Beijing's efforts to exert control over Hong Kong. Beijing proposes that a small group of Mainland loyalists select those who will run in the 2017 election to govern Hong Kong. Occupy Central seeks that the people of Hong Kong elect whomever they please. Should Beijing not yield to the universal suffrage supporters, Occupy Central intends to occupy the city with sit-ins to demonstrate their democracy aspirations. Within one-and-a-half hours of the referendum opening on line yesterday at popvote.hk, 50,000 people had voted. Cyber attacks have slowed the site and to bolster their cause, Occupy Central has extended the online vote until June 29. 

By Peter Boyce

在香港未来2017年选举前,一个亲民主运动正在升温并蓄势待发。香港,这个前英国殖民地,于1997移交回北京,由中国在“一国两制”的协议下进行管制。然而,越来越多的香港居民要求更多的民主自由和普选权利。占领中环,一个香港亲民主团体,推出了一个非官方的网站进行网上公投,以争取在境内普选的支持。该组织反对北京对香港的管制所付出的努力。北京提出由一小批中国内地忠臣提名2017年香港管辖区选举的候选人。占领中环的目的是由香港市民选出他们所喜欢的人来管辖香港。如果北京不支持普选,占领中环支持者计划在市内静坐,以证明他们对民主的向往。昨天在一个半小时内普及投票网站(popvote.hk)公开投票开幕日,就有50,000人投了票。网络攻击减缓了网站速度,为了支持他们的事业,占领中环延期网上投票到6月29日。



June 19, 2014

United States(US) and Philippine troops will be destroying 'killer tomatoes' on the South China Sea next week. The two allies will engage in naval exercises near the Scarborough Shoals that China duped away from the Philippines in 2012. The exercises using live-fire will involve about five war ships from both countries destroying sea targets dubbed 'killer tomatoes'.

By Peter Boyce

美国和菲律宾军队在下周将摧毁中国南海的杀手番茄”。这两个盟国将于靠近士嘉堡浅滩 进行海军演习。使用实弹演习将涉及两国大约艘五军舰,摧毁的海上目标“杀手番茄'。


June 18, 2014

While no smiles were exchanged before, during or after yesterday's Hanoi meeting between Chinese and Vietnamese diplomats on disputes of the South China Sea; Hanoi could this morning enjoy a token of solace and comfort because of promising news coming out of the United States(US) Senate. No compromises were made on Vietnam's dispute with China over the placing of an oil rig off the Vietnamese coast when Chinese state councilor Yang Jiechi and Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh met yesterday. But in Washington, President Barrack Obama's nominated envoy to Vietnam, Ted Osius, told a US Senate confirmation hearing that it may be time to lift the ban of US sales and transfers of arms to Vietnam. Vietnam has asked that the restrictions be removed. Mr. Osius told US Senators: " There's really no better time than this year given the Vietnamese interest in a deepening partnership with us." So there is some measure of hope for Hanoi security.

By Peter Boyce

虽然昨天在河内就中国南海争端会议前,期间和会后中国和越南外交官之间都没有笑容,河内今天早晨应感到一丝欣慰:因为美国参议院发出的消息前途有望。就中国在越南海岸设置石油钻井平台的争端,中国国务委员杨洁篪与越南副总理范平明在昨天会面上都没有任何让步。但在华盛顿,奥巴马总统Ted Osius出使越南。在美国参议院确认听证会上提议:是时间解除美国销售和转让武器到越南的禁令。越南也要求该制约被解除。 Osius先生告诉美国参议员:考虑到越南的利益,实在没有比今年更好的机会加深越南和我们的合作关系。”所以河内的安全措施还是有希望的。


June 17, 2014

Will China and Vietnam find a solution to recent South China Sea disputes? The opportunity will come tomorrow when the two countries meet in Hanoi for their annual bilateral meeting between China State Councilor Yang Jiechi and Vietnam Deputy Prime Minister Pham Binh Minh. China's placement of an oil drilling rig off the Vietnamese coast should figure at the top of the agenda. Chinese foreign minister Wang Yi has made comments that China would not compromise on these disputes. In March of this year on the fourth day of the National People's Congress in Beijing, Wang confirmed that China "...will never accept unreasonable demands from smaller countries."


By Peter Boyce

对最近中国南海争端,中国和越南会找到一个解决方案吗?明天在河内中国国务委员杨洁篪与越南副总理范平明之间的年度双边会晤上,两国将会有机会进行探讨。中国在离越南海岸的的位置设立石油钻机的问题应该摆在议程的首位。中国外交部长王毅声称中国不会对这些争议妥协。今年三月在北京举行的全国人民代表大会会议第四天,王先生宣布中国“将永远不会接受来自小国的无理要求。”



June 16, 2014


In the ongoing saga of disputes between China and neighbors on the South China Sea, in response to China's announcement to build a school for 40 students on the Paracel Islands, the Philippine has objected. The Philippines accuse China of trying to populate the disputed islands while claims to the territory remain unsettled before the International Court.


By Peter Boyce

在目前中国和中国南海邻国之间争议的传奇中,菲律宾反对中国宣布的在西沙群岛建立一所名学生的学校。菲律宾指责中国试图移民该岛屿而国际法庭尚未决定该岛屿的领属权。



June 15, 2014


Which comes first the State or the Party? The State is the universal set of all the people. The Party is a subset of the State; thus, the State must come first. Someday the freedoms that Xu Zhiyong, Pu Zhiqiang and others advocate, will be decided by the people, all the people across China.


By Peter Boyce

谁优先呢?国家还是党?国家是人民的全体集合,党是国家的一个子集;因此,国家必须占第一位的。总有一天许志永,浦志强等人倡导的自由将会-全中国所有的人,来决定。


June 14, 2014

Beijing authorities have arrested celebrity human rights lawyer Pu Zhiqiang. Pu who has fought earnestly for the abolition of Chinese slab or camps, has been accused of creating a disturbance and obtaining personal information. Pu was detained by Beijing authorities along with countless activists prior to the 25th anniversary of the 1989 Tiananmen Square Democracy Movement. His formal arrest now means that he will be joining the growing lists of activists and lawyers, including Xu Zhiyong, in Chinese prisons. There appears to be no immunity from prosecution for activists in China. 

So on behalf Xu Zhiyong, Pu Zhiqiang and all the silenced voices in the People's Republic of China, I caution the communists in Beijing with two quotes by Toussaint Louverture:
" I was born a slave, but nature gave me a soul of a free man."
" In overthrowing me, you have done no more than to cut down the trunk of the tree...it will Spring back again from roots, for they are numerous and deep."

By Peter Boyce

著名的人权律师浦志强被北京当局逮捕。浦热切推动中国废弃劳教所,被指责制造骚乱和获取个人信息。浦及数名活动家在1989年天安门民主运动25周年之前被北京当局拘留,他的正式逮捕意味着他将加入被北京监禁的活动家和律师(其中包括许志永)日益增长的名单上。在中国活动家被迫害似乎是无所必免。 

因此,代表许志永,浦志强和中国人民共和国所有沉默的声音,我引用图森 - 鲁威尔杜尔的两句话提醒北京中国共产党: 
“我出生为一个奴隶,但大自然给了我一个自由人的灵魂。”
“为推毁我,你只不过砍伐了树的树干......它会重新生根发芽,因为它的根长得很多,很深。”



June 13, 2014

Zhejiang, Jiangsu and Guangdong provinces are emerging as the epicenters of a housing crisis in China. Housing sales have dropped 7.7 percent in the first quarter of this year across China. Volume of unsold homes in 35 Chinese cities have reached a five-year high. In Hangzhou and Nanjing new home prices have dropped significantly because of the large numbers of unsold homes, and angry recent buyers are demanding refunds of the amounts they paid against current prices. Angry home owners have broken windows of unsold units in protest of the actions of developers to lower the price of new units. In Guangdong, owners have resorted to blocking the entrances to developments to prevent potential buyers from viewing unsold units.

By Peter Boyce

个城市未售出房屋的数量已达到了五年新高。因为大量未售房屋,杭州和南京新房价格显著下降。愤怒的近期买家要求发展商支付与当前市场价格差额的退款。激愤的房主打破未售房屋 的窗户以抗议开发商降低新空房的价格。在广东,业主纷纷挡住了开发商的入口阻止潜在买家查看未售房位。


June 12, 2014

As activists yesterday burned copies of a policy document asserting Beijing's authority over Hong Kong, foreign business groups joined local tycoons to oppose a pro-democracy group's Occupy-Central campaign set for Hong Kong in the coming months. In a newspaper ad, the Canadian, Indian, Italian and Bahraini groups, urged Occupy- Central to rethink its protest. Will "one-country, two-systems" survive in a Hong Kong that has had a big sweet gulp of freedom?

By Peter Boyce

昨天香港活动家焚烧了一份北京对香港外国商业团体政策文件的副本,加入当地富豪反对以亲民主团体为中心未来几个月的竞选。在一家报纸的广告上,加拿大,印度,意大利和巴林团体,劝阻中央团体重新考虑其抗议。“一国两制”的政策会在一个享有自由甘甜的香存活下来吗?


June 11, 2014

The United Nations(UN) is willing to mediate a settlement between China and Vietnam over claims on the South China Sea. This week both countries distributed dossiers at the UN asserting their claims; with China claiming about 90 percent of the sea, while Vietnam contends that China stops drilling off its coast. Both countries have had battles over the South China Sea since 1974 and as recent as 1988. The present dispute over Chinese drilling for oil within Vietnam's 200-mile exclusive economic zone adds to the ongoing saga on the South China Sea.

By Peter Boyce

联合国(UN)愿意调解中国和越南之间对中国南海主权的争议。本周这两个国家分别在联合国声称他们对中国南海的拥有权:中国声称拥有约90%的南海领域,而越南声称中国应停止在其海岸线钻井。自1974年以来和最近的1988年,两国对中国南海的拥有权一直有所争议。 目前出现的中国在越南境内200海里专属经济区开采石油议的争端增添了中国南海的传奇系列。


June 10, 2014

In light of pro-democracy protests planned in Hong Kong, Beijing warned the former British colony earlier today that there are limits to its freedom and that the "one-country, two-systems" doctrine should be upheld. But could Hong Kong become a do-over of 1989 Mainland with a stark different result?

By Peter Boyce

鉴于在香港举办民主抗议活动计划,北京今天早些时候警告前英国殖民地:“一国两制”的原则应该坚持,但自由是有限制的。同1989年大陆相比,香港会有鲜明的不同结果吗?


June 9, 2014

That China should consider as a "clumsy farce" the association of soldiers of the Philippines and Vietnam on the Spratly Isles to play volleyball, underscores China's true respect of its small neighbors. China should be mindful of the song: " I started a joke...that started the whole World laughing...but I didn't see...that the joke was on me."

By Peter Boyce

中国应该认识到菲律宾和越南在斯普拉特利群岛战士协会打排球的“笨拙闹剧”是强调中国对小邻居们的真正尊重。中国应该思量一首歌,歌词为:“我开起了玩笑......这引起整个世界的大笑......但我没看到......这个笑话笑的是我。”



June 8, 2014

What is a secondary effect of a nation stirring up trouble with multiple nations? That those with whom you feud, though small, form an alliance to buffer your aggression. Such a scenario is developing on the South China Sea as China, having sparred with both Vietnam and the Philippines, has forced a seemingly prior unlikely alliance by the two. Yesterday, soldiers from Vietnam and the Philippines met on a disputed shoal, played volleyball, drank beer and discussed cooperation between the two countries in response to Chinese aggression.

By Peter Boyce

一个国家挑起与多边国家的麻烦会产生什么样的影响?那些与你不和的小麻雀可以形成一个联盟来缓冲你的侵略。这样的情景发生在中国南海边境。 越南和菲律宾先前两个看似不可共事的国家,正着手达成联盟。昨日,越南和菲律宾士兵们在有争议的南海沙滩聚会,打排球,喝啤酒,商讨两国之间的合作以应对中国的侵略。


June 7, 2014

Lawyers are beginning to protest across China because authorities have denied them access to their clients. About 20 lawyers started the protest yesterday outside the police bureau in Zhengzhou, Henan province; after the legal representatives were refused access to their clients detained by the government leading up to the commemoration of the June 3-4 25th anniversary of the Tiananmen Square Democracy Movement. Many activists, lawyers, artists, journalists and academics, detained by the Chinese government in recent weeks, remain in custody across China. 

By Peter Boyce

针对中国官方当局拒绝他们探访客户,在中国律师们开始抗议。在6月3-4日天安门民主运动25周年纪念日,警察局拒绝法定代表人访问由政府拘留的领袖人物后。在河南省郑州市大约20名律师昨天开始抗议活动。许多最近几周被中国政府拘留活动家,律师,艺术家,记者和学者依然被拘押于中国各地。


June 6, 2014

Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei complained on Tuesday that the United States(US), in asking that China accounts for the events of June 3-4, 1989 at Tiananmen Square, amounted to an intrusion in China's internal affairs. But the spokesman has failed to understand that just over 70-years-ago, people of his same character uttered the said sentiments as to Western inquiries into the rise of the Nazis and their treatment of Jews and others within Germany. The results are history. So, Hong Lei must know that many people, untouchable by the reach of Beijing, have moral and humanitarian interests in worldwide events involving the loss of so many lives whether or not it be 70, 40, 25 or 2-years ago.

By Peter Boyce

外交部发言人洪磊就周二美国在追求中国对1989年6月3-4日天安门广场事件的责任进行抱怨“美国干涉中国内政”。但该发言人并没有意识到70年前,德国同类也对西方查询纳粹的兴起及其对待犹太人和其他人在德国的态度得以抱怨。结果历史证明一切。洪磊必须认识到:在北京的影响力范围之外,在全球很多人都热切关注道 德和人道主义利益和涉及到这么多生命损失的世界大事。



June 5, 2014

That China is "strongly dissatisfied" with the United States(US) because the US honored the dead democracy seekers who were killed by the Chinese army at Tiananmen Square in 1989, means nothing to America. Chinese foreign ministry spokesman, Hong Lei, who said China was dissatisfied with the US action, also said that the US action "shows a total disregard of fact": what are the facts of Tiananmen Square in 1989? The United Nations and others have called on China for an accounting of 1989, yet none has come from Beijing which still prohibits mere conversation of the '89 Democracy Movement. But the US has honored those killed including the child of a 77 year-old woman whom China blocked from laying flowers where her child died on Tiananmen Square in 1989.

By Peter Boyce

中国对美国颂赞那些在1989年天安门广场被中国军队杀害的民主人士表示“强烈不满”,这对美国不会带来任何影响。中国外交部发言人洪磊表示,中国对美国的行为非常不满,而且美国的行动“完全不顾事实”。1989年天安门广场的事实又是什么?联合国和其他组织呼吁中国对1989年给于合理的评价,但北京没有任何回音,仍然禁止对'89民主运动“的讨论。美国向那些遇害者进行悼念和致敬,包括那名想给她在1989天安门广场死去的孩子献鲜花而被阻挡的77岁老妇人。


June 4, 2014

On this second day of commemoration to the "martyrs" of the June 3-4, 1989 Democracy Movement, we give our support to the voices of the victims of repressed freedoms that one day, all Chinese people - Han, Uyghur, Tibetan, Mongolian and other minority groups, will be free; free to practice a religion of choice, to assemble at will, to live in a place of one's preference, to access information and knowledge without restriction and to elect a government of the people by the people.

By Peter Boyce

在纪念6月3-4日,八九民主运动“烈士”活动的第二日,我们支持那些自由受害者的呼声。 有一天,所有的中国人 - 汉,维吾尔,藏,蒙等各少数民族,都会获得自由:自由选择宗教的信仰,自由集会,自由居住在偏爱的地区,自由获取信息知识而无限制,和一个由人民选举出的人民的政府。


June 3, 2014

Today, we honor those who died, those injured, those jailed and those whose lives were profoundly upended by the brutal army attack upon students in Tiananmen Square, June 3-4, 1989. Your desires for freedom of the Chinese people have not yet been realized, but your spirit continues to inspire many to demand to be free. Those of us, who are free, will always remember you. May God bless your souls.

By Peter Boyce

今天,我们向那些在1989年6月3-4日天安门广场被军队残酷镇压而牺牲,受伤,和被监禁的学生们致以崇高的敬仰!你们追求中国人民民主自由的愿望仍未实现,但你们的精神将继续激励更多人寻求自由和民主。我们享有自由的人会铭记你们的贡献。愿上帝保佑你们的灵魂得以安息。


June 2, 2014

The lives sacrificed for the want of freedom and democracy can never be forgotten. The Hundreds of students who died, who were injured and who were jailed, suffered for a noble cause. Thus, proper honor must be bestowed upon the victims of the '89 Democracy Movement.

By Peter Boyce

为追求自由和民主所牺牲的生命永远都不会被遗忘。数百名牺牲,受伤,拘留的学生是为了追求一项崇高的事业。因此,那些“89年民主运动“的受害者应该被赐予应有的荣誉。


June 1, 2014

Beijing's first admission that serious social, political and economic causes do exist to Uyghur grievances, were confirmed by President Xi Jinping last Thursday at a high level meeting. Though President Xi failed to explicitly mentioned the sources of much Uyghur grievances, his remarks that the Communist Party intends to raise incomes and education spending along with enroll inn more children in school in Xinjiang, in an attempt to alleviate ethnic tensions there, infers knowledge of the problems Uyghurs have and continue to face. These new overtures to the Uyghurs, of free education through High School and a guarantee of employment for at least one member of each family, are long overdue. Moreover, Premier Li Keqiang's proposal to promote bilingual education among the Uyghurs, is also a welcoming gesture. But President Xi's understanding of the Uyghurs might fall short of effecting true results among the Uyghurs in light of his statement that the communists would be "helping religion adapt to a socialist society." Religion is older than the Chinese civilization. Members adapt to a religion - a religion doesn't change. Islam is Islam. Christianity is Christianity. Buddhism is Buddhism. Judaism is Judaism. Hinduism is Hinduism.

By Peter Boyce

北京首次承认:严重的社会,政治和经济原因确实存在与维吾尔族人的不满,上周四习近平在高层会议上得以证实。虽然习主席没有明确提到的维吾尔人不满的原因,他提出共产党意在提高维吾尔人民的收入和教育支出,以及使更多的新疆孩子入学,以期缓解种族紧张局势。他指出这些问题的存在已经明确并要继续面对。这些新的措施,对维吾尔族实行高中免费教育和确保每个家庭至少有一个成员的就业问题,姗姗来迟。此外,总理李克强提出推动维吾尔人之间的双语教育,也是很受欢迎。但习主席对维吾尔人的理解可能会影响其结果功亏一篑,在他的发言中提到共产党人将“帮助宗教适应社会主义社会。” 宗教早于中国文明。大家应适应宗教 - 宗教不会改变:伊斯兰教是伊斯兰教, 基督教是基督教,佛教是佛教,犹太教是犹太教,印度教是印度教。



May 31, 2014

Human rights, to honor and to respect human rights: that was the rallying theme from the United States(US) Congress, to the Communist Party of China yesterday, as survivors and political refugees of the June 3-4 Tiananmen Square student democracy uprising, relived their dashed aspirations for freedom before the House Foreign Affairs Committee. Student leaders of that event for democracy in China; Chai Ling, Yang Jianli, Yan Xiong, Zhou Fengsuo and Chen Qinglin, told the US Congress that despite the actions by the communists in Beijing, "a spirit of democracy" and for freedom still lives within the Chinese people. Congressman Chris Smith, chairman of the committee on Global Human Rights, said that in moving forward with any relation with China, the US should demand better human rights for the Chinese people from the Communist Party.

By Peter Boyce

"人权,实现和尊重人权"是美国国会在昨天举行的6月3-4日天安门学生民主活动纪念会上对中国共产党提出的振臂主题,政治难民和幸存者在众议院外交事务委员会前重温了他们对自由的愿望落空。中国民主学生领袖柴玲,杨建利,熊焰,周风唢和陈清林在美国国会前声明,尽管北京共产党的干涉,向往自由的“民主精神”仍然驻于中国人民中间。克里斯·史密斯,众议员和全球人权委员会主席表示:在推进与中国关系的同时,美国应该要求共产党改善和提高中国人民的人权。


May 30, 2014

Today, the United States(US) Congress will call upon the government of the People's Republic of China(PRC), to allow all Chinese to "openly discuss the tragic events of June 3-4, 1989 - without censorship, harassment or arrest." Congressman Chris Smith(R), New Jersey, and Chairman of the subcommittee on Africa, Global Health, Global Human Rights and International Organizations, of the House Committee on Foreign Affairs, will make this call of the PRC following a meeting this morning showcasing the heroes of Tiananmen Square, who survived and escaped the 1989 event. Survivors Chai Ling, Yang Jianli, Yan Xiong, Zhou Fengsuo and Chen Qinglin, will explore with US law makers "how the aspirations of the Tiananmen Square heroes and martyrs continue to inspire the Chinese people and why the Chinese government still bans and violently suppresses all discussion of the demonstrations." Chairman Smith will reaffirm after the meeting that: "Promoting human rights, democracy and the rule of law is not only in the interest of the Chinese people, but also a cornerstone of US foreign policy interest."

By Peter Boyce

今天,美国国会将呼吁中国政府让所有中国人“公开讨论1989年6月3-4日发生的悲惨事件 - 没有审查,干扰或逮捕。” 在今天上午举行的1989年天安门广场事件幸存者的英雄展示会上,新泽西州众议员克里斯·史密斯(共和党) ,同时任职非洲,全球健康,全球人权和国际组织,众议院外交事务委员会的小组委员会的主席将向中华人民共和国呼吁。幸存者柴玲,杨建利,熊焰,周风莎和陈清林将与美国的法律制定者探讨“如何使天安门广场英雄和烈士的愿望继续激励中国人民,和中国政府为什么仍然禁止和强烈压制所有的示威讨论“ 。主席史密斯将在会议上重申:“促进人权,民主和法治,不仅符合中国人民的利益,也是美国外交政策利益的基石”



May 29, 2014

That Beijing authorities have started a crack down and monitoring of smartphone social media apps such as We Chat and others, across China, reportedly, to prevent the spreading of rumors, violence, terrorism and pornography; amounts to yet another intrusion and restriction upon Chinese people out of fear of a major incident occurring on an approaching fateful anniversary. Though, many jitters are being felt among the communists in Beijing, as the 25th anniversary of the Tiananmen Square Student Democracy Movement nears on June 4th, the communists should find solace in the fact that one of two things will happen: people will March in memory of the fallen students; or two: they will not march. More than likely, Beijing will witness no major disruptions on the fateful anniversary. Yet, the communists need to look to the future in solving the grievances of the Uyghurs in Xinjiang; to address concerns of Chinese of  air pollution; and to settle disputes with neighbors on the East and South  China Seas.

By Peter Boyce

据报道,为防止谣言,暴力,恐怖和色情的传播, 北京当局开始在全国范围内严厉打击和监管智能手机的社交媒体应用程序,如“微信”;似乎是在接近重大事件的周年出于对国民的恐惧和限制。6月4日天安门学生民主运动25周年纪念日的临近,北京虽然感受到许多不安,但他们对可能发生的事件应感到慰藉:1)人们会游行以纪念倒下的学生,或 2)他们不游行。 最可能的是,在这周年纪念日北京不会遭受任何重大破坏。然而,共产党必须着眼于未来解决维吾尔新疆的问题,应对中国恶劣空气污染的关注,并解决中国与东部和南部邻国海洋的争端。


May 28, 2014

In a throw back to a time when mass and public trials were held to instill fear in the population, China yesterday tried and convicted 55 suspected terrorist and separatists in a mass public trial with 7,000 spectators at a stadium in Xinjiang. The very public event in Yili, in northern Xinjiang province, close to the Kazakhstan border, was obviously meant to convey to terrorists their likely punishment. But will such public displays ease tensions or radicalized sympathizers in China and across the borders? Terrorists must be punished. Are spectacular events of punishment a deterrent?

By Peter Boyce

重回到大规模的公开审判示威大众的时代,在新疆体育场当着7000名围观群众,中国昨天公开审判和定罪了55名恐怖和分裂分子。这次公开审判是在新疆省北部的伊犁市,靠近哈萨克斯坦边境,无疑是要传达信息给恐怖分子其可能的惩罚。但这样的公开展示会缓和紧张局势,还是会激进中国和跨越国界的同情者呢?恐怖分子必须受到惩罚,但惩罚是一种威慑的壮观事件吗?


May 27, 2014

As part of the ongoing operation to stamp out terrorism in Xinjiang province, Chinese authorities yesterday announced the arrest of another five suspected terrorists. Police reported the arrests in Hotan, southern Xinjiang, along with the destruction of two bomb making sites and the seizure of 1.8 metric tons of raw explosive materials. Authorities have said those under arrest are Uyghurs, part of the minority Muslim population on Xinjiang.

By Peter Boyce

作为消灭新疆恐怖主义持续活动的一部分,中国当局昨天宣布另外五名恐怖分子嫌疑人被逮捕。警方报告说这次在新疆南部和田同时还破获两起炸弹制造坟墓,并检获1.8吨爆炸原材料。当局说,这些被捕的维吾尔人是新疆少数民族穆斯林人口的一部分。


May 26, 2014

Security officials in Xinjiang province have reported breaking up 23 "terror and religious extremism groups" and arresting 200 suspected terrorists so far in this month of May. Yet, two violent attacks in Urumqi that have killed a total of 34 and injured 173, have all taken place in the last month. Revelation of the number of groups and the number of arrests, begs the question as to exactly how much discontent exists in Xinjiang? What are the causes? Can authorities arrest and jail all minority youths in their 20s and 30s as a solution to the Xinjiang violence?

By Peter Boyce

新疆报道,从本年月份至今治安人员以破获23个“恐怖和宗教极端主义团体”,逮捕200个恐怖分子嫌疑人。然而,在乌鲁木齐市的两起暴力袭击事件致使34人死亡和173人受伤也全部在上个月发生。团体和被捕人数的多少引出了一个问题:在新疆到底有多少不满的人存在?原因是什么?当局可以逮捕和监禁所有20 和30多岁的少数民族青年作为解决新疆暴力事件的答案吗?


May 25, 2014

Chinese authorities have called on terrorists in Xinjiang province to surrender within the next 30 days, offer information on other suspects or criminal activity, and receive minor punishment or exemption from punishment. If suspected terrorists fail to take this option, Beijing authorities have pledged that they will be "hunted down and punished". A large contingent of security forces have been dispatched in Xinjiang following last weeks attack in Urumqi, at a market, killed 31 and injured 94 people. But the question remains: Would brazen terrorists with the gall to plow vehicles into innocent people, set off explosives to harm, maim and kill innocent people, answer a call to surrender? The daring violence of recent bloody attacks across China upon innocent Chinese, infer an existence of a deeply bruised grievance by the perpetrators. While those guilty must be punished severely, Beijing needs to examine the causes of such violence with a view to addressing the concerns of the law abiding people of Xinjiang.

By Peter Boyce

中国当局呼吁新疆恐怖分子在30天内自首,提供其他犯罪嫌疑人或犯罪活动的信息,从而接受轻微处罚或免除处罚。如果恐怖分子嫌疑人不接受这个呼吁,北京当局承诺他们将被“追捕和惩罚” 。自从上周在乌鲁木齐一个市场的暴力袭击,致使31人死亡,94人受伤,一大批安全部队已分赴新疆。但问题是:厚颜无耻的恐怖分子会犁车无辜平民,燃爆炸弹,残害市民,他们会倾听劝言吗?血腥的暴力袭击最近遍布全国,无辜的中国人伤痕累累。在这些犯罪必须予以严惩的同时,北京需要认知引起该暴力行为的根源,以期解决守法新疆人对法律的关注。



May 24, 2014

The Beijing government has launched an operation to last one year to crack down on terrorists in Xinjiang province. Trucks of security personnel have already been witnessed on the streets of Xinjiang. What will these troops do in a year? What will happen to law abiding Uyghurs? Will such deployments in Xinjiang radicalize on the fringe Uyghurs? What are the grievances of Uyghurs? Beijing needs to tread carefully in executing such an operation among many who believe they have been disenfranchised by Beijing.

By Peter Boyce

北京政府发起持续一年打击新疆恐怖分子的行动。保安人员的卡车遍布新疆的大街小巷。这些部队会在一年中干些什么呢?对守法的维吾尔人又会发生什么影响?这种部署会将激进新疆边缘维吾尔族人的立场吗?维吾尔人的不满和冤愤又会如何?许多维吾尔族人认为他们已被剥夺公民权利,北京对这次行动要谨慎行事。



May 23, 2014

At what point, and after what costs to human life, will the Beijing administration address gross grievances by people in Xinjiang  and elsewhere across China? To address and to seek solutions to a festering problem, and to seek the root causes of such escalating violence upon innocent people, is not a surrender to terrorists. It is a vehicle by which to secure the general welfare of law abiding Chinese and all minorities. Recent acts of violence, like yesterdays horrid event in Xinjiang that killed 31 and injured over 90, are becoming too common place. These acts are obviously orchestrated by individuals who bare grudges. Officials must now ensure a dialogue among the law abiding people to ensure that their grievances are heard and are addressed and that grievances are not demonstrated in any form similar to past violent events.

By H. M.

国企公开招聘就能实现“选贤任能”吗?
据新华社电今年我国高校毕业生就业规模达到727万人,创历史新高。
国务院办公厅日前发文,要求促进公平就业, 拟进一步明确国有企业招聘应届毕业生信息发布的范围、公布渠道,以及招聘工作的流程等内容,使其更具有可操作性。细则包括四个方面:
一是明确要求用人单位不得将院校作为限制性条件,省会以下城市招聘应届毕业生不得将户籍作为限制性条件。
二是 除涉密等特殊岗位外,都要实行公开招聘,并且还要在政府网站发布招聘信息, 。
三是省会及以下城市要放开对吸收高校毕业生落户的限制,应届毕业生可以凭毕业证书、就业报到证、与用人单位签订的《就业协议书》 办理落户手续 。
四是办理档案转递手续,转正定级表、调整改派手续不再作为接收审核档案的必备材料。
细则要求“国企应公开招聘应届生,公示拟聘人员”。但事实上,相对于国考和事业单位公开招聘,国企的招聘问题不少,招聘不透明,所谓的职工子弟指标大行其道, 不仅损害招聘公平性,也影响了国企在市场中的竞争力.在市场经济环境下,国企何以会热衷于完全不合乎市场法则的“很不透明”、“裙带化”用人方式,以致不惜“令裙带关系泛滥”? 如此看来,招聘公平仅是第一步。
有网友称,私企靠本事,国企只能靠关系了. 据反映, 国家电网湖北省电力公司4月份人都招完了,现在出台细则只是做样子.


May 22, 2014

It has happened again. There has been another violent attack upon innocent people in China killing 31 and injuring 96. This recent event in Urumqi, Xinjiang province at a busy market at 7:55 a.m. on Thursday, underscores the rise in violent crime across China in which innocent people fall victim. Classified as a "a violent terrorist attack", authorities will likely blame the minority Uyghurs for this recent episode of violence. Reports indicate that two SUV vehicles crashed through the barriers at a busy market in Urumqi, ran over people, set off as many as 12 explosions, then both vehicles crash head on with one of them exploding. Last month three people died and 79 were injured when bombs exploded at a rail station in Urumqi during President Xi Jinping's visit to the region. This morning's event in Xinjiang comes two days after a court there sentenced 39 people to jail for organizing terrorism, inciting ethnic hatred and ethnic discrimination and for illegally manufacturing guns. Also, the court in Xinjiang sentenced an Uyghur man to 15 years in jail for preaching Jihad to his son and another younger man. But this recent spike in violence allegedly involving Uyghurs, demonstrate a need for understanding of the Uyghur anger. Not that government should negotiate with terrorists, but a dialogue with law abiding Uyghurs is needed to study the causes and to find plausible solutions to the Uyghur assertions.

By Peter Boyce

灾难再次发生。 中国的无辜百姓又一次受到残暴攻击,导致了31人死亡,96人受伤 。这最近的一次暴力事件发生在星期四上午7:55 新疆乌鲁木齐的一个繁忙的市场,强调了在中国各地暴力犯罪的上升,无辜的人成了受害者。这次暴力事件被称为“暴力恐怖袭击” ,当局可能会责怪少数民族维吾尔人。记者报道,两款SUV车强行撞穿乌鲁木齐一个繁忙市场的障碍物,压过行人,引发多达12个爆炸装置,然后两车碰头相撞,其中一辆爆炸。上个月当习近平主席访问该地区时,炸弹爆炸在乌鲁木齐火车站 ,造成3人死亡, 79人受伤。今天早上新疆事件发生在法院判处39人因组织恐怖主义,煽动民族仇恨,民族歧视和非法制造枪支的原因入狱两天后。此外,新疆法院判处一名维吾尔男子15年监禁因为他对儿子和另一个年轻男子的传教“Jihad”。最近这次暴力事件据称涉及维吾尔人,充分证明有需要去研究认识维吾尔人的愤怒。这并不是说政府应该与恐怖分子谈判,但是应该与守法的维吾尔人进行对话,商锲,找到合理的解决方案。


May 21, 2014

Yet another violent attack has occurred causing multiple deaths within China. China Daily describes the incident as "a stabbing spree" in Lushan county, Pingdingshan city, Henan province. Eight people, including two children, were killed in the deadly event carried out by a lone man, who had grievances with at least two families in his village. Local reports suggest the man, who was arrested, also complained about his house having bad feng shui. This crime, part of an increase in violent incidents across China, and coupled with another attack that injured eight first and second-graders on Tuesday at a school in Macheng, Hubbei province; underscore the high level of stress many Chinese are feeling during these times of much change in China.

By H. M.

 小满节气
五月21日,夏季的第二个节气小满(grain buds)到来了,小满的含义是夏熟作物的籽粒开始灌浆饱满,但还未成熟,只是小满,还未大满。
小满节气,也是夏季的第二个节气。“斗指甲为小满,万物长于此少得盈满,麦至此方小满而未全熟,故名也。”这是说从小满开始,大麦、冬小麦等夏收作物已经结果,籽粒渐见饱满,但尚未成熟,所以叫小满。
小满, 它是一个表示物候变化的节气。 自然界的花草树木、飞禽走兽,按一定的季节时令活动 。 如植物的萌芽、发叶、开花、结果、叶黄、叶落、动物的蛰眠、复苏、 繁育、迁徙等,都是受气候变化制约的 。
 小满农事---小满时节,宜抓紧麦田虫害的防治,预防干热风和突如其来的雷雨大风的袭击。南方宜抓紧水稻的追肥、耘禾,促进分孽,抓紧晴天进行夏熟作物的收打和晾晒。小满以后,黄河以南到长江中下游地区开始出现35℃以上的高温天气,此时应着重注意防暑工作。 
天人相应---此时人体四肢百骸,因夏劳需耗较多精气,特别需要气血津液的灌溉。专家提示,脾为后天之本,气血生化之源;胃为水谷之海。脾主运化升清,胃以灌润。因此,小满养生重在醒脾强胃,养心安神。
同时,此节气还是皮疹多发季节,肺主气、司呼吸,肺主皮毛,主一身之表,所以小满养生还应注意益气润肺。
专家建议在小满节气前后连续三天服用小满顺安养生汤,此汤可益气养心、健脾益气,燥湿化痰,使气血生化有源,四肢百骸得以灌溉,五脏六腑适应小满节气转变。


May 20, 2014

The United States(US) government has charged five officers of the Peoples Liberation Army(PLA) with corporate espionage. Wang Dong, Sun Kailiang, Wen Xinyu, Huang Zhenyu and Gu Chunhui have been officially charged and declared wanted in the US for stealing corporate secrets from US nuclear, solar and steel companies.

By Peter Boyce

美国政府已正式起诉五名中国人民解放军(PLA):王栋,孙恺良,文新宇,黄振宇和谷春晖,参与企业间谍活动和窃取美国核能,太阳能和钢铁公司的机密。


May 19, 2014

Chinese boats have arrived in Vietnam to evacuate Chinese workers following violent events of attacks by Vietnamese upon Chinese people and businesses, in response to China placing a deep sea oil drilling rig off the Vietnamese Coast, to which Vietnam has objected. In Myanmar, some Chinese workers have been kidnapped. In Cameroon, Africa, up to ten Chinese have also been abducted. How can China safeguard its nationals in such a vast world spectrum of business operations?

By Peter Boyce

针对越南最近对中国深海离越南海岸线石油钻机的反对及对中国人民和企的业暴力袭击事件,中国船只已抵达越南撤离中国工人。在缅甸,一些中国工人被绑架。在喀麦隆,非洲,也有十多个中国人被绑架。在这样一个广阔的世界性业务经营中,中国该如何保障其国民的安全?


May 18, 2014

This week in China, the Russians will come calling upon the government of Xi Jinping to consummate an energy deal worth billions of dollars. While this deal, on the surface appears to be a good deal for China to ensure a constant supply of energy, what will be the real costs to China? Given Russia's declining relationship with Western nations over Ukraine, and China's disputes on the South and East China Seas, what would be the secondary effects of this Russian energy deal to China?

By Peter Boyce

这个星期俄罗斯会和中国习近平政府完善一比价值数十亿美元的能源交易。虽然这笔交易表面上看起来是一个很好的协议:为中国确保能源的稳定供应,但中国真正的成本在哪里?鉴于俄罗斯与西方国家的关系不断下降,以及中国对乌克兰和南亚,东亚中国海洋的争端,俄罗斯和中国的能源协议将会带来什么样的副影响?


May 17, 2014

Time is running out for China and Vietnam to find a mutually agreed upon solution to the dispute on the South China Sea involving the deployment of a deep sea oil drilling rig off the Vietnamese coast. If no solution is agreed upon soon, the United States will enter the matter.

By Peter Boyce

对涉及中国在南海离越南海岸线上深海石油钻井平台的部署引起的中国和越南争端,达成双方认可的解决协议时间已剩不多。如果不久还没有解决方案商定,美国将参与此事。


May 16, 2014

The commerce ministers of China and Vietnam, will meet today at a regional trade ministers conference in Qingdao, Shandong province, and they are expected to discuss recent attacks upon Chinese businesses and nationals in Vietnam in reaction to China moving a deep sea oil drilling rig off the coast of Vietnam. While these talks are expected to hear China urging Vietnam to safeguard and to protect Chinese property and people, a solution or resolve to the deployment of the trigger of protest - the oil rig, is not expected. 

The United States has described as "dangerous and provocative" Beijing's behavior in maritime disputes on the South China Sea. Meanwhile, China has indicated that it would not yield any ground in any of the disputes.

By Peter Boyce

中国和越南的贸易部长们今天将在山东省青岛市的区域性贸易部长会议上会面。 针对中国深海石油钻井平台迁移到越南的海岸,他们将讨论越南最近发生的对中国企业和公民攻击事件的反应。这此会谈预计会听到中国对越南维护和保障中国企业及人身安区的敦促,但对以抗议触发 - 石油钻机部署方案预计不会达成任何解决协议。 

美国形容北京在中国南海的海上纠纷行为具有“危险和挑衅性”。同时,中国已表示不会对产生的任何纠纷进行让步。


May 15, 2014

With every action, there is a secondary effect; and some of the effects of the current sea dispute between China and Vietnam is the death of some Chinese, the destruction or damage to Chinese businesses and the flight of a fearful 600 Chinese from Vietnam across the Cambodia border. Anti-China protests continues across Vietnam in response to China deploying a deep sea oil drilling rig off Vietnam's coast. Maybe it's time for a third party to mediate a solution to the dispute between the two parties.

By Peter Boyce

每一次行动都伴有副作用;中国与越南之间海域争端的影响之一是导致一些中国人的死亡,拆毁或损坏中国的企业和600名中国人从越南跨越柬埔寨边界的飞行之程的恐惧。对中国部署在越南深海海岸线石油钻机的反中国抗议继续在全越南展开。解决双方之间的争端,也许是第三方出面调解的时候。


May 14, 2014

The souring relationship between Beijing and Hanoi communists is showing no signs of healing;  instead, it appears to be festering. China's deployment of a deep sea oil drilling rig within the 200-mile exclusive economic zone of Vietnam, has set the stage for violent anti-China protest in Vietnam. Some 19,000 Vietnamese workers set on fire 15 Chinese(though most were Taiwanese) factories in Vietnam yesterday. And last Sunday, anti-China sentiment was the theme of protests in Hanoi and Ho Chi Minh City. China has claimed a historical right to the seas near Vietnam. At some point before the relationship between the communist entities decay even farther, some resolution or solution to the affairs must be reached.

By H. M.

中国网络词“no zuo no die”入美国俚语词典
腾讯网。跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。
该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。友情提醒一下,现在的出题老师都“很潮”,大家要及时更新单词库,以免挂科啊!
中式英语进化 拼音混搭英文近日,不少网友发现,刷微博时每天都会“偶遇”无数遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线词典。有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zuō,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。
去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!You can you up 一周2300个“赞”
至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。
很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”
1999年,由当时就读于加州州立理工大学研习计算机科学专业的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一个解释英语俚语词汇的在线词典。目前该网站已有772万多条词汇定义,而且每天都在不断增加。
这些词汇定义由志愿者通过注册该网站后编辑提交,内容涵盖俚语、流行词汇、亚文化词汇或者某种现象的定义,其中有很多当代西方文化中的流行俚语俗语,不少在标准词典中无法找到,还附有例句和网络标签。大家在看美剧中,如果遇到理解困难,在常规词典又搜不到的词汇时,可以到这里查查。


May 13, 2014

Commuter fears have been shaken yet again across China, as a packed bus in Yibin city, Sichuan province, was deliberated set on fire yesterday injuring 77, with 12 serious or critical. The AP has cited Chinese media reports that the lone arsonist passenger died in the attack. Three recent alleged terrorist attacks upon commuter hubs from Xinjiang to Guangzhou to Yunnan, have raised fears among commuters; and the attacks have prompted the Beijing government to increase security at some major hubs. This week police in Beijing started deploying 150 armed police vehicles across the city to counter street terrorism and violence. Added to the fear of possible terror attacks, Chinese commuters are also fearing the lunacy of acts of violence perpetrated by residents - their neighbors, who have personal problems or who may harbor deep discontent of the government. In Chengdu in 2009 an arsonist started a fire aboard a bus killing 27. In Xiamen, in June, 2013, a suicidal arsonist killed himself and 46 people aboard a bus. And in Guiyang in February of this year, an arsonist, convinced of his wife's infidelity, torched a bus killing 6 and injuring 35. With these combined arsonists and alleged terrorists attacks, China has entered a new era of armed policing. In Beijing and in Shanghai, once unarmed police patrols have given way to automatic- gun toting cops. 

By H. M.

走在中国现代化的大街上、商店小铺旁、里弄胡同里, 或正在城镇化的乡村小路,你会发现烟民、特别是女性烟民越来越多。为此上网查看相关资料,果然证实了我的判断。 
去年的抽样调查显示超过65% 参与调查女性抽烟。而且发现北京地区女性吸烟所占比例最高,为21%,另外山东6.3%、上海5.8%、四川地区5.4%。其他地区女性吸烟比例也比较高 。对于北京地区女性吸烟率较高这一情况,应该与现代社会女性白领吸烟率较高有关。
女性现在吸烟率随年龄的增加而增加,65岁及以上年龄人群吸烟率为6.7%,与以前的调查结果比较,年轻女性吸烟水平出现上升趋势。在女性中,教育水平越高,吸烟率越低,小学及以下教育水平女性的现在吸烟率为4.3%,而大专以上教育水平的女性吸烟率仅为0.6%。
按地域比较,农村女性吸烟率(2.6%)略高于城市女性(2.2%)。中部女性现在吸烟率最高,为4.1%,而东部和西部女性吸烟率为1.5%和2.0%。此外,按职业比较,女性干部的现在吸烟率相对较高,达到4.1%。 当然本次调查是网络调查,可能具有一定的局限性。
一个女人如果和男人一样吸烟,那么女性患肺癌的概率是男性的3倍,肺功能的衰退也比男人厉害;吸烟女性发生心肌梗塞的危险性几乎是男性的2倍。有充分证据说明女性吸烟可以降低受孕几率,导致前置胎盘、胎盘早剥、胎儿生长受限、新生儿低出生体重以及婴儿猝死综合征。还有证据提示吸烟可以导致异位妊娠和自然流产。吸烟会损伤遗传物质,对女性的内分泌系统、输卵管功能、胎盘功能、免疫功能、胎儿心血管系统及胎儿组织器官发育造成不良影响。有充分证据说明女性吸烟可以降低受孕几率,导致前置胎盘、胎盘早剥、胎儿生长受限、新生儿低出生体重以及婴儿猝死综合征。还有证据提示吸烟可以导致异位妊娠和自然流产。
生活中,很多女性,特别是年轻女孩子认为吸烟很酷、很美,其实吸烟可以加速女性的衰老,让她们体内的雌激素分泌减少,皮肤失去富有弹性和丰润。5月31日为世界无烟日,在今年世界无烟日到来之前,期望今年的调查结果女性吸烟有所下降。
烟草对女性来说,无异于魔鬼,吞噬着她们的健康和美丽。
切忌,且珍惜!


May 12, 2014

Many Chinese are  becoming more and more aware of economic decisions by the communist government and the adverse environmental results such decisions could bring to their provinces, their cities, their towns and their districts. Against a background of continued stifling pollutant air circulating across Beijing, Shanghai and many other Chinese cities; Chinese are becoming very concern over their environments and any decisions by the government they deem would bring more pollution to their abodes, are being met with staunch resistance. A prime example of this is the resistance of the people in the Yuhang district, Hangzhou City, Zhejiang province, who were bloodied by riot police on Saturday as they protested a planned waste incinerator plant in their neighborhood. Many people were injured in the protest and cars were torched. As one environmentalist told the AP: 'People are losing confidence in the way the government is handling these projects." In March similar protests occurred  in Maoming city, Guangdong province as residents demonstrated against a similar negative environmental project by the government to construct a petrochemical plant. Residents across China want to breathe clean air.

By H. M.

从“译制片”到“晚清十三行”
据《新华网》。 对于禁演4部美剧,我们.不得不说,国人在面对窗外飞进的苍蝇、蚊子时,并不总是拥有邓小平那样伟人的勇气,在中国国力日渐提升甚至谋求文化输出的今天,竟然有人鼓吹关门闭户将欧风美雨拒之门外,守着自家温室里培育的影视工业过日子。这样的思维和行为无异于大清朝的闭关锁国。
中国人曾经靠“译制片”认识世界。 通过收看电视剧的方式认识世界,是译制剧独有的特色,也是这一类型剧自诞生那天起就一直受到国内电视观众喜爱的直接原因。
30多年前,中国人通过打开的国门望去,一切都是新鲜的,无论是前南斯拉夫这样的社会主义国家,还是英美日这样的旧日对手,电视剧里展示出的生活方式都令人好奇,乃至于模仿。而今,中国的开放远超往昔,出国体验早已是平常事 。
面对四部并不扎眼的美剧被下架,国内某媒体的评论反倒提出应该在审查上对国内外影视剧一视同仁,除了保护青少年身心健康之外,还可保护国剧依旧羸弱的影视工业,才是货真价实的“神逻辑”。这种心态和希图通过闭关锁国保护自身的清王朝又有什么区别?
偌大国家只开一个小窗口够不够?究其结果,无过于培养出一个半官半商的怪物——“十三行”:一方面隔绝中外,对日新月异的世界视而不见听而不闻,一方面借助垄断的暴利,伺机官商分肥。
改革开放三十年成果不易,150年前中国的教训希望不要重演 !


May 11, 2014

Happy Mothers' Day to all moms across China, and a very special Mothers' Day to those moms whose children have been detained or jailed for advocating social freedoms.

By G. Z.

母亲节祝福语:

慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。

天空广阔,比不上母亲的博爱广阔;太阳温暖,比不上母亲的真情温暖;鲜花灿烂,比不上母亲的微笑灿烂;彩虹鲜艳,比不上母亲的快乐鲜艳。祝天下母亲快乐!

来自海外游子


May 10, 2014

Two nations, one communist ideology, 1,000 years of conflict, recent friends, now growing adversaries again. China and Vietnam are in disagreement over China's deployment of oil drilling rig '981' on the South China Sea. China claims ownership to the waters and Vietnam declares that the rig falls within its 200-mile exclusive economic zone off its coastline. One year ago, the Hanoi government quelled anti-China protests across Vietnam. Earlier today, Vietnam security forces watched and did not impede anti-China protest in Ho Chi Minh City. Tomorrow, larger anti-China protests are being called for across Vietnam to include the capital, Hanoi. 

By Peter Boyce

两个国家,同是一个共产主义意识形态,千年的冲突,最近的朋友,现在又渐渐成了的对手。中国和越南的分歧存在与中国对中国南海部署的石油钻机'981'。中国声称拥有该海域, 越南宣称钻机属于其200海里专属经济区海岸线。一年前,河内政府镇压了横跨越南的反中国抗议活动。今天早些时候,越南安全部队观看,但并没有阻碍在胡志明市反中国的抗议活动。明天据称跨越全越南,包括其首都河内,会有较大规模的反中国抗议活动。


May 9, 2014

That the Communist Party government of China has detained a 70-year-old respected and prominent journalist, goes to show the lengths and the breaths to which the Beijing Communists, will go to impede any possibility of social protests as the 25th anniversary of the Tienanmen Square Democracy Movement approaches. The communists have "criminally detained" Gao Yu, and she has been held since April 24, when she went missing causing friends and family to worry as to her whereabouts. The communists have finally confirmed that they are holding her, yet no news has surfaced as to the whereabouts of her son, Zhao Meng, who also went missing the same day as his mother. Activist Pu Zhiqiang was also detained by the communists on Tuesday. Gao, Zhao and Pu have now joined a lengthy list of civil advocates, who have been detained or jailed, by Beijing authorities as the June 4 anniversary of the '89 Democracy Movement approaches. Gao has been accused of leaking a supposed classified article "Document  Number 9" to a foreign website. Document Number 9, which details the communists' intent to push economic reforms while maintaining ideological controls to prevent the spread of ideas such as democracy, civil society and freedom of the press, is no big secret. Anyone with a little bit of reasoning could dissect out of the Third Plenum of the Communist Party last Fall, the true intent of the communist to retain power in China. So the arrest of Gao and the earlier jailing of advocates such as Xu Zhiyong, all underscore the communists' intent of keeping power out of the hands of the Chinese masses. Document Number 9, is no secret. It lives, especially in this time leading up to June 4.

By Peter Boyce

中国政府已经拘留了一名70岁的受人尊重的著名记者,这正表明北京共产党对阻碍天安门事件25周年广场民主运动会社会抗议活动的可能性的长度和气氛。自4月24日高瑜的失踪引起朋友和家人担心现在终于证实被“刑事拘留”,但她的儿子赵萌,和他母亲同一天失踪,依然下落不明。活动家浦志强也在周二被拘留。现在高,赵,浦也加入被北京当局为六四周年'89民主运动的民间倡导者拘留或监禁冗长名单。高被指责泄露一个所谓的分类文章“9 号文件 ”给国外网站。9号文件其中详细介绍了共产党人的目标,推动经济改革,同时保持意识形态的管制,以防止意想,如民主,公民社会和新闻自由的传播,是没有什么大的秘密。任何一点点推理都可以剖析出在去年秋天共产党的十一届三中全会的真实意图是保留在中国的控制力。对高的逮捕和倡导者许志永的早期关押都表明共产党人在压低中国群众手中的权力。文件9号 ,不是什么秘密。生活会继续,尤其是在这领向6月4日的时刻。


May 8, 2014

A thriving organism flows and rises easily, but once weighted, the organism eventually sinks to the bottom and drowns. China's rise has been facilitated by many despite dire human rights abuses, arrests, imprisonments and censorship. However, the Communist Party has self-destructively raised old wounds with neighbors, encroached upon the sovereignty of others and domestically failed to address much discontent voiced by the people. Thus, with many conflicts possible with Japan, Vietnam, South Korea, the Philippines, Taiwan, Xinjiang, Tibet, Pakistan and India, China's rise is now weighted. Could the Communist Party cast off these variables to retain China's rise?

By H. M.

近日,数千大庆油田职工及其亲属到大庆油田公司门前聚集,抗议公司改变职工大学毕业子女包分配制度。
在当前“最难就业季” 看到“包分配”这样的问题,感到中国是时候进行深化改革了 。
当前,绝大多数大学毕业生都要走入市场面对激烈的就业竞争,另外一些大学生却为仅仅是有些缩水的“包分配”不依不饶,两相对比,不公平显而易见。
从1986年10月1日起,国家规定国营企业招用工人,“面向社会,公开招收,全面考核,择优录用”,必须实行劳动合同制,废止子女顶替等制度。然而此后“安排子女工作”的现象从未真正消失过,只不过当年有过“体制外搞活、体制内衰落”的阶段,使得人们一度对“安排子女工作”这项福利看淡。但近年来情况又有变化,一方面就业困难,使得体制内“广大干部职工”有了强烈的回归福利的意愿;另一方面政府财源充足、国企富得流油,使得具备了“解除广大干部职工后顾之忧”的能力。这两个因素共同决定了体制内“安排子女工作”这项福利近年愈演愈烈,大庆油田的事情不过是个缩影。
为子女就业问题心切可以理解,但要求照顾的做法应坚决反对。不管是大庆油田的职工,还是其它系统的职工,其为子女工作着想言之切切,可以理解。但认为企业(单位)为其子女安排工作理所当然、且反对公开招聘,又堪称蛮横,理应得到全社会的反对。
要基层职工放弃不合理的福利,首先领导干部要起带头作用。基层职工子女得不到包分配,领导干部子女更不能得到包分配(大庆油田职工孙洪英就举报过领导子女违规占用技术岗位)。
油田职工聚集在大庆油田公司豪华办公大楼前的场景也颇为讽刺,如果机关人员可以享受豪华办公楼,那么基层职工要求包分配的福利,不也是上行下效?
中国,要深化改革,就是要改掉这种不公平---不能因为你是领导的子女就有好工作,更不能因为你父母在这里工作,你就必然可以接班。

[ 因为排版失误,今天重载了这篇五月一日版的文章。]

  
May 7, 2014

The apparent tranquility of a simple trip across China, once only broken by over crowded mass transit buses, trains and subways, appears to be permanently changing with the fear of an attack upon innocent Chinese commuters. It is imperative that the Beijing government address the social and economic causes giving rise to such brazen crimes. Security enforcement is not sufficient, real causes and reasons must be examined.

By Peter Boyce

在全中国,除了高峰期的超拥挤,乘公共交通巴士,火车和地铁旅行是非常平静的日常事。 最近对无辜中国乘客攻击的恐惧似乎打破了这种宁静,而且是永久性的改变。北京政府要着手解决引起这些无耻罪行的社会和经济原因迫在眉睫。安全执法是不够的,必须寻求其根源。


May 6, 2014

Another attack upon commuters, this time in Guangzhou, underscores the need for China to address the grievances of minorities. This latest incident has wounded six people. Recent attacks in Kunming and Xinjiang along with this more recent event, demonstrate that perpetrators are capable of operating from one geographical extreme in the northwest to another in the southeast despite heightened security. The mere fact that the Xinjiang event occurred as President Xi was winding up a visit to the area, clearly indicates that those guilty, strongly believe they have been harmed by Beijing. China must find a way to identify and ameliorate the causes of such deepening violence.

By H. M.

国土部:应将养老用地纳入国有建设用地供应计划
中国新闻网, 国土资源部部长姜大明主持召开第7次部长办公会议,研究养老用地供应与监管等有关政策。会议提出,要认真贯彻落实《国务院关于加快发展养老服务业的若干意见》,大力保障养老用地供应,规范养老用地开发利用管理,应将养老用地纳入国有建设用地供应计划。
会议指出,当前,我国已进入人口老龄化快速发展阶段。加快发展养老服务业,不断满足老年人持续增长的养老服务需求,有利于保障老年人权益,有利于保障和改善民生,促进社会和谐,推进经济社会持续健康发展。国土资源部要认真贯彻落实《国务院关于加快发展养老服务业的若干意见》,抓紧完善有关土地供应政策,保障养老用地供应,规范养老用地开发利用管理。
会议提出,应将养老用地纳入国有建设用地供应计划。经养老主管部门认定的非营利性养老用地,可采取划拨方式供地;营利性养老用地,应以租赁、出让等有偿方式供地。为降低养老服务设施建设成本,要鼓励以租赁方式供地。同时,要鼓励养老服务机构利用存量建设用地从事养老设施建设。
会议还提出,要加强养老用地监管,防范以养老名义“圈地”以及随意改变土地用途、分割转让等方式处置养老用地行为的发生。


May 5, 2014

Police in Xinjiang are hunting the relatives of one of the accused suicide bombers of the recent attack there that killed three, including the two accused,  and injured 79. However, though it is normal procedure for investigators to interview relatives of persons suspected of such heinous crimes, Beijing should consider that families do not create terrorists, rather terrorists are born of socio-economic conditions. Questions as to the greater participation of Uyghurs into the development of Xinjiang must be answered.

By H. M.

立夏节气
每年5月5日或5月6日是农历的立夏,“斗指东南,维为立夏,万物至此皆长大,故名立夏也。”
在天文学上,立夏表示即将告别春天,是夏日天的开始。人们习惯上都把立夏当作是温度明显升高,炎暑将临,雷雨增多,农作物进入旺季生长的一个重要节气。
立夏后,是早稻大面积栽插的关键时期,而且这时期雨水来临的迟早和雨量的多少,与日后收成关系密切。农谚好:“立夏不下,犁耙高挂。”“立夏无雨,碓头无米。”民间还有畏忌夏季炎热而称体重的习俗,这一天称了体重之后,就不怕夏季炎热,不会消瘦,否则会有病灾缠身。江西一带还有立夏饮茶的习俗,说是不饮立夏茶,会一夏苦难熬。早在古代的君王们也常在夏季初始的日子,到城外去迎夏,迎夏的日子就是立夏日。
农耕: 立夏时节,万物繁茂。 这时夏收作物进入生长后期,冬小麦扬花灌浆,油菜接近成熟,夏收作物年景基本定局,故农谚有“立夏看夏”之说。水稻栽插以及其他春播作物的管理也进入了大忙季节。所以,中国古来很重视立夏节气。 
立夏前后,华北、西北等地气温回升很快,但降水仍然不多,加上春季多风,蒸发强烈,大气干燥和土壤干旱常严重影响农作物的正常生长。尤其是小麦灌浆乳熟前后的干热风更是导致减产的重要灾害性天气,适时灌水是抗旱防灾的关键措施。“立夏三天遍地锄”,这时杂草生长很快,中耕锄草不仅能除去杂草,抗旱防渍,又能提高地温,加速土壤养分分解,对促进棉花、玉米、高梁、花生等作物苗期健壮生长有十分重要的意义。


May 4, 2014

Chinese Premier Li Keqiang has described as just "growing pains" disputes arising over China's investment projects in Africa. Africans have accused Chinese bosses of unfair treatment at Chinese businesses in Africa. Also, with the ongoing disputes in Sudan and South Sudan, where China has invested heavily in energy, there have been a number of work stoppages at some oil fields and mounting concerns over the security of some fields and the security of some Chinese personnel. Africa, with a colonial past, will continue to view with suspicion, many Chinese and foreign investments there.

By Peter Boyce

中国总理李克强曾形容对中国在非洲的投资项目所产生纠纷为“成长的烦恼”。非洲人指责中国老板在非洲的中国企业实行不公平待遇。此外,在苏丹和南苏丹,中国在能源领域投入巨资,也持续争议。在某些油田,由于日益增长的工地和工作人员安全问题,出现了停工。非洲,由于其独特的殖民历史,将继续对中国和外国在那里的投资进行观察与猜疑。


May 3, 2014

The deepening crisis facing China with regards to terrorists events, presents a unique problem for Chinese in the future. Not only have attacks become more brazen and violent, but the methods of attacks have now changed from original knife assaults to include explosive devices. Moreover, attacks have also transcended Xinjiang province borders to include Beijing and Yunnan. The urgency to find, to identify and to address the sources of such terror cannot be underscored enough. People have a right to live free of the fear of terror.

By Peter Boyce

中国所面临恐怖分子活动的危机日益加深,成为中国未来一个独特的问题。不但攻击变得更加无耻和暴力,攻击的方式也已经从原来的刀袭击改变成爆炸装置。此外,攻击了也超越了新疆北部边界,涉及到北京和云南。寻求识别和解决这些恐怖事件发生的根源已迫在眉睫,不能轻视。人民拥有生活无所恐惧的权!


May 2, 2014

The dangers and the effects of terrorism upon a society are diverse and most unsettling. Recent terrorists events across China from Urumqi to Kunming, have placed average Chinese on edge. People are scared and they have become even more distrusting of strangers. This should not be. All people should have the right to travel and to go about their respective businesses without fear of falling victim to terrorism. Given the escalation of terrorist events, government while handing a heavy blow to those guilty of such crimes, must look into the root causes of such discontent that has caused individuals to sacrifice themselves in order to inflict pain, injury and death upon innocent others. A commission to study and to make recommendations to improve minority participation within the larger society, especially in Xinjiang, would be a good start. To live free of fear is a tenet of a good society.

By Peter Boyce

危险和恐怖主义在一个社会中的影响是多种多样,最令人不安。从乌鲁木齐到昆明, 中国各地近期恐怖分子的活动把普通的中国人推到了边缘。人人替提心吊胆,对陌生人更加不信任。这种现象是不应该发生的。人人都应有旅行和正常经营业务的自由权利,而不必担心成为恐怖主义的牺牲品。由于恐怖事件的升级,政府在从严处置和打击那些此类犯罪者, 同时也要寻求造成的这种个人牺牲自己,为了无辜他人造成痛苦,伤害和死亡不满情绪的根源。设立一个以改善少数民族在社会大范围内参与,特别是新疆地区,为宗旨的 委员会进行研究和提住针对性的建议和方案,将是一个良好的开端。人民能日常生活在无所恐惧的环境是一个良好的社会宗旨。


May 1, 2014

Beijing is blaming religious extremists Uyghurs for the bombing at a train station in Urumqi, Xinjiang province, that has killed three, including the two alleged attackers, and wounded 79. Beijing must now come to grips with the reality that relations with the minority Uyghurs are strained and ought to be addressed through dialogue - a method China, has always proposed to solving crises on the international stage. Some Uyghurs have obviously decided that their life conditions under Beijing rule merit drastic change - a change for which they are willing to die. So in the interest of innocents throughout China, force and suppression will not solve the Uyghur question, but some form of dialogue has to be established in order to solve the deepening troubles in Xinjiang and to create a secure environment for commuters across China.

By H. M.

近日,数千大庆油田职工及其亲属到大庆油田公司门前聚集,抗议公司改变职工大学毕业子女包分配制度。
在当前“最难就业季” 看到“包分配”这样的问题,感到中国是时候进行深化改革了 。
当前,绝大多数大学毕业生都要走入市场面对激烈的就业竞争,另外一些大学生却为仅仅是有些缩水的“包分配”不依不饶,两相对比,不公平显而易见。
从1986年10月1日起,国家规定国营企业招用工人,“面向社会,公开招收,全面考核,择优录用”,必须实行劳动合同制,废止子女顶替等制度。然而此后“安排子女工作”的现象从未真正消失过,只不过当年有过“体制外搞活、体制内衰落”的阶段,使得人们一度对“安排子女工作”这项福利看淡。但近年来情况又有变化,一方面就业困难,使得体制内“广大干部职工”有了强烈的回归福利的意愿;另一方面政府财源充足、国企富得流油,使得具备了“解除广大干部职工后顾之忧”的能力。这两个因素共同决定了体制内“安排子女工作”这项福利近年愈演愈烈,大庆油田的事情不过是个缩影。
为子女就业问题心切可以理解,但要求照顾的做法应坚决反对。不管是大庆油田的职工,还是其它系统的职工,其为子女工作着想言之切切,可以理解。但认为企业(单位)为其子女安排工作理所当然、且反对公开招聘,又堪称蛮横,理应得到全社会的反对。
要基层职工放弃不合理的福利,首先领导干部要起带头作用。基层职工子女得不到包分配,领导干部子女更不能得到包分配(大庆油田职工孙洪英就举报过领导子女违规占用技术岗位)。
油田职工聚集在大庆油田公司豪华办公大楼前的场景也颇为讽刺,如果机关人员可以享受豪华办公楼,那么基层职工要求包分配的福利,不也是上行下效?
中国,要深化改革,就是要改掉这种不公平---不能因为你是领导的子女就有好工作,更不能因为你父母在这里工作,你就必然可以接班。 


April 30, 2014

The United States(US) Government has placed a $5 million reward for information leading to the arrest and/or conviction of Chinese businessman, Li Fangwei. Li is wanted for illegally exporting arms to Iran. The US Treasury and Justice Departments have accused Li of exporting the arms to Iran through a network of firms between China and the US.

By H. M.

 户口, 非婚生子女面临办户口难
非婚生子女是相对于婚生子女而言的,俗称"私生子"。有关于非婚生子女的抚养纠纷往往首先要解决的是亲子关系的确认问题。由于公安机关户籍管理部门在非婚生子女的入户程序上要求出具亲子鉴定结论,因此,即使在非直接抚养方自认的情况下,亲子鉴定仍然是非婚生子女无法绕过的一关。
悦悦是一位北京市的小女孩,她今年5岁,但她却一直上不了户口。没有户口本,孩子不能坐飞机,不能坐火车,连长途汽车也坐不了。眼下,她碰到了最严重的问题,没有户口,这个孩子将无法上学。孩子为什么没有户口?背后的原因究竟是什么呢?
2008年,悦悦的妈妈于军与一名吉林男子,也就是悦悦的生父相识并开始交往。不久,还没有结婚的于军就怀孕了,而悦悦的生父却选择了离开。曾经离过一次婚,当时已经41岁的于军担心自己再也没有机会当妈妈,于是选择把悦悦生了下来。不仅是上小学,没有户口,实际上就失去了进入社会的通行证。就医、上学、种种社会保障,
于军到计生科问给女儿上户口的事情,一连遭到的是:不知道,没办法,不符合规定等等回答,总之户口是办不了。这一拖就是五年。
依照程序,非婚生子女要想上户口就必须缴纳社会抚养费,而缴纳社会抚养费的资格是必须提供生父信息及亲子鉴定证明。在悦悦出生后的五年间,为了寻找悦悦的生父,于军几乎穷尽了所有办法。登报、求助媒体,种种努力,可那个和悦悦最亲近的男人却石沉大海、音讯全无。
 "做不了亲子(鉴定)。 肯定户口上不了。上不了!反正没有街道的手续,肯定上不了!甭管是怎么生的,必须有街道的手续才能上(户)"......
随着经济发展和人们思想观念的变化,目前非婚生子女的数量正在迅速增长。如何赋予他们正常的权利是我们亟待思考的问题。
仔细阅读我国的《婚姻法》,法规中明确规定,非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。但是在实际生活中,作为非婚生子女,他们从出生时就活在不被社会认可的阴影中,道德层面不是我们今天要关注的重点,制度上的门槛,权利权益的保障,是今天我们呼吁的重点。非婚生子女这一特殊群体长期面临入户难、上学难、就业难等问题。户口、身份证这些具备法律权益的文件,对于非婚生子女人群,有着太多的限制和门槛. 对涉及一个孩子一生的话题,我们没有理由冷漠的一言以蔽之。制度需要理性,但制度也需要温度,需要最终体现对社会的真正关怀。


April 29, 2014

Protesters demanding that construction of Taiwan's fourth nuclear power plant be stopped clashed with police in Taipei yesterday. As reported by the BBC, police used water cannons to disperse thousands of demonstrators who blocked a main traffic route in Taipei. The Taiwan government on Sunday temporarily suspended work on two nuclear reactors but have refused to shutter the projects permanently. There is growing concern in Taiwan and elsewhere as to the safety of nuclear plants especially in light of the damages suffered by such installations from natural disasters like the Tsunami in Japan.

By Peter Boyce

 台湾对进行核电站建设的安全和需要提出疑问, 示威者对进一步建造核电站的反对导致政府暂时停止在该岛新核电站的建造。


April 28, 2014

Cheng Chui Ping, Sister Ping, the "mother of all snakeheads" is dead. She died last Thursday in a US federal prison in Texas, where she was serving a 35-year prison term for smuggling. She died of cancer at age 65. Though a convicted felon, Sister Ping still commands much respect and admiration from many in New York City's Chinatown and in Flushing, New York, for having assisted thousands of Fujianese to come to America in the 1980s and 1990s. 47 East Broadway in New York City is synonymous with Sister Ping for it was out of that address that her operations helped thousands of Chinese to come to the United States.

By H. M.

中国2013年境外旅游消费1020亿美元 跃居世界第一
人民日报, 中国出境旅游交易会在此间发布的数据显示,我国出境游人数和购买力均跃居世界第一。
中国出境旅游交易会项目总监马特·汤姆逊在第十届中国出境旅游交易会上说,根据世界旅游组织的数据,2013年中国以近1亿人次出境旅游,成为世界第一大出境客源市场。同时,中国也以境外旅游消费1020亿美元,一举超过美国和德国,成为世界第一。                                                   


April 27, 2014

The cooperation agreement signed between five universities and education institutes in Beijing aimed at improving the quality of education in Beijing's Fengtai district is a good step in extending education in China. Beijing Normal University, the National Institute of Education Sciences, Beijing Institute of Education Sciences, Beijing Institute of Education and the High School at Tsinghua University, have all signed onto cooperating to build and to extend middle and high schools to widen the scope for participation to better quality education in the Fengtai district. Maybe such cooperation could be extended to other Chinese cities, where the expertise of universities, could positively effect the education of pre-college pupils. Such cooperation in education has already been put in place in a number of American cities involving a number of the US best universities.

By Peter Boyce

据中国日报载:北京师范大学、中国教育科学研究院、北京教育科学研究院、北京教育学育学院、清华大学附属中学五大顶级教育科研机构将进驻丰台,与丰台区携手合作办学,提升该区基础教育水平。

今年,北师大将利用首都医科大学附属中学校址,建设一所公办完全中学——北京师范大学第四附属中学。中国教育科学研究院将被委托管理包括幼儿园到高中教育的丰台实验学校,该校将成为中国教育科学研究院各项教改实验的基地校。北京教育科学研究院将在南苑地区建北京教育科学研究院丰台学校、北京教育科学研究院丰台实验幼儿园。清华大学附属中学将利用丰台区太平桥中学和首科花园小学校址,建设九年一贯制的清华大学附属中学丰台分校。

不仅如此,未来三至五年,北京教育学院附属丰台实验学校逐步增加举办小学、幼儿园的右安门校区,举办初中的莲怡园校区,举办高中的小屯校区。2019年建成教育集团。

丰台教育改革不仅停留在合作办学上,而是充分利用高校教科研机构深入合作,不仅由高校及教科研机构进行学校管理,还进行全区的师资培训等相关工作,带动全区师资水平和学校管理水平的大幅度提升。这种改革办学方案,如何推广到全国范围,扩大优质教育资源?目前中国依然是九年的小学初中义务教育,有没有可能将高中的三年教育转变为义务教育?


April 26, 2014

The United States(US) government investigation of banks hiring of children of powerful Chinese officials is widening to include other industries across Asia. The Investigation was launched sometime ago following the hiring of friends and children of Chinese officials by American banks. Observers complain that while most people played by the rules and went through the normal hiring process, friends and relatives of Chinese officials, appear to have an edge over all others. Now, the US "government is starting to recognize that there may be widespread abuse by the misperception" that such actions are not illegal. As reported by Reuters, companies across Asia, as a result of the investigation, have begun reviewing their hiring practices.

By Peter Boyce

致言中国的年轻高考一代:

中国高考已飞速临近,在经历数月甚至数年早起晚睡的辛苦拼搏,六月初的三天将是你命运的转折点。最重要的是鼓足勇气,做好最后的冲刺,不要让压力影响你的情绪和表现。 高考代表你的将来,中国的将来,和对整个世界经济文化影响。尽管面临着很强的竞争力,你要竭尽全力,做最好的准备。中国变化迅速,你的父母和祖父母一代所熟知中国已渐渐消失。农业为基础的中国已转变为以高科技为主的社会。城镇化和改革创新已成为中国的新主流。 集中精力,全力以赴。 祝你好运!


April 25, 2014

"Occupy Central with Love and Peace", the new movement in Hong Kong to safeguard liberalized changes to the electoral system there to assure universal suffrage, is beginning to cause ripples in Beijing. The group has said that if consultations to reform the electoral system in Hong Kong are impeded in any way by Beijing, and if  full universal suffrage is not guaranteed, they will hold civil disobedience protests in Central district in Hong Kong. But already Beijing is calling the movement unlawful. Vice President Li Yuanchao has described the Honk Kong group as illegal. As reported by the New York Times, political tensions in Hong Kong are focused on changing the electoral system.

By Peter Boyce

上星期打电话给国内,朋友兴奋的告诉我:十一月份她又会添一个孙子,全家都非常兴奋。朋友告诉我她村里好多年轻夫妇也都在期待着第二个孩子的降临。我也是异常兴奋:自从1970年来的中国计划生育政策,这是将近四十年来首次一对夫妇可以名正言顺的生第二胎而无后顾之忧,是众多夫妇渴望已久的梦想。

“二胎”政策的放开,2014和2015年预计将会是又一个婴儿生育高潮。在四五年内,这些孩子将会面临入学问题,中国的社会软设备,学校教育设备和容量须要及时的跟上,否则社会将面临严重的压力。2008年10,000 的“欧运会”婴儿潮已经给北京教育系统和父母们极大压力,有关政府部门绞尽脑汁解决这些六岁儿童入学问题。 2014 和2015的婴儿出生率会大大超过2008年,而且是全国范围,如何准备这即将来临的入学压力,如何提高社会软硬设备?值得有关领导深思


April 24, 2014

Russia and China have teamed up again at the United Nations(UN) to block resolutions by the international community to impose sanctions. On Wednesday, Russia and China blocked a proposal by the United States and France to impose UN sanctions on Central African Republic's(CAR) former President Francois Bozize and two other people linked to the barbaric conflict in that country. The US and France initiated the sanctions due to Bozize's "engaging in or providing support for acts that undermine the peace, stability or security of CAR." Countless incidents of barbaric violence have engulfed CAR as Muslims and Christians carry-out horrid machete attacks of vengeance on each other. 

By H. M.

国土部:应将养老用地纳入国有建设用地供应计划
中国新闻网, 国土资源部部长姜大明主持召开第7次部长办公会议,研究养老用地供应与监管等有关政策。会议提出,要认真贯彻落实《国务院关于加快发展养老服务业的若干意见》,大力保障养老用地供应,规范养老用地开发利用管理,应将养老用地纳入国有建设用地供应计划。
会议指出,当前,我国已进入人口老龄化快速发展阶段。加快发展养老服务业,不断满足老年人持续增长的养老服务需求,有利于保障老年人权益,有利于保障和改善民生,促进社会和谐,推进经济社会持续健康发展。国土资源部要认真贯彻落实《国务院关于加快发展养老服务业的若干意见》,抓紧完善有关土地供应政策,保障养老用地供应,规范养老用地开发利用管理。
会议提出,应将养老用地纳入国有建设用地供应计划。经养老主管部门认定的非营利性养老用地,可采取划拨方式供地;营利性养老用地,应以租赁、出让等有偿方式供地。为降低养老服务设施建设成本,要鼓励以租赁方式供地。同时,要鼓励养老服务机构利用存量建设用地从事养老设施建设。
会议还提出,要加强养老用地监管,防范以养老名义“圈地”以及随意改变土地用途、分割转让等方式处置养老用地行为的发生。


April 23, 2014

China needs to provide clear answers as to how canisters of chlorine gas bearing the markings of China's largest arms maker have ended up on the scene of a chemical gas attack in Syria. As reported by Reuters, attacks this month in several areas in Syria, show the characteristics of chemical gas attacks, which have led analysts to believe, that there is a coordinated chlorine bomb campaign by the Syrian regime. Both China and Russia have supported the Syrian regime at the United Nations. Both China and Russia on three occasions have blocked resolutions bought by the international community to condemned the Syrian regime.

By H. M.

媒体解读官员道德败坏 生活腐化 生活糜烂区别
本月9日,四川省文联原主席郭永祥因严重违纪违法,被“双开”(开除党籍和公职)。中纪委通报其案情时,表述为“道德败坏”。初步统计,郭永祥系十八大至今落马的24名省部级高官中,第5个涉及“道德败坏”的官员。梳理落马官员的作风问题通报,用词各有不同。除了“道德败坏”,还有“严重道德败坏”、“生活腐化”、“生活糜烂”等。不同措辞背后,有什么样的区别?
“道德败坏”---多涉及与女性有“不正当关系” 如刘志军,铁道部曾内部通报称,刘志军道德败坏,玩弄多名女性,有三名即为丁书苗介绍。在郭永祥之前,十八大以来被认定为“道德败坏”的四名省部级官员,分别是国家发改委原副主任刘铁男、安徽省原副省长倪发科、南京市原市长季建业、湖北省政协原副主席陈柏槐。 部分被认定“道德败坏”的官员源于“通奸”、“长期嫖娼”等。如重庆原司法局局长文强,“道德败坏、包养情妇、长期嫖娼、赌博成性。”特例:薄熙来和王立军都被通报“与多名女性发生或保持不正当性关系”,但未提及“道德败坏”等表述。
“生活腐化”---所指官员多与情妇涉贪腐。与“道德败坏”相比,“生活腐化”违纪情形稍轻,有“不正当关系”女性的数量较少,多有一名到两名“固定”情妇,但情妇参与到其腐败行为中。举例:早年查处的作风问题高官,“生活腐化”用词较为多见,如原北京市副市长刘志华、原青岛市委书记杜世成。最近三年,“生活腐化”常与“道德败坏”一起出现。近三年“组合”出现的“道德败坏、生活腐化”,或兼具上述“道德败坏”和“生活腐化”的“双料”特征,不仅与多名女性有不正当关系,而且情妇参与腐败行为;或有违法行为。
 “生活糜烂”---多指向“乱搞两性关系玩弄女性”。被认定为“生活糜烂”的官员不多,可查询到的多是早年查处的官员:上世纪90年代落马的湖北原副省长孟庆平、北京市原副市长王宝森。近年落马的只有2011年被查处的茂名市原常务副市长杨光亮。多指向“乱搞两性关系,玩弄女性”。王宝森自杀后,公安部曾调派人员追捕他的多名情妇。其生活糜烂到何种程度,当年有多家媒体报道。仅以位于稻香湖公园内的“王公馆”为例,沿着围栏走一圈,必须三四十分钟。每个出口都有人看守,有的出口还有德国狼犬。主楼之外,还有两层高的小楼10栋。别墅群应有尽有:卫星电视接收设施、游泳池、网球场、小型高尔夫球场;前花园有假山、喷泉、花坛、亭台,与后花园的人工湖、荷花池交相辉映。
单纯包养情妇只违纪不涉刑。 对官员作风问题的认定,主要依据《中国共产党章程》、《中国共产党党员纪律处分条例》。官员“与多人发生不正当关系”、“包养情人”等生活作风问题,违反了上述规定中的“违反社会主义道德”规定,可处以党内处分。如果不仅包养情人,情人还参与到贪腐行为中,那么就不仅仅是违纪问题,而是违法。
综合以上,当官的没权哪里来的钱?没钱哪里来的腐败?不腐败钱花不出去,当然要腐败!那些贪官又有几个是聪明智慧有本事的?大多数是钻了体制的空子。就看看那些狗官的嘴脸,看看那无耻的行径,为什么那么多美女一拥而上?因为钱, 因为党和人民给的权!因此,这些贪官不能总用党纪代替国法。该枪毙就应该执行!形体不改,人的价值观就不变,价值观不变,贪官当然会前赴后继。 中国真是多灾多难的国家:南有涝灾,北有旱灾,危害最大、老百姓躲不过去的就是几千年未变的“官灾”!


April 22, 2014

Will China heed the call and join the international community on matters of global security and stability? As Germany's Deputy Chancellor Sigmar Gabriel, visiting Beijing, has said: "Of course we will ask the Chinese to do justice to their increased international responsibility and to engage in(solving) conflicts, like the one we are experiencing at the moment in Europe between Ukraine and Russia," Reuters reported. China has abstained from a vote before the United Nations in which the international community condemned Russia's actions in Ukraine.

By H. M.

平均每周4名官员落马, 中国希望在哪里?
从2012年12月6日中央纪委监察部网站“案件查处”栏目通报首条案例至2014年4月11日,一共492天,共有285名领导干部在此期间被通报涉嫌违法违纪行为,平均每周4名。 最突出的是2014年3月27日,这一天共通报12人,创下了目前为止单日通报人数的最高纪录。其中,海南省在这一天通报了9名县处级领导干部被查。492天里,中央巡视组完成了两轮巡视(2013年5月17日到2014年4月1日)。这段时间内,各地领导干部被查的数量呈明显上升趋势,共有252人被查,平均每周超过5人。如果将时间跨度缩小,会发现中央“打虎拍蝇”的力度出现更为明显的两轮攀升趋势。 在2013年前7个月(2012年12月至2013年6月)仅有5人通过“案件查处”栏目被首次通报。而在2013年7月至2013年10月间,每月通报人数逐月递增,4个月一共通报了64人,平均每月通报16人。只是见到官员们落马,没有看见怎么处置,如果措施仅仅是停职,换岗,那是换汤不换药!
试问为什么有这么多老虎?为什么有这么多苍蝇?为什么有这么多案件?为什么有这么多贪污和腐败?是人的贪欲,是人的利己之心,打虎是打不尽的,案件也时层出不穷的。 
只有把老虎的出没环境没有了,民主体制建立了,法治健全了,变虎害为利, 中国才有希望!


April 21, 2014

Why should government control the Internet? The Internet is best left free and unregulated as an exchange of ideas, feelings, information and education throughout the world. Governments that are insecure because they lack a mandate by the people to rule, are more often those governments that are quick to control the Internet. In attempting to control the Internet, these insecure governments seek to place further autocratic controls upon the lives of their populations. So, when Guo Shengkun, China's minister of public security, recently urged Russia and other Central Asian nations, to strictly control the Internet, the minister's true intentions are easily detected. He fears the average Chinese gaining  uncontrolled access to a world of information, choices and education. The reasoning here is that the citizen could become too well-informed as to his/her conditions and freedoms in China, thus, dare to desire more.

By Peter Boyce

为什么政府要控制网络?网络是最好的自由渠道,无限制,可以在全球交流观念,感情,信息,教育。一些政府感到安区受到威胁因为不能对网民实行强制政策,会很快的控制网络。为了控制网络,这些安区受到威胁的政府会加强对国民生活的独裁控制。郭声琨,中国安区部长最近力劝俄国和其他一些亚洲国家严厉监管网络,他的真实目的非常明显:他担心普通中国民众通过网络渠道会获取无限制的世界信息和教育选择。 原因呢?国民会见多识广,意识到他/她们在中国的处境和自由的限制,从而会寻求更多。


April 20, 2014

That one-fifth of China's soil is contaminated is alarming and concerning, yet not surprising. An official study released by the Beijing government and conducted by the Ministry of Environmental Protection between 2005 and 2013, has found that 16.1 percent of all China's soil and 19.4 percent of its arable soils showed contamination, as reported by the BBC-News. Two-thirds of China's land area, 6.3 million square kilometers, was sampled in the study. But the results should not be surprising, especially against the background of China's break- neck- pace of industrial production, which for many years, has been undertaken with very little regard for the general welfare of the environment. The land, the air and the rivers have been given in sacrifice for fast economic gains. But there is always a price to pay for great economic growth and the large amounts of contaminated soils, the pollutant smoggy  air of major cities and the increasing numbers of cancers and respiratory ailments in China, are all testaments of the high price being paid for economic power.

By H. M.

谷雨,是二十四节气的第六个节气,每年4月19日~21日视太阳到达黄经30°时为谷雨,源自古人“雨生百谷”之说。同时也是播种移苗、埯瓜点豆的最佳时节。
“清明断雪,谷雨断霜”,气象专家表示,谷雨是春季最后一个节气,谷雨节气的到来意味着寒潮天气基本结束,气温回升加快,大大有利于谷类农作物的生长。
谷雨节气后降雨增多,空气中的湿度逐渐加大,此时我们在养生中应遵遁自然节气的变化,针对其气候特点进行调养。同时由于天气转温,人们的室外活动增加。雨生百谷。雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。谷雨时节 南方的气温升高较快,有利于在大春作物栽培措施上抓早。 
“谷雨前,好种棉”,又云:“谷雨不种花,心头像蟹爬”。自古以来,棉农把谷雨节作为棉花播种指标,编成谚语,世代相传。    
谷雨节的天气谚语大部分围绕有雨无雨这个中心,如“谷雨阴沉沉,立夏雨淋淋”、“谷雨下雨,四十五日无干土”等等。 
空气中的湿度逐渐加大,此时在养生中应遵遁自然节气的变化,针对其气候特点进行调养。谷雨节气后是神经痛的发病期,如肋间神经痛、坐骨神经痛、三叉神经痛等。同时由于天气转温,人们的室外活动增加,北方地区的桃花、杏花等开放;杨絮、柳絮四处飞扬,过敏体质的朋友应注意防止花粉症及过敏性鼻炎、过敏性哮喘等。在饮食上应减少高蛋白质、高热量食物的摄入。


April 19, 2014

If a friend commits a bad act, and one doesn't condemns it, but remains silent, it is as the same as to condone the action. Thus, when a similar event resurfaces, then the silent party in the original scenario has thus been disqualified  from having an opinion on the emerging issue. So when China abstained at the United Nations from joining the international community in condemning Russian action in Ukraine, China has now voided itself from any say in the determination of young Taiwanese who might desire full autonomy from mainland China in the future.

By H. M.

 兰州解除苯超标应急机制  五居民起诉当地水厂被驳回
兰州局部自来水苯指标超标事发后,当地五居民将兰州威立雅水务集团告上法庭。4月14日上午,兰州中院立案庭表示不予立案,因公民个人不具备“诉讼主体资格”。另外,兰州市政府召开新闻发布会称,从15日下午3点解除苯指标超标事件应急处置,转入正常状态,并首次承认供水企业监管不力。
4月14日下午,兰州市民吴天英也向兰州市西固区人民法院提起民事诉讼,要求兰州威立雅水务公司提供其近一年来水质检测的真实数据,并进行民事赔偿和公开道歉。法院立案庭工作人员已经收下起诉材料,但暂未作出是否立案决定。
参与起诉兰州威立雅水务集团的兰州居民称,4月14日上午,兰州中院立案庭工作人员拒绝接受他们提交的任何起诉材料。兰州中院立案庭表示,公民个人不属于“法律规定的机关和有关组织”,故不具备“诉讼主体资格”。
民事诉讼法第55条规定:“对污染环境、侵害众多消费者合法权益等损害社会公共利益的行为,法律规定的机关和有关组织可以向人民法院提起诉讼。
所谓诉讼主体资格,即具备诉讼主体条件的当事人。根据刑事诉讼法规定,公安机关、人民检察院和人民法院是进行刑事诉讼的国家机关。在刑事诉讼中,诉讼主体是侦查机关、检察机关、人民法院和自诉人、被告人附带民事诉讼原告人和被告人。根据行政诉讼法规定,行政诉讼主体是人民法院、国家行政机关和个人、法人或其他组织;在民事诉讼中,诉讼主体是人民法院、原告、被告和第三人。
广东劳维律师事务所主任段毅表示,法律意义上的公益诉讼,既可以由该事件的利害关系人提起,亦可以由非利害关系人提起。只有由非利害关系人提起的公益诉讼,才应该受到民事诉讼法第55条的限制。如果是由利害关系人提起的诉讼,不能因其涉及公益而剥夺利害关系人的诉讼权利,因为对他们来说,这不但是公益诉讼,亦是侵权诉讼。该案的五名原告均为该事件的利益关系人,且其要求的侵权赔偿数额仅针对自身受损的权益,故段毅律师认为,兰州中院用民事诉讼法第55条来拒绝受理该案欠妥当。
难道公民就没有任何权力,只能忍气吞声了吗?告水厂不行,告政府有没有资格呢?那么谁又有权利起诉政府呢? 真是应了老百姓的话:活着买不起房子,死了买不起墓地,苟且偷生吧,买点自来水还是有毒的,要想维护自己权益,还没有诉讼主体资格。  
民主不是说在口头上的,公民权益需要全体公民积极的行动!


April 18, 2014

China will undergo much further change; it will not wait until 2049 to undergo major political change, and the changes that will come have already been set in motion by the actions of the government and by the rapid growth in the general socio-economic lives of Chinese. With a growing middle class and with the emigration of millions of farmers from the agrarian industry to urban employment, it is inevitable that China will change beyond what it has been for centuries. What characteristics will dominate these changes are yet to be define.  

By H. M.

文明的中国太可怕了,越来越没有安全感了
据腾讯网, 浙江欧海61岁周启发4月10号来到公安局报案: 他的两间五层房屋字于本人和亲属均不在家的情况下被街道组织的百名工作人员拆除了.
据他说 “ 一个砌在墙里的保险柜不见了,里面有4.85万欧元,3个金手镯和2枚戒指”. 周先生从1990年起长期旅居法国,当他在国外得知消息, 当他告知街道负责人员关于保险柜之事, 对方称房屋已拆,无法查找. 而且还说, “你今年60多岁了,记性可能不大好,是不是保险柜的东西已经取出来了?”. 为此,周先生很无奈,他显得有点激动地说 “ 我没有老糊涂,这么多钱怎么可能记错呢?” 无论什么原因和理由, 这次拆迁是在没有签订拆迁协议书情况下被拆得。
这里想说的是,这种事情发生在21世纪,发生在法制社会,会让人相信吗?为什么那么多人争着移民,出国?这跟抢劫有多大区别?在中国,越来越没有安全感了。 像一句歌词写的:你的祖先早已把你的一切烙上了中国印!


April 17, 2014

One of the reasons I rise and I write everyday is because of the existence of individuals I consider rare and selfless - the likes of Xu Zhiyong in China. But I'm easily touched by sagas that exhibit the strength, the integrity and the sacrifice of the incorruptible human spirit. And such a story worth more than mentioning here; is that of nine-year-old Liang Liang, who is battling blood cancer at such a young age. China Daily's website briefly mentioned this courageous boy's struggle in an-eight-line news summary this week and it referenced a Tuesday report from the Yangtze Evening News as a source of the story of Liang Liang. Liang was recently diagnosed with T-lymphoblastic lymphoma, and after learning of his illness, he tried to stop his parents, who make just 1,000 yuan a month, to cut off his medical care because he found out the exuberant cost. His parents have spent more than 150,000 yuan on his treatment. Before he knew his condition, Liang's loving parents, protectively told him he had a respiratory disease; but once the boy researched his true condition on the internet, and attained the high cost of the needed medical care, he asked his parents not to treat him anymore. That this boy of nine could be so selfless is heartwarming, and that he would sacrifice himself to save his parents money is even more tear-jerking. Yet, that Liang believes there is a cost of human life that could be measured in yuan, is not acceptable. No child should ever have to measure the cost of or the treatment of human life in material currency. Life is priceless. And in Liang's case, a health care system by the people should be in place to cater to his needs and that of his parents in their time of need. Moreover, as Microsoft founder Bill Gates, challenged wealth Chinese to be more charitable, and not just at a time of publicized natural disasters, Liang case is a good one for wealthy Chinese to show some compassion to their less fortunate comrades. We wish Liang the best of health and prosperity to his family.

By Peter Boyce

中国日报报道:一个九岁的小男孩亮亮,最近被确诊为 “T-Lymphoblastic Lymphoma” 淋巴母细胞淋巴瘤,一种血癌。亮亮从网上搜索到他的病情和治理的费用,劝说他的父母放弃对他的医治。 父母告诉他得的是呼吸道疾病,但他从网上了解到了自己的病情。 亮亮的父母声称他们是不会停止对小亮亮的治理。他们全家的月收入仅有1千元人民币,约合160美金,到现在为止,医疗费用已达到15万元人民币。

伸出你一双温暖手,让我们大家一起来帮帮小亮亮,让他继续燃起对生命的希望,战胜血癌。


April 16, 2014

As the economy slows in China, medium and small size companies are beginning to feel the crunch. From shoe manufacturers to handbag makers and beyond, small to medium size companies are beginning to feel the economic squeeze as reported today by the New York Times under the headline: As Credit Dries Up, Smaller Companies in China Feel the Pinch. As reported by the NYTimes, Exorbitant interest rates and a scarcity of loans have turned financing of everything from raw materials to equipment into a "crippling challenge" for businesses and individuals without political connections to borrow at regulated rates from the state-controlled banking system. This all goes to reiterate the disparities and unfairness that continues in China between the connected and the unconnected. Access to jobs and favors are given to those with relationships with someone in power, and this continued practice has led to much of the corruption president Xi Jinping is attempting to stamp out.

By Peter Boyce

寻职艰难,竞争激烈。求职市场的竞争到底有多激烈?请看从摘自中国日报4月12日版的一个求职学生的故事:

“我永远都不会忘记这次经历”, 李茗珍,一个复旦大学大四的学生,回忆起去年秋天她在一家中国搜索引擎公司的面试经历。 她没有被聘取,但最使她吃惊的是”当我走进面试房间,我看到我大学的导师也在那里,夹在一些其他应聘者中间。” 这个导师比小李长三岁,持有研究生文凭。“同一个工作,我怎么可能竞争过自己的导师呢?他又是男士,比我文凭高,有工作经验。”

小李的面试经历,充分体现了求职市场的竞争现状。数百万的新老大学毕业生面临着更加艰难的求职竞争。出路在哪?解决方案举目切待。 


April 15, 2014

The United Kingdom(UK) has listed China as "a country of concern" in its human rights report. But this determination by the British does not sit well with Beijing, which in retaliation for the English listing, has called off planned human rights talks. The Beijing administration has accused Great Britain of meddling in its internal affairs for issuing the report. But Beijing fails to take into account that if it wants to play on the international stage, then it must conform to international standards with respect to human rights. The British report notes increases on the curbs of freedom of expression, association and assembly. Among the many curbs on human rights is that of Xu Zhiyong, who was arrested in 2013 and jailed in 2014 for his peaceful activism.

By Peter Boyce

在经济增长放缓 的时期,中国需要一个解决大学毕业生就业的计划。今年参加就业市场 的毕业生将近727万, 比2013年的统计数据显示增加了280,000,许多学生将体验到找工作的困难。以上海为例,上海今年有17.8万大学毕业生, 与去年的毕业生人数大致相同。 但到今年3月10日为止,全市只有9 万个登记的就业岗位。此外,女大学生求职面临更多困难。由全中国妇联公布的一份2011年的报告发现,年轻的女毕业生56.7%的人认为她们所面临的就业机会非常非常少, 91.9%的受访者抱怨遭受性别歧视。所以,如果像上海这样的城市正面临着就业岗位等于或接近其毕业生数的一半的赤字,那么其他城市呢?中国领导者需要制定一个明确的未来大学生就业计划。


April 14, 2014

Which comes first: the State? or the Party? The China the international community respects because of its exoticism, culture and history, is the Nation State of China. Not the Communist Party. All the people comprise the State. The Party represents a transfer of power from the people to a few men on the premise that the average Chinese is incapable of governance. The Party has given birth to rampant corruption and the accumulation of great wealth by a few over the expense of the people - the peasant farmer of Sichuan, the garment worker of Guangzhou, the student of Xiamen, the vegetable trader in Putian and all the other hard working people. Can the people govern? Only the people could decide.

By H. M.

证监会:税收政策不明制约外资入市
来自中国行业研究网。
“吸引更多的资金进入中国的股市。”  在上周五例行的新闻发布会上,证监会发言人表示,将推动相关外汇管理和所得税政策的进一步完善,创造更加便利的投资环境,吸引更多境外长期资金进入我国资本市场。
为什么监管层将工作重点聚焦在外汇和所得税两个方面?迄今为止,有关对QFII在中国买卖证券差价的收入如何征税仍然是一个悬而未决的问题。事实上,早在2012年就曾有消息传出,中国监管部门即将推出针对QFII境内投资所得的税收政策。当时提出的大致方案是就QFII境内买卖证券每年度盈亏相抵后的所得征收10%的预提所得税。但因种种原因,上述方案最终并没有推行。
不得不承认的是,多年来相关税收政策的不明确一定程度上制约了境外合格投资基金的发展。对此,有业内人士说:“一方面给QFII收益核算带来相当不确定性外,还使得QFII在利润汇出及利润分配环节也面临尴尬局面,同时也使得养老基金等较谨慎的机构投资者选择暂时不进入中国市场。”另一方面,对于外资机构是否对RQFII热情下降的问题,证监会发言人表示,证监会实际上已从去年3月修订的RQFII法规就已取消了主要投资固定收益的限制,交给市场自行决定,并非近期刚刚放开。
值得一提的是,证监会已实施多项吸引境外资金入市措施,包括修订QFII法规,降低申请资格要求,增加运作便利;
QFII总额度从300亿美元增加到1500亿美元;RQFII试点也不断扩大等。


April 13, 2014

A PRAYER FOR XU ZHIYONG

Our Father: Few men possess the conviction and the strength of the servant of the people, Xu Zhiyong; so on this Palm Sunday, Most Holy God, I pray that you watch over him. I also pray Almighty God that you place him under your protection and that you keep him safe as he sits in a Chinese jail. May you keep him strong in mind, in spirit and in body; and may you protect him from the forces of evil that will seek to exert influence over him. May you give him the strength to retain his resolution and may you protect his love ones who have supported his human rights advocacy. These things I beg of you dear God. Amen!

By H. M.

4月11日,兰州市城区唯一的供水企业—兰州威立雅水务集团公司出厂水及自流沟水样被检测出苯含量严重超标。当地政府称在24小时里自来水不宜饮用。市民抢购矿泉水,一时间矿泉水、纯净水被抢购一空。牛奶、啤酒、红牛等只要可以替代水的东西也瞬间被抢光。昨天水污染成了兰州市民最为关注事件。针对污染源的排查尚在进行,当地已经明确黄河水未受污染。据水厂分析,可能是化工厂污染自流沟所致。令人深思和不得其解的是一个月前就已经有市民反映过自来水有异味,为此兰州市政府不但没有调查原因而是对相关人员进行了查处,原因是有人无中生有、制造谣言。
今天,“谣言”成真!说明什么?我们政府管理、治理能力的不足!
空气和水是人类和生物每天必不可少的。可以一天不吃饭,但是不能不喝水、不呼吸。如今认为这两样最安全和救命的东西发生了质变。雾霾了,可以,聪明的人发明了防治PM2.5 口罩,水被污染了,市民全体上阵抢购矿泉水……悲剧在上演,这不是电影,是现实真人秀!
兰州自来水苯含量超过20倍,虽然原因调查尚在进行中,可是各地频发的水污染、空气雾霾、食物中毒是不是又为我们敲响了警钟呢?
老百姓没有别的办法,只能一次又一次抢购超市里有的东西,政府有没有想过如果随着一次次抢购,一次次无奈,一次次对政府公信力的失望。 如果一个月前面对公众质疑、面对“谣言”, 政府能够深入基层进行调查,不要那么“自信”地认为百姓是在造谣、辟谣、抓人,今天的事情会发生吗? 政府需要反思!
雾霾下的空气不能自然呼吸了,污染了的水不能正常饮用,那么中国人要到哪里找到生命的安全栖息地呢? 政府需要深思!


April 12, 2014

Xu Zhiyong's saga signifies the strength of human aspirations; that a young man, having a conviction for a higher degree of freedom not offered by his society, senses an obligation to serve and to advocate for such freedoms, has advocated for true justice without fear of an inevitable imprisonment. It is for this reason that in January this year, I came to recognize the unique good nature of Xu Zhiyong, and based upon his love for his fellow Chinese, I made the decision to dedicate this journal, China Today, in his honor, and I will continue this tribute to Xu Zhiyong until he becomes free. Xu Zhiyong is not corrupt. He is noble. Some may argue that he has broken the law, and in rebuttal to them I argue: Is there not such a thing as an unjust bad law? And if you can agree that there exist some unjust bad laws, I submit to you that the law under which Xu Zhihong was charged and convicted is such; thus Xu Zhiyong is innocent and should be freed. To those of you who believe that all laws by the government are just, I challenged you to examine your own history and to look upon the regulations that once barred "Chinese and dogs" from establishments in China; were such regulations just? If your answer is unjust, then the same law that has sent Xu Zhiyong to jail is also unjust. Each and everyone of you should be proud that the likes of Xu Zhiyong has dared to advocate for more for you, for your children and for your children's children. Cherish his advocacy and his selfless sacrifice. And as he has said: "The haze of the communist dictatorship must eventually lift and the light of freedom, fairness, justice and love will eventually fill China."

By H. M.

银监会限制落后产能贷款
据齐鲁晚报, 为有效化解钢铁、水泥、电解铝、平板玻璃和船舶等严重过剩行业信贷风险,银监会3月中旬向银监分局与地方法人银行业等金融机构下发了关于《支持产业结构调整和化解产能过剩的指导意见》,具体措施包括摸清风险底数、严格把握政策界限、明确差别化信贷标准、践行绿色信贷、支持产业结构优化调整等。
指导意见所提具体措施首要一点是深入排查,摸清风险底数。指出要密切跟踪投资主管部门、行业主管部门、环保部门等发布的相关信息,深入排查存量贷款中可能存在的未开工违规项目贷款、违规在建项目贷款、违规建成项目贷款、涉及落后产能项目贷款、节能环保不达标企业贷款等,摸清可能产生的不良贷款底数。
对于产能严重过剩行业客户实施动态名单制管理,“一户一策”,有针对性地制定风险化解方案,并在实施过程中动态跟踪监测,完善风险识别和统计监测制度。同时,要求严格把握政策界限,坚决做到令行禁止。对于未经投资及产业相关主管部门核准或备案的产能严重过剩行业的新增产能项目,要求严禁提供任何形式的新增授信支持;对于违规在建项目,在依法依规补办相关手续之前,停止授信审批、贷款发放及贷款支用,不得通过理财产品、信托资金、委托贷款、同业支付等其他方式变相提供融资,主动稳妥收回存量贷款,妥善做好债权资金的保全工作。对于涉及落后产能项目、节能环保不达标且整改无望的企业,严禁提供任何形式的新增授信支持,坚决压缩退出存量贷款;对于清理整顿后不符合备案要求的违规建成项目,应密切跟踪主管部门反馈意见,及时采取风险管理措施。
此外,意见要求要明确差别化信贷标准。对于产能过剩行业、企业,主要通过严格标准、上收权限等方式,优化信贷结构,在产能过剩行业内,要区别先进和落后,完善“统一授信、限额管理”制度,合理上收授信审批权限,产能过剩行业新开工项目授信由总行统一审批。


April 11, 2014

"The haze of the communist dictatorship must eventually lift and the light of freedom, fairness, justice and love will eventually fill China," freedom activist Xu Zhiyong has reminded his Chinese people. Xu Zhiyong, who was jailed in January of this year for four years by President Xi Jinping's courts for "gathering a crowd to disturb public order", was denied an appeal of the sentence yesterday. Jailed, but still defiant in his belief of the freedom of the human spirit, Xu told the court:" This ridiculous judgement cannot hold back the tide of human progress."  As reported by Reuters, Xu said the pall of communism and dictatorship would eventually give way to freedom and justice. The United States(US), the European Union(EU) and rights organizations have all criticized Xu's imprisonment even though his jailing was expected because the courts are controlled by the communist party. Xu, of the New Citizen's Movement, had peacefully advocated working within the system to effect change. He advocated that Chinese officials disclose their assets and he also fought for the rights of children from rural areas to be educated in cities where many live with their migrant worker parents. Xu's imprisonment demonstrates the determined effort by Xi's government to eradicate organized dissent to the status quo within China, even as the government attempts to change the status quo on the East and South China Seas. But in honor of Xu Zhiyong, we submit, that as true as a branch lopped from a tree would not end growth, so the jailing of Xu Zhinyong will not eradicate the spirits, the desires, the aspirations, the dreams, the quests and the acts by people to be free. Chinese people have demonstrated that they are capable of ruling themselves and that a party of the few is insufficient to encase their eventual fates of freedom. From Putian, to Xiamen, to Beijing, to Guangzhou, to Kunming, to Chongqing, to Fuzhou, to Zhanjiang, to Wuhan and beyond, the voices of fairness advocated by Xu Zhiyong, will soon be heard.

By H. M.

央行:对互联网金融不宜管得过多过死
证券日报,“对互联网金融要予以适度监管,不宜管得过多过死,要为创新和发展留有余地和空间,推动我国互联网金融继续保持全球领先地位。”央行有关负责人表示 。 目前对账户功能划分和实行额度管理也是属于进一步的共识,但在功能如何划分和具体额度设定方面仅业界的机构之间就有分歧,还需进一步的沟通和论证。 肯定地讲,这个办法的重心不在具体额度上,而是在业务及流程的各项风险控制上。
 “目前,互联网应用的大众化和金融服务的普惠功能提升已经呈深度融合、相互促进的大趋势,互联网金融创新有利于发展普惠金融,有旺盛的市场需求,应当给予积极支持,也应当占有相应的市场份额。” 但必须清醒地认识到互联网金融的金融功能属性和金融风险属性,鼓励创新就要包容失误,但要把失误可能引发的风险控制在可预期、可承受的范围内。这需要坚持底线思维,加强规范管理,促进以创新为动力的这一新型金融服务业态在可持续的轨道上健康发展。
这位负责人称,下一步,中国人民银行将会同有关部门按照“鼓励创新、防范风险、趋利避害、健康发展”的总体要求进一步探索和完善监管,促进互联网金融健康发展 。抓紧推进“中国互联网金融协会”的成立,充分发挥协会的自律管理作用,推动形成统一的行业服务标准和规则,引导互联网金融企业履行社会责任。
“互联网金融行业的大型机构在建立行业标准、服务实体经济、服务社会公众等方面,应起到排头兵和模范引领作用。”这位负责人强调。


April 10, 2014

Will national pride impede China's ascension to great power status? It is plausible. Under present conditions, with escalated tensions on the East and South China Seas, with strong nationalism at home, with two consecutive months of declining exports and imports, with interior questions yet to be answered regarding the aspirations of Tibetans and Uyghurs, and with a sub-par human rights policy; it is sufficient to assume that China's rise will inevitable be effected. No nation could continue to rise at past performance rates with as many disputes weighing in the balance as China has; instability becomes the mode of the day, which hampers economic sustainability, as investors will react to insecurity by betting their monies elsewhere. Also, with increase world environmental and human rights consciousness, pressure could be placed upon muti-national corporations doing business in China to draw down their operations within China in solidarity to human rights and environment concerns. February and March export and import numbers for China is a prelude to the further contracting of the China economy. Exports could significantly increase in April, but China will not be able to maintain a high growth rate for any prolong period of time anymore. A hot conflict with Japan or the Philippines by China, will inevitably bring the United States(US) into the conflict allied with treaty partners. Trade between the US and China would measurably decline putting the middle class life many Chinese have now come to enjoy at risk. There's been much rhetoric and strong stances by China with regards peaceful solutions with Japan and the Philippines to disputes on the East and South China Seas. China doesn't desire a conflict, yet both Beijing and Tokyo, are both guilty of drumming up the nationalistic mantra. Of note, and despite modernization, the PLA is battlefield untested. While nationalism and enthusiasm might run very high among the young enlisted men in the PLA, morale among the ranks would deteriorate quickly after one week of heavy fighting with average casualties. With ongoing corruption investigations involving PLA ranks, the morale and the gut for war would not ardor well in China's favor. Thus, China's rise will be adversely effected by armed conflict. However, with human rights reforms, releasing non-violent activists from prisons, making a transition to democracy and placing faith in its scholarly people, China could achieve full shared great power status before the international community.

By H. M.

尚福林谈金改热点:对民营银行探索差异化监管
据财经网, 2014年,中国金融深化改革如何继续推进备受关注。银监会主席尚福林在中国发展高层论坛2014年会上就民营银行、普惠金融、直接融资等金融改革热点话题发表了讲话。他表示,将对民营银行探索差异化监管,确保试点积极稳妥推进。
“鼓励民间资本进入金融业,有利于增强市场的活力。”他说,在试点中要突出市场机制的决定作用,完善公司治理体制,突出特色化业务、差异化经营,体现服务小微企业、服务社区的功能,突出收益和风险自担的原则,突出股东行为监管,尤其要防止股东关联交易,关注其持续注资能力和风险承担能力。
普惠金融在中国已经显现出良好的发展势头。 据介绍,中国的小微企业和三农贷款已经连续五年实现了两个“不低于”,即贷款增长额不低于上年增长额、贷款增速不低于平均贷款增速。 
针对我国直接融资比重过低的问题,尚福林表示,将促进直接融资与间接融资协调发展,优化资源配置。当前中国间接融资比例占80%以上,银行业资产占全部金融资产的比例超过90%。这种格局既反映了银行业在金融资源配置中的主导地位,也反映了金融体系过于依赖银行业的缺陷。
尚福林还强调要切实强化金融风险管控。“当前同业业务、理财等金融产品不断发展,金融业务链条在逐步拉长,利率风险和流动性风险在上升,市场融资成本在抬高。”
未来要构筑防范金融风险的三道防线,即加强金融机构的风险管理、完善金融市场的约束和提升金融监管的有效性。
“全面深化金融改革的关键在实施。”尚福林说,未来将积极推进金融改革,形成可检验的改革成果。


April 9, 2014

The Chinese Ambassador to the United States(US), Cui Tiankai, has raised a valuable and a credible notion of a NATO style defense organization in Asia. Though Cui, in his remarks at a seminar in New York City, would obviously opposed such an organization, it stands fitting that western nations with multiple allies, especially on the East and South China Seas, should develop such an organization to ensure the security and territorial integrity of allied nations in Asia. Moreover, such an organization could defer much of the peaceful security responsibilities placed upon the US. Also, such an organization could also ensure that no nation could lay claim over 90 percent of any sea; thus such an organization could serve also in a second capacity as an arbitrator in disputes. In all fairness to Ambassador Cui, we must mentioned that as reported by Reuters, his remarks came as he questioned the US presence in Asia. He asked: "...If your(US) intention is to establish an Asian NATO, then we are back in the Cold War-era again. This is something that will serve nobody's interest, it's quite clear."

By H. M.

据新民网,中国人民银行副行长易纲表示,今明两年央行将重点推进人民币存款利率的改革,利率市场化方面将有“实质性”的进展。
易纲指出,中国在去年放开了金融机构贷款利率管制,今明两年的重点是推进人民币存款利率的改革,从而实现全方位的利率市场化;中国在大力推进金融改革的同时,也会加强金融监管,建立存款保险制度,完善金融机构市场化退出机制。


April 8, 2014

"Resistance is merely a byproduct of an off-balanced system": a concluding sign and thought by one of the students occupying the legislature in Taipei, Taiwan. The students and activists who have occupied the legislature for close to month, have announced that they will end their occupation on Thursday. Students reached this decision following peaceful talks with Taiwan parliament Speaker, Wang Jin-pyng. The students, who oppose a Taiwan-China trade pact, agreed to leave the legislature after assurances from the speaker that he would not  hold debate on the ratification of the trade agreement until legislation was in place to cover oversight of all deals with China. Students are worried over China's influence in Taiwan and the impact of any agreements upon local businesses. But what has been the significance of the students' occupation? Simply, the youth of Taiwan will not sit idly by and allow the island's leaders of today to enter into pacts of governance that may restrict their independent thought in the future. Thus, Taiwanese youth are strong and independent. They will demand more autonomy in the future. Then what of Hong Kong? It has been indentured for 50 years since 1997 with wide autonomy, yet no say in defense and foreign affairs. What will Hong Kong's youth demand next year, in five years or 10 years? Youth is the vanguard of all change in society, and as youth mature, it becomes burdensome to carry much restricted political weight levied upon them by their fathers and mothers. Thus all political pacts signed by older generations are subject to change by new generations.

By H. M.

云南网讯(记者 赵岗)4月6日凌晨,云南省丽江市束河古镇发生火灾,导致10间铺面损毁,所幸无人员伤亡。
目前火灾原因及损失情况正在调查中。
束河古镇处于丽江所有景区的核心部位,是纳西先民在丽江坝子中最早的聚居地之一,也是茶马古道上保存完好的重要集镇。
从今天网友上传的图片显示,束河古城内商铺起火时火势很大,火光及浓烟充斥空中。
据丽江市古城区委宣传部通报,古城区束河办事处龙泉社区一商铺凌晨4时20分左右发生火灾并波及附近商铺,接警后消防官兵及时出警,半小时内火情得到全面控制。经各方全力扑救,5时30分明火已全部扑灭。
据初步统计,该起火灾损毁10间铺面,无人员伤亡,火灾原因及损失情况正在调查中。
云南古镇众多,火灾频发给古镇防火安全敲响警钟。去年3月11日,丽江古城遭遇大火,烧毁民房107间,过火面积2243.46平方米;2014年1月11日凌晨1时27分,位于云南迪庆藏族自治州州府香格里拉县的独克宗古城发生大火,使古城内部分文物、唐卡及其他佛教文化艺术品烧毁,据初步统计火灾烧毁房屋200多栋,造成经济损失达1亿多元。
云南一些著名古镇一而再再而三发生火灾,让人心痛,为什么中国古镇频遭火灾? 如何落实古镇消防安全应该得到重视。
消防监管部门平常检查督导要加强,不要等到火灾发生后才来一次集中整治。


April 7, 2014

The three-week-old occupation of the Taiwan parliament by students and activists fearing China's control of the island, could end this week. It has been three weeks since students and protesters stormed the legislature in Taipei to block a trade pact between Taiwan and China. The trade pact - a trade and services agreement would open 64 of Taiwan's service sectors to China and 80 of China's sectors to Taiwan. The deal was reached last June, but before it could be ratified by the Taiwan parliament, protesters stormed,  and have since occupied the Taiwan legislative body. Protesters are concerned that the deal would increase China's economic influence over Taiwan and hurt Taiwanese local businesses. As Reuters reports, the protesters paralyzed the legislature to halt the pact's ratification, in the island's worst political crisis in years. On Sunday, however, students announced that they may now end the occupation since the government has agreed to a concession: a review mechanism of trade agreements before the Chinese pact is passed. This is something students and activists in Taiwan hope will give Taiwan the ability to temper Beijing's clout. 

By H. M.

工信部副部长:市场将成淘汰产能新手段
21世纪经济报, 3月24日,在中国发展高层论坛上,工信部副部长苏波指出,下一步坚持标本兼治,长短结合,综合运用经济、法律、标准和必要的行政手段,主要在控制产能总量、调整优化存量、规范市场秩序、建立长效机制等方面下工夫。“政府要尽量减少用行政手段去压减过剩产能,而是要通过不断地完善市场竞争环境,让优胜劣汰的机制能够起作用,让市场去根据企业的运行情况,自动调节过剩的产能。” 
2013年10月15日,国务院发布《关于化解产能严重过剩矛盾的指导意见》,被称为化解落后产能的总体政策方案。但该政策只提出“消化一批、转移一批、整合一批、淘汰一批”过剩产能的办法,并未明确提出采取市场化手段来消减落后产能。
苏波指出,对钢铁、水泥、电解铝、平板玻璃、船舶等行业今后几年不以任何名义备案新增的产能项目,在京津冀、长三角、珠三角实施减量置换,通过强调环保、节能、安全生产等产业准入标准,加强运用差别电价和惩罚性电价经济手段营造公平竞争的市场环境,以及严格执法和市场竞争淘汰一些落后的产能。
他同时强调,像水泥这些绝对过剩的行业,置换解决不了过剩问题。中国的水泥生产量已经占全球的60%,所以总量上有过剩,像水泥这样的行业最终还要靠市场去调整。下一步,化解产能过剩要与深化改革、转变政府职能相结合。要约束有形的手,放开无形的手,注重建立公平竞争的市场环境,更多地采用法律法规和经济市场化的手段,综合运用环保、节能、质量技术安全标准等市场准入条件,淘汰落后产能。
此外,还要进一步地简政放权,大幅度减少和下放行政审批事项,减少政府对企业投资活动的行政性干预,落实企业投资的自主权,强化事中事后的监管。即,国家主管部门主要将精力用于环保、安全、节能等监管方面,从事前审批向事后监管过度。


April 6, 2014

So the explicit message from the United States(US) to China is that the US will not tolerate any Crimea style antics against its allies on the East and South China Seas. And in other words: "You cannot go around the world and redefine boundaries and violate territorial integrity and the sovereignty of nations by force, coercion or intimidation, whether it's in small islands in the Pacific, or in large nations in Europe," United States Defense Secretary Chuck Hagel has explained in Tokyo, Japan. Reaffirming the US commitments to its allies on the East and South China Seas, Hagel called upon Beijing,  to use its "great power" responsibly, and to respect its neighbors increasingly anxiousness over China's posture in territorial disputes. Hagel, who arrives in Beijing on Monday, admitted that "Great powers have great responsibilities" and that he wanted to talk with Beijing about its use of military power and to encourage transparency. He also disclosed he would "be talking with the Chinese about its respect for their neighbors. Coercion, intimidation is a very deadly thing that leads only to conflict" and "All nations, all people deserve respect."

By H. M.
农业部在全国开展主食加工业提升行动 4大主要任务
证券时报网2014-03月。
农业部网站消息,为提高我国主食加工业发展水平,满足城乡居民日益增长的消费需求,农业部于2012年启动实施了主食加工业提升行动。行动提出四大主要任务:
(一)组织开展一批有影响力的主题活动。组织开展交流对接、展示推介等主题突出、特色鲜明的活动,提升层次,扩大影响,营造主食加工业良好发展氛围;
(二)树立支持一批带动力强的示范企业。 在全国范围内组织开展第三批“全国主食加工业示范企业”申报认定,加快主食加工业主体培育,加强示范引领带动。充分发挥企业主体作用,组织示范企业积极参加各类展示推介、交流对接活动,推动实施开发性金融支持主食加工业发展等项目,为示范企业进一步做大做强提供有力支撑。
(三)宣传推介一批主食加工知名品牌。充分发挥食品老字号对主食加工品牌建设的示范性、带动性作用,开展“食品老字号传承与创新之星”推荐活动,树立一批既传承文化又不固守传统,既创新产品又不改变经典,实现传统工艺与现代工业有机融合的食品老字号典型。组织开展食品老字号专题宣传推介活动,全方位展示食品老字号的兴衰变迁,传递“创新带发展、传承促保护”理念。 
(四)推广应用一批先进的技术和装备。充分调动产学研各方力量,积极推动实施农产品加工技术集成基地建设,建立主食加工业技术研发公共服务平台,加快推进主食加工业共性技术、装备的研发和集成。组织开展全国农产品加工业技术创新与推广活动,分领域或专题组织开展主食加工业技术、装备的交流对接,大力推广应用先进适用技术和装备。
主食加工业是农产品加工业的重要内容。深入开展主食加工业提升行动,有利于进一步保障广大消费者“舌尖”上的安全和多样化食物需求,在全社会逐步树立现代主食加工及消费理念,营造良好发展环境,促进主食加工业的规范化、标准化、现代化建设。


April 5, 2014

A Chinese national, from Shanghai, faces extradition to the United States(US) from the United Kingdom(UK) for conspiring to sell sensitive uranium enrichment devices to Iran. The BBC reports that Sihai Cheng, who was arrested at Heathrow Airport in February on a US warrant, is accused of supplying thousands of parts to a company involved in Iran's nuclear efforts in violation of US sanctions.  Cheng faces a hearing in June in the UK on whether he will be extradited to the US to stand trial. Pictures show the parts Cheng is accused of selling in use at the Natanz uranium enrichment facility in Iran. Evidence against Cheng also show a money transfer from an Iranian's UK bank into Cheng's Chinese bank.

By H. M.

清明节在每年公历的4月4日或5日,为二十四节气之一,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的108天。 
在二十四个节气中,既是节气又是中国传统节日的只有清明节。
清明节,又称扫坟节、鬼节、冥节,与七月十五中元节及十月十五下元节合称三冥节,都与祭祀鬼神有关,是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。清明节是一个祭祀祖先的节日,传统活动为扫墓。
2008年清明节被确立为国家法定节假日。
2006年5月20日,该民俗节日经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
清明节是我国民间重要的传统节日,是重要的八个节日:上元、清明、立夏、端午、中元、中秋、冬至和除夕之一。
清明节, Tomb-sweeping Day或者Pure Brightness。是中国的二十四节气之一,每年的阳历四月五日。 由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排进行农事活动。《淮南子·天文训》云:“春分后十五日,斗指乙,则清明风至。”按《岁时百问》的说法:“万物生长此时,皆清洁而明净。故谓之清明。”清明一到,气温升高,雨量增多,正是春耕春种的大好时节。故有“清明前后,种瓜点豆”、“植树造林,莫过清明”的农谚。可见这个节气与农业生产有着密切的关系。
但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。
清明节是我国传统节日,也是最重要的祭祀节日,是祭祖和扫墓的日子。扫墓俗称上坟,祭祀死者的一种活动。汉族和一些少数民族大多都是在清明节扫墓。
按照旧的习俗,扫墓时,人们要携带酒食果品、纸钱等物品到墓地,将食物供祭在亲人墓前,再将纸钱焚化,为坟墓培上新土,折几枝嫩绿的新枝插在坟上,然后叩头行礼祭拜,最后吃掉酒食回家。唐代诗人杜牧的诗《清明》:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”写出了清明节的特殊气氛。
清明节,又叫踏青节,按阳历来说,它是在每年的4月4日至6日之间,正是春光明媚草木吐绿的时节,也正是人们春游(古代叫踏青)的好时候,所以古人有清明踏青,并开展一系列体育活动的的习俗。
在古人的观念里,108是代表完满、吉祥、久远、高深的大数,把清明放在冬至后第108天,是有很深的含义。清明的得名,不仅缘于万物此时的生长清洁明净,也缘于这一时期的太阳也是清新的太阳,流转于这一时期天地之间的阳气,也是清新的阳气。
传统的清明节大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。清明最开始是一个很重要的节气,清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜种豆”。“植树造林,莫过清明”的农谚。后来,由于清明与寒食的日子接近,而寒食是民间禁火扫墓的日子,渐渐的,寒食与清明就合二为一了,而寒食既成为清明的别称,也变成为清明时节的一个习俗,清明之日不动烟火,只吃凉的食品。
清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷餐伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日中既有祭扫新坟生别死离的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。


April 4, 2014

With regards the East and South China Seas, the United States has reaffirmed its commitment to its allies in the region in their territorial disputes with China. In testimony before the US Congress, Assistant Secretary of State, Daniel Russel, told US lawmakers that China should not doubt US resolve in meeting its defense commitments to its allies - Japan, Philippines and South Korean. Russel informed the Senate hearing that China's neighbors are worried that Russia's annexation of Crimea might serve as a precedent for Beijing on the East and South China Seas. "There should be no doubt about the resolve of the United States. We stand by our allies and we stand by our commitments," Russel told Senators. He added that China's "intimidating steps" toward the Philippines seemed to reflect China's  "anger and discontent" over the Philippines filing a claim at the United Nations challenging China's claim to a large swath of the South China Sea. Russel also informed US Senators that China is economically interdependent with the US and Asian neighbors, and the prospect of the kind of sanctions that have been imposed against Russian banks and government should have a  "chilling effect on anyone in China who might contemplate the Crimea annexation as a model." Later this month, President Obama will travel to Japan, South Korea, the Philippines and Malaysia.

By H. M.

寒 食 节 的 来 历
清明前二日(一说清明前一日,也有说是清明前三日)为寒食节.
据南朝梁宗懔《荆出楚岁时记》说,冬至后的第一百零五天就是寒食节,所以有"一百五"就为寒食节的代称.传说,这个节日,是纪念春秋的介子推的.
春秋时代,晋国的公子重耳为了逃避动乱,和介子推等臣子逃到偏远的地方.
重耳生病了,追随他的臣子只能给他送上野菜和野果.重耳叹气道:"我实在食不下咽啊!"
这天,介子推给重耳捧上了一碗香喷喷的肉汤.重耳惊喜地问:"好香!好香!你从哪弄来这美食啊 "
介子推不作解释.重耳吃了这碗肉汤,只觉精神好多了,病情好转,渐渐康复过来.
后来,重耳辗转得知,那碗肉汤的肉,原来是介子推在自己的大腿上割下来的.
十九年后,重耳终于当上了国君,是为晋文公.他封赏群臣,但却忘记了这位曾共患难的介子推.
介子推知道晋文公把自己忘记了,就对年迈的母亲说:"我们离开这,到深山过日子吧!"
介子推走后,晋文公觉得很惭愧.他率领大队人马在丛山之间找寻介子推的下落.
晋文公没法找到介子推,便想到用放火烧山的方法把介子推逼出来.可是介子推宁愿和母亲葬身火海,也不肯走出深山.
这天,刚好是清明节的前一天.
以后每年这天, 人们为了纪念介子推, 都不生火,只吃凉的食物,并把这天称为"寒食".


April 3, 2014

China's new economic mini-stimulus, announced yesterday, aimed to shore up sputtering growth, might not be really necessary. The measures announced by Premier Li Keqiang will give bigger tax breaks to small businesses, shantytowns would be replaced with social housing and railway construction would be sped up. While many economists see these measures as needed to stimulate growth above 7 percent, according to economist Yukon Huang, China doesn't really need to worry about a declining growth. Huang, a senior associate at the Carnegie Endowment for International Peace, Washington, DC, has repeatedly supported all economic measures taken by Beijing. In at least two conferences I attended last year at Carnegie at which Huang spoke, both times I thought instead of being at a Think Tank in Washington, DC, I was actually elsewhere at a Confucius Institute, because of the strong supportive nature of Huang to all economic actions in China. At the most recent event, China's Third Plenum Reforms, Implications for Growth, Huang gave a thumbs up to Beijing's economic plans. Whether or not he expected this slowdown or the new stimulus is unknown, but he appeared resolute in belief that Beijing's economic reforms were perfect and that compared with  places like Singapore, Japan and South Korea at their earlier juncture in development, China was performing good as it rises. China he said doesn't really need a high growth rate to prosper. He also believes China could develop more mega-cities in excess of 20 million people which he believes would be good for domestic consumption.

By H. M.

楼继伟:保障城镇化建设资金 财政部做好三件事
21世纪经济报(2014-03-25). 
国务院副总理张高丽,在中国发展高层论坛开幕式上列数了落实十八届三中全会全面深化改革内容的六大关键任务,深化财税体制改革为其中一项。
张高丽表示,财税体制改革已经有了总体方案。最终要建立现代财政制度,具体包含预算制度、税收制度,以及中央和地方事权与支出责任相适应的制度。同时,为了让市场起决定性作用,政府要减少对市场的干预,同时要更好地发挥政府的作用。政府要更好地起作用,需要在各级政府间合理划分职能,还需要提高透明度和公众参与度。
对于城镇化过程中基础设施建设的资金来源,楼继伟直言房地产税为重要税收来源,地方债也是重要一方面。财政部会积极配合全国人大,加快房地产税的立法进程;为兼顾代际负担均衡的问题,允许地方发债,但要严格控制。
落实十八届三中全会全面深化改革决议的六大关键任务:建设法治中国;让市场在资源配置中起决定性作用;建立现代财政制度;促进社会公平正义;加强生态环境保护;以及构建开放型经济。
除了放权给市场,政府如何更好发挥作用也同样重要。楼继伟认为“简政放权”有三要点。 一是要合理划分不同层级政府的职能,二是提高政府透明度和公众参与度,三是加强政府事中事后的监管。政府放权如果没放好,也会出现放乱收死的结局。 
目前我国城镇化率虽为53.6%,若考虑户籍人口及相应的公共服务因素,城镇化率实则远低于这一比例。据有关方面估算,预计2020年城镇化率达到60%,带来的投资需求约为42万亿元。
城镇化带动的投资需求中,政府主导的基础设施建设无疑占据很重要的位置。基础设施建设的资金从何而来呢?
中央明确表示要加快房地产税的立法进程,适时推进改改。 如果都用当年的财政收入来解决基础设施建设,会使得当代人的负担较重,而后一代人更多收益,为了平衡代际间的负担,应该允许地方政府发一部分债。类似美国市政债,但要严格控制。根据现行预算法,只有中央政府能举债,地方政府不得举债。 地方政府没有这项职能。
在近期国务院新闻办关于国家新型城镇化规划的发布会上,财政部副部长刘昆表示,为保障城镇化建设资金,财政部重点做好三项工作:依法赋予地方政府适度举债权限,推广使用“政府与社会资本合作模式(PPP)”和加强地方政府融资平台公司管理。




April 2,  2014

Regards China: "Constitutional monarchy, imperial restoration, parliamentarism, a multi-party system and a presidential system, we considered them, but none worked," President Xi Jinping has said in Europe explaining the dominance of the Communist Party at home. In a speech at the College of Europe in Belgium, Xi said China's unique historical and social conditions could not copy a development model from other countries, "because it would not fit us and it might even lead to catastrophic consequences, " he reasoned. He offered the adage: "The fruit may look the same, but the taste is quite different." But as a son of the soil and as a president who has worked the land in his youth, President Xi fails to take note that the desire of each orchard is to attain a juicy succulent consistency of  all its peaches. Thus, all efforts should be explored to yield the optimum produce. So, whatever forms of government China has experimented with in the past, aren't today's Chinese educated and enlightened enough to have a choice of freedoms? I submit that the people who have had one choice, would love the opportunity to chose from many options, just as a buyer in Wuhan or Guangzhou has available in selecting between a variety of teas. Let the people decide.

By H. M.

商务部终止对原产欧盟进口葡萄酒"双反"调查
新华网2014-03 月,商务部发布2014年第19号公告,决定自24日起终止对原产于欧盟的进口葡萄酒的反倾销调查和反补贴调查。
公告称,根据《中华人民共和国反倾销条例》和《中华人民共和国反补贴条例》的规定,2013年7月1日,商务部发布2013年第36号和第37号公告,开始对原产于欧盟的进口葡萄酒(以下称被调查产品)进行反倾销调查和反补贴调查。
商务部对被调查产品是否存在倾销和倾销幅度、补贴和补贴金额,以及是否对国内产业造成损害和损害程度进行了调查。
2014年3月19日,本案申请人中国酒业协会代表国内葡萄酒产业提出撤销对原产于欧盟的进口葡萄酒反倾销调查和反补贴调查的申请,并请求终止此次反倾销调查和反补贴调查。
根据《中华人民共和国反倾销条例》第二十七条及《中华人民共和国反补贴条例》第二十八条的规定,商务部决定终止对原产于欧盟的进口葡萄酒的反倾销调查和反补贴调查。


April 1, 2014

Chinese authorities are using paramilitary police to quell protests over a proposed chemical plant residents in Guangdong province do not want built in their backyards. The protest that started in Maoming, the proposed site of the  paraxylene plant, has now spread to the capital, Guangzhou. As reported by Reuters, public anger has grown after graphic images surfaced on Chinese social media showing demonstrators in Maoming bloodied on the streets as rows of paramilitary police marched in formation. Protests came to a boil on Sunday in Maoming, when hundreds of residents took to the streets to protest the chemical plant. Concerns over their general health, and against a background of a choking smog that continues to envelope Chinese cities, especially Beijing,
residents are demanding the plant not be built. Paraxylene is a petrochemical used in the manufacture of fabrics and plastic bottles. Other Chinese cities, Ningbo, Dalian and Kunming, have all demonstrated against pertrochemical plants in their back yards.               

By H. M.

国务院:施工单项合同估算价超400万人民币须招标
新华网(2014-03-24)
国务院法制办公室就《工程建设项目招标范围和规模标准规定(送审稿)》公开征求意见。
送审稿规定,各地方人民政府和国务院其他部门不得另行制定必须进行招标的具体范围和规模标准。
送审稿对工程建设项目的范围,关系社会公共利益、公众安全的基础设施、公用事业项目的范围,使用国有资金投资项目的范围,使用国际组织或者外国政府资金的项目的范围进行了规定。
送审稿指出,对于此次修订稿中的各类工程建设项目,达到“施工单项合同估算价在400万元人民币以上的;重要设备、材料等货物的采购,单项合同估算价在200万元人民币以上的;勘察、设计、监理等服务的采购,单项合同估算价在100万元人民币以上”这三项标准之一的,必须进行招标。
 有关单位和各界人士可以在2014年4月24日前,登录中国政府法制信息网,以信函和电子邮件等方式对征求意见稿提出意见


March 31, 2014

The abstention position China has taken in matters concerning Russia's actions in Ukraine, reaffirms China's stronger connection to Putin rather than to the international community. So as this fateful year of 2014 progresses, China will at some point, maybe sooner than later, pay an international price for not standing with the international community. There is an adage:"you can't have your cake and eat it too," and Chinese diplomats should be aware. China has longed for membership and participation into international organizations, yet; when membership is gained, China fails to fulfill the needed obligations and responsibilities, as a shared power status nation; especially when crucial unanimous support is required. Thus, based upon China's actions,  China precludes itself from full memberships. How will China expect the UN body to react now that the Philippines has submitted compelling evidence to support its claim against China on the South China Sea? The more than 40 maps and some 4,000 pages of evidence, submitted by the Philippines to the United Nations Tribunal hearing the case, is a mountain of evidence. Yet China has refused to take part in the arbitration even though it enjoys P5 status at the UN. In the mean time,  Philippines continues to build a strong and compelling case at the UN, to prove that China's claims on the South China Sea are illegal under the United Nations Convention on the Law of the Sea. How will Beijing react when fellow UN members agree and support the Philippine claim? The answers are forthcoming.

By H. M.

李克强:完善国际金融体系 反对贸易保护主义
中国政府网2014-03月, 国务院总理李克强24日下午在人民大会堂会见国际货币基金组织总裁拉加德,就世界经济形势、中国同国际货币基金组织的合作等交换意见。
李克强指出,当前世界经济可以用三个""是和三个"但是"来概括:
一是总体形势有新的变化,但是仍然错综复杂。发达国家更是要重视自身政策的外溢效应。
二是新兴市场面临困难和挑战,但是仍为世界经济增长的重要力量。
三是各国宏观政策协调遇到困难,但是仍然应该发扬应对国际金融危机时的同舟共济精神。国际社会应巩固和加强在二十国集团等框架下的对话、协调与合作,推动建设开放型世界经济,促进全球经济沿着强劲、可持续和平衡的方向发展。
李克强表示,中国高度重视国际货币基金组织的作用。希望基金组织继续推动各国加强宏观经济政策协调,及早甄别、研判世界经济中可能存在的重大风险;完善国际金融体系,推进落实国际货币基金组织份额和治理结构改革;坚持多边主义,反对贸易保护主义,推动经济全球化,努力实现共同发展。
中国愿继续同国际货币基金组织保持密切合作。 推动全球经济治理取得积极进展,促进世界经济稳定增长。


March 30, 2014

A lawyer for human rights activist Cao Shunli has called for an international expert to travel to China to conduct an independent autopsy on her body. Arrested at Beijing Capital International Airport last September, Cao was detained for months before she was taken to Beijing No. 309 Hospital, where she subsequently died on March 14. The location of her body and of her medical records were kept from her family for some two weeks by Beijing officials. Reports now indicate that her brother has since seen his sister's body. But as to the actual cause of her death, a lawyer is calling for international experts to perform an autopsy on the body.

By H. M.

工信部严控焦化行业准入条件

据法制日报(2014-03-20), 工信部公布了我国焦化行业准入条件。
今年4月1日起实施。根据条件要求,该条件适用于新(改、扩)建焦化企业,包括炼焦、焦炉煤气制甲醇、煤焦油加工、苯精制生产企业。
这些项目必须符合国家和省(区、市)主体功能区规划等规划的要求。


March 29, 2014

The Philippines has been able to circumvent a virtual Chinese blockade of the Second Thomas Shoal on the South China Sea. Earlier today, a Philippine ship slipped by China's blockade of the shoal and delivered supplies to marooned Filipino troops not yielding the shoal to China as was the case with the Scarborough Shoal. Earlier this month when the Philippines tried to resupply its troops on the Second Thomas Shoal, they were repel by China, but the Philippines safely completed the mission today as reported by the Associated Press(AP), which correspondents witnessed the event as a US Navy plane flew above.

By H. M.

商务部:电子商务外资准入限制将放开
中国行业研究网2014-3月,商务部新闻发言人沈丹阳表示,今年将继续推动落实上海自由贸易试验区总体方案相关试点任务,推动加强事中、事后监管体制建立。同时,及时总结上海自由贸易试验区的试点经验,根据党中央、国务院统一部署,选择若干具备条件的地方发展自由贸易园区。
沈丹阳表示,商务部近期还将重点推进国内贸易流通体制改革。包括推动建立消除地区封锁、打破行业垄断的长效机制、开展现代流通综合试点、支持地方在流通体制建设方面有所突破等等。要通过改革加快建设法治化营商环境,加强全国统一市场建设。
同时,将创新外商投资管理体制。重点是统筹推进外资三部法律修订、双边投资协定谈判和外商投资管理体制改革工作,抓紧建立“备案加审批”的新管理模式。推动放开育幼养老、建筑设计、商贸物流、电子商务等领域外资准入限制。


March 28, 2014

As China pressures Malaysia to speed up the process to locating missing flight MH370, which has more Chinese on board than any other nationality, right at home in Beijing's backyard, the family of  dead human rights activist, Cao Shunli, is seeking answers of the government as to the whereabouts of her body and medical records. Cao, who died March 14 at the No. 309 Hospital in Beijing, where she was eventually brought from prison after complaints of her deteriorating health; was arrested by authorities at Beijing Capital International Airport last September as she attempted to make her way to Geneva, Switzerland, for a United Nations human rights training program. Since her death, 
the family has made repeatedly pleas to the 309 Hospital and to the detention center for release of her body and her medical records. Yet, no answers have come to facilitate a proper funeral for the human rights activist. As reported by the New York Times Newspaper today, the death of Cao, 53, has drawn wide attention not just among rights advocates in China, but also at the United Nations.

By H. M.

国资委:支持军工央企民品部分加快实施混合所有制改革
中国船舶报(2014-03-21) “对于包括两大船舶集团在内的十大军工央企而言,除涉及国家安全核心机密部分要保持国有独资外,其他民品部分完全可以放开,推行股权多元化,发展混合所有制经济。” 国资委副主任黄淑和在两会期间表示。
3月5日,李克强总理所作的政府工作报告提出,坚持和完善基本经济制度,优化国有经济布局和结构,加快发展混合所有制经济,建立健全现代企业制度和公司法人治理结构。 
黄淑和用“六个有利于”来阐述发展混合所有制经济 。一是有利于坚持和完善基本经济制度;二是有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力;三是有利于促进国有企业治理结构和经营机制进一步完善;四是有利于实现国有资本的优化配置;五是有利于拓宽民间资本投资发展的空间;六是有利于国有资本和民间资本深度融合,发挥各自的优势,实现共同发展。
目前,大量国有企业都可以实行股权多元化、发展混合所有制,但是具体到100多家中央企业,每一家都有每一家的情况,需要“一企一策”。
实际上,目前已有多家军工央企通过成立上市公司、发行企业债券等方式实现了民间资本的引入。例如两大船舶集团就拥有中国船舶、中国重工等上市公司。
黄淑和透露了一些具体操作原则,例如尽可能降低国有股权的比例。“如果国有资本占30%就能够实现相对控股,那就不适合搞到40%。”但是,这个比例最终降低到多少,还要看这个行业和企业在国民经济中的分量、在国家战略当中处在什么位置 。
“政府工作报告中提出加快推进混合所有制改革,前期工作最重要的是把方案做好,切忌操之过急。态度要积极,行动和措施则要考虑缜密,一步一个脚印,把好事做好,防止国有资产流失 。”黄说。


March 27, 2014

Violent crime is causing much concern in China. Two recent attacks earlier today claimed 13 victims, 6 dead, 7 wounded. A 34-year-old man police said has a history of mental illness, stabbed 6 to death in the Huairou district north of Beijing. Reports are that the incident was over a property dispute. In Qinzhou city, in the southern Guangxi province, a villager attacked 7 people including two children, all were wounded. Reports are still evolving.

By H. M.

李克强:环保税进入立法程序
资本证券网2014-03月, 酝酿多年的环境保护税有望在今年进一步推进顶层设计。
国务院总理李克强在今年的政府工作报告中明确提出,今年要做好环境保护税立法相关工作。财政部部长楼继伟近日也表示,今年要推行税制改革,推进环境保护税的立法。
“近年来,为了解决中国突出的环境问题,政府不断地出台新政策,但仍然停留在政策层面,还需落实到具体措施上面,环境保护税如果开征将是从经济手段督促企业环保。”中投顾问环保行业研究员侯宇轩在接受《证券日报》记者采访时表示,政府应做的是切实保障环保税的合法性、强制性,加强监督管理,落实环保税的征收。
财政部副部长朱光耀表示,环保税法的总体思路就是要体现“谁污染谁交税”的原则,制约盲目排放,改变现在粗放型的、污染环境、无序消耗能源的增长式道路。至于环保税的税种设置,是否对二氧化碳排放征税目前争议最大,要通过各方面讨论形成共识。除此之外,民众对大气污染物、废水污染等其他税种的反应比较平稳,基本存在共识。
 环保税开征后,究竟会发挥哪些作用?财政部财政科学研究所副所长苏明表示,环保税出台后,对于能耗大、污染排放重的企业,其所承担的成本就要提高,负担也加重,从而使得外在成本内部化,由此迫使企业改善技术,加强管理,降低能耗,减少污染;此外,可以提高政府筹集环境治理资金的收入水平,从而使政府加大环境治理的投入力度,改善环境污染状况。如果经过一个时期,企业排污减少了,环境改善了,政府筹资会随之降低,这是再好不过的事情。

关于税收资金如何分配来推动环保税改革?苏明认为,环境税是地方税,应以地方为主,但中央还应占有一定的分配比例。我国的排污收费90%归地方政府,10%归中央,所以从政策连续性的角度讲,费改税之后,中央集中10%左右的资金是十分必要的,可以在地方之间做一些调剂,适当地发挥调节作用。


March 26, 2014

May full justice and substantial compensation be awarded to the family of the 63-year-old Shandong villager killed recently in a land grab by greedy developers. It's a relief to learn that security officials, have now arrested seven people in connection with the villager's death, including a property developer and a local official. The 63-year-old farmer died recently while he was camped out near his farm overnight to protect it from land grabbers. Arsonists hired by a property developer and a local official set fire to the villager's tent and he was killed. Police have now arrested the property developer, the local official, the four arsonists and a middleman in connection with the murder. Farmers across China continue to have very little recourse to combat vicious and corrupt land grabs by officials and developers, who seek to exploit the skyrocketing cost of land, to make large profits for themselves. Full justice and just compensation must be awarded the villager's family.

By H. M.

将出台定向广告行业标准保护用户信息安全
新华网2014-3月,为指导和规范互联网定向广告业务中对用户信息的收集、保存、使用和转移行为,中国广告协会互动网络分会制定了《中国互联网定向广告用户信息保护行业框架标准》,定于今年3月15日起实施。
互联网定向广告是指通过收集一段时间内特定计算机或移动设备在互联网上的相关行为信息,预测用户的偏好或兴趣,再基于此种预测,通过互联网对特定计算机或移动设备投放广告的行为。例如,用户在某一网站输入关键词搜索某种商品后,其搜索行为可能被该网站或其他非关联方记录;之后,当该用户再浏览其他网站时,在其浏览的当前网页上向该用户投放与其之前搜索的商品相关的广告。
互联网定向广告,区别于无差别投放的普通广告,与用户之间具有更紧密的相关性,因而也引起越来越多用户对个人信息安全的担忧。为此,在中国广告协会网络互动分会主持下,包括主流互联网企业、广告公司、第三方公司、广告主在内的多方参与制定了《中国互联网定向广告用户信息保护行业框架标准》。
根据这一框架标准,在关单位在收集、使用、转移和分享用户信息时,不得违反法律、法规的规定和双方的约定;应通过隐私声明、标识、即时通知等方式向用户公布收集和使用用户信息的规则;应确保用户身份关联信息的准确性、完整性、相关性和时效性;收集任何用户的敏感信息,应获得用户的明示同意,特别是在明确得知用户是未成年人的情况下,应取得其监护人的同意。


March 25, 2014

Students occupying the parliament in Taiwan have accepted President Ma Ying-jeou's offer to meet in order to answer concerns students have over a Taiwan-China trade agreement. Students occupied the legislature a week ago just before the Taiwan government could ratify the trade agreement that was signed between the Cross-Straits neighbors last June. The agreement calls for opening up 80 of China's service sectors to Taiwan and 64 of Taiwan's sectors to China. Students have insisted the agreement would tie Taiwan too close to China, and would harm Taiwan's hard-won democratic freedoms, and would eventually pave the way for China's takeover of Taiwan. Sensing that the demonstrating students will someday inherit Taiwan's economic and political systems, President Ma has invited the protesters to talks, though he has stipulated there be no preconditions  to the meeting. Taiwan transitioned peacefully from a dictatorship to a democracy in the late 1980s. It is one of the most free societies in Asia.

By H. M.

国家标准委:今年制定石化化工等污染物排放标准
证券时报(2014-3-14), 据中央政府网消息,在日前召开的全国标准化工作会议上,国家标准委主任田世宏透露,我国2014年将落实大气污染防治行动计划,制定锅炉、石化、化工等重点污染物排放标准,同时启动第五阶段车用乙醇汽油、生物柴油等标准研制。
2013年我国下达国家标准项目2854项,其中强制性标准90项;
批准发布国家标准1870项,国家标准总数达30680项;
完成复审国家标准3027项,同比增加120%;
备案行业标准4522项,地方标准3261项,地方标准备案管理信息系统也已上线运行。
今年,中国将组织开展商贸物流标准体系研究,编制《物流业标准化中长期发展规划》,并加快政务服务、公共文化、养老服务、防灾减灾等重点领域标准研制。


March 24, 2014

In reality, and intelligently, what lessons are learnt from the recent student and activist occupation of the legislature in Taipei, Taiwan? Simply: the youth of Taiwan are informative independent thinkers who will not accept as final the decisions of the older generation. The future generation and the future leaders of Taiwan will not accept exterior control of Taiwan affairs. While Cross-Strait relations will strengthen overtime, the actions of Taiwan's youths indicate that Taiwan will not ever be easily absorbed as a province of China.

By H. M.

央行发文"暂停" 支付宝、腾讯虚拟信用卡 
财经网(2014-3-14)   央行下发紧急文件《中国人民银行支付结算司关于暂停支付宝公司线下条码(二维码)支付等业务意见的函》,叫停支付宝、腾讯的虚拟信用卡产品,同时叫停的还有条码(二维码)支付等面对面支付服务。央行在通知中要求,立即暂停线下条码(二维码)支付、虚拟信用卡有关业务,采取有效措施确保业务暂停期间的平稳过渡。
央行支付结算司有关官员对此文件进行了确认,称央行确实已发文紧急暂停支付宝腾讯虚拟信用卡业务。但该官员反复强调此次对虚拟信用卡,央行是“暂停”而非“叫停”,“暂停就是你先等一等 ”
他并进一步表示,对于包括二维码支付、虚拟信用卡在内的创新业务,涉及到不少新的技术、新的流程和新的识别技术,例如风险评估、消费者的识别等,在传统的规则里是没有涵盖到的,央行需要进一步搞清楚。并表示央行也是看到媒体报道才知道支付宝腾讯发了虚拟信用卡产品,事先并未向央行报备。
上述官员透露央行已发文,要求支付宝公司在3月31号之前将“有关产品详细介绍、管理制度、操作流程、机构合作情况及利润分配机制、客户权益保障机制、应急处置等内容”书面报告给属地监管银行。
最后,该官员明确表示,央行对互联网金融创新持支持态度,政府工作报告里都已提到,毋庸置疑,但在创新当中肯定会有风险,这一点也无可回避。监管部门的责任就是在鼓励创新的同时,如何最大限度防范系统性大的风险,最终维护消费者的权益和整个金融体系的稳定。


March 23, 2014

The current student and activist sit-in at the Parliament in Taipei, Taiwan, that is protesting a Cross-Strait economic agreement, is not the only one underway in Asia against recent Chinese pacts with other countries. While Taiwan's youths are demanding a clause-by-clause examination of a last June China-Taiwan agreement, that demonstrators believe would give China too much control of Taiwan's economy; in Myanmar, protesters are demanding a cancellation of a Chinese- backed hydroelectric dam project because of environmental concerns. The $3.6 billion dam along the Irrawaddy river is supposed to export 90 percent of the power it generates to China out of Myanmar. The project was suspended because it went "against the will of the people" back in 2011, but Myanmar protesters believe there is a likelihood the project would be revived following Myanmar presidential elections in 2015. Myanmar residents are currently demonstrating against the project with a 1,500-mile walk from their capital city to the north of Myanmar, the site of the proposed dam.

By H. M.

九部委:着手编制城镇化规划, 逐步放开户籍制度
每日经济新闻(2014-3-7), 我国城镇化已推行数年,但地方政府在“土地财政”的压力与目标下,城镇化“异化”为土地的城镇化,而把“人”抛在城市之外,征地不征人,使其既失去了农业生活,又游离在城市生活之外,由此造成的社会矛盾引人关注。
2013年“两会”期间,民革中央建议,提高城镇化质量的核心在于有序推进农业转移人口市民化。作为对民革中央提案的回应,对被征地农民的利益分配调整已进入方案研究阶段。
国家发改委、民政部、人社部等九部委答复称,在土地征用过程中更加注重对被征地农民的利益补偿和对失地农民的就业和生活保障,使农民共享城郊土地增值收益,增加农民财产性收入。答复中提及,国家城镇化规划现已进入编制中,主题将围绕有序推进农业转移人口市民化、优化城市化布局和形态、提高城市可持续发展能力、推动城乡发展一体化等。答复还特别提出了农民工基本公共服务均等化的目标:农民工随迁子女以流入地公办学校为主接受义务教育,将农民工及其随迁家属纳入社区医疗卫生服务体系,城镇职工基础养老金全国统筹,适度降低养老保险最低缴费基数和单位缴费比例,加快保障性住房建设与拓宽农民工住房保障渠道。
针对如何实现 “不抛弃人的城镇化”,民革中央在提案中给出三条建议:一是扩大户籍制度改革范围,进一步加快农业转移人口的“市民化”进程;二是以土地制度改革为重点,给农业转移人口“定心丸”;三是以产业为支撑,为农业转移人口提供更多的就业机会。
事实上,近年来屡屡发生在珠三角、长三角地区的“用工荒”与“农业转移人口非市民化”关系密切。数据显示,中国农业户籍人口的流动率为21%,已全面进入“大流动社会”。高流动的社会与相对固化的管理制度,无疑是当前比较突出的矛盾。
目前,政府已注意到制度与现实的脱节问题。按照九部委在答复中设定的方案,接下来逐步将符合落户条件的农业转移人口纳入城镇户籍,实行城镇基本公共服务常住人口全覆盖,全面放开小城镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落户限制。


March 22, 2014

"When autocracy becomes a reality, revolution is an obligation"; the written words scrawled onto a wall at the legislature in Taiwan by a student protester. Students and activists have now entered the fourth day in which they continue to sit in at the parliament in Taiwan in a peaceful demonstration against a trade pact between Taiwan and China. Students and activists are demanding a clause by clause examination of the bi-lateral agreement between the Cross- Strait neighbors. Students and activists stormed the parliament in Taipei four days ago as the trade pact was about to ratified by the legislature. Protesters believe segments of the agreement hold Taiwan's economy too vulnerable to China's control. Demonstrators gained a token victory yesterday as the Kuomintang(KMT) caucus urged the Legislative Yuan Speaker, Wang Jin-pyng, to arrange cross-party negotiations to engage in an article-by-article discussion of the Cross-Strait in Services Agreement. Yet students are demanding the Taiwan president address them directly, which he has so far failed to do. So, National Taiwan University student, Lin Fei-fan, leader of the "Occupy Legislative Yuan" movement, has called for an expansion of the demonstration to surround KMT headquarters until Sunday because of the reluctance of president Ma Ying-jeou to meet the demands of demonstrators.

By H. M.

三项重磅政策将陆续出台 文化产业获力挺
上海证券报2014-3-7, 三项支持文化产业发展的重要政策近期将陆续出台,此项信息传递出文化产业作为支撑和引领经济结构优化升级重要抓手的强烈信号。
这三项文化经济政策分别是《关于推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展的若干意见》, 《关于深入推进文化金融合作的意见》,以及《关于支持小微文化企业发展的意见》。这三个文件,作为完善文化经济政策的具体举措,其力度是空前的。
 文化部文化产业司司长刘玉珠介绍,这些政策包括引导和鼓励社会资本投资文化创意、设计服务、信息服务、体育、文化娱乐业等领域,完善相关扶持政策和金融服务,用好文化产业发展专项资金和税收减免,还涉及困扰企业多年的土地使用及煤、水、气、电价格等方面如何减负的问题。 
该项政策是新中国首个涉及支持文化产业发展的文件,针对性强、含金量高,重在支持文化产业的“跨界融合”。 
据悉,《关于深入推进文化金融合作的意见》将在本月内出台。这是继中宣部、财政部、文化部等9部门《关于金融支持文化产业振兴和发展繁荣的指导意见》实施后的又一金融支持政策,涉及创新文化金融体制机制、创新符合文化产业发展需求特点的金融产品和服务。这也是落实十八届三中全会关于“鼓励金融资本、社会资本、文化资源相结合”的具体举措。
而对小微文化企业发展的扶持政策,将开启文化企业、尤其是小微文化企业进一步与金融对接,拓展融资渠道的新天地。



March 21, 2014

The recent "crisis of confidence in kindergarten managers" in China, following the schools' medicating of thousands of kindergarteners without the permission and the knowledge of parents, is indeed a great matter of concern. That schools were able to medicate children under the disguise of attempting to ensure full attendance is alarming, especially in light of the fact that, the kindergartens are only paid if pupils attend classes.

By H. M.

银监会:鼓励社会资本入股农信社
《北京商报》3月7日报道,银监会3月6日发布《关于做好2014年农村金融服务工作的通知》,鼓励社会资本投资入股农村信用社、农村商业银行和村镇银行,放宽社会资本在农村中小金融机构重组改造中的持股比例,同时也将进一步提高民间资本对村镇银行的参与度。
通知强调,支持由社会资本发起设立服务“三农” 的金融租赁公司。
审慎支持农信社在新三板上市,慎重稳妥开展土地承包经营权和农民住房财产权抵押融资试点。


March 20, 2014

What is the significance of  hundreds of students and activists occupying the parliament in Taiwan to protest a trade pact with China? Since youth is the vanguard of all change in society, Taiwan's youth have demonstrated that they remain suspect as to the true intents of Mainland China. Taiwan's youth have signaled their leaders that they retain a say into the affairs of the future of Taiwan and through this bold action, the youth of Taiwan have indicated their willingness to oppose matters they deem not in Taiwan's best interest. 

By H. M.

“给咖啡加点银行”
网易财经3月6日讯,招商银行3月6日宣布与韩国第一大咖啡连锁品牌 “咖啡陪你”合作,正式在国内启动“咖啡银行”网点的建设,将银行开进咖啡馆。所谓咖啡银行,其实就是银行和咖啡厅合作,在建店的时候将银行网点与咖啡厅融合在一起,消费者即能在店里享受到银行金融服务,也能享受到咖啡店的饮品与舒适环境,提升了银行客户在排队时候的体验。 招行的咖啡银行,再次探索了银行业零售化经营的可能性,并成为股份制银行另一种形式上的网点扩张。
把社区银行开进了咖啡店,把金融服务和具体的商业形态结合了起来。从银行业发展的趋势来看,未来银行的“零售化经营”将成为一种全新的尝试。
按理来说,银行业大佬是习惯了用批发思维来作具体业务,在面对长期供不应求的信贷市场时,习惯于项目授信,批量授信,并用标准化的流程和手段来控制风险。银行的零售化经营,就是打破这种单纯依靠大宗方式来获取利润的渠道,把银行的渠道和产品营销分散到各个具体的消费业态,也就是零售业态。
和大额的项目业务相比,零售业务给予银行的提升空间在于未来,也就是为以后银行的转型提供一个资源充足的客户基础。这和目前已经开启的利率市场化不无关系,银行的存贷利差必然会在这一轮市场化中缩小,甚至直接威胁部分中小银行的生存能力。而零售化经营可以拓宽银行的收入来源,延伸金融服务链条,把金融服务融入零售业态,通过银行卡、小额信贷、理财产品、电子银行以及附属的支付、结算、营销、整合等方面进行全面的金融服务。
2014年,招商银行不仅继续与咖啡陪你保持结算、收单领域的合作,还将在咖啡银行网点合作、特惠商户、客户优惠活动、小微金融产品等方面做更深入的探索。 咖啡银行将一改银行的传统服务环境,将咖啡厅休闲、轻松的氛围和咖啡文化带入银行网点,为客户带来不一样的感知和体验。
希望其他银行和咖啡也来加入创新的行列,星巴克应该也不会寂寞吧?


March 19, 2014

Hundreds of students and activists are occupying the Taiwan parliament to protest a trade pact with China. So far the occupiers have defied police efforts to remove them. Protesters believe the trade pact with China would harm the Taiwan economy rendering it vulnerable to control by Beijing. The students and activists believe the agreement which was signed between the Mainland and Taiwan in June, should be scrutinized clause-by-clause before ratification. The students and activists are also demanding an apology from President Ma Ying-jeou and that a review of the pact by the Kuomintang party be tabled. 

By H. M.

中国经济高速增长潜力仍然存在
新华网, 2014-03-11 政协委员、北京大学国家发展研究院名誉院长林毅夫表示: 中国经济高速增长潜力仍然存在,要增强道路自信。
"中国在未来相当长的一段时间里应可保持7%-8%的中高速增长。经济增长的本质是技术创新和产业升级带来的劳动生产力水平的提高,中国作为发展中国家,后发优势如果运用得当,发展速度可以比发达国家高2、3倍。"
他认为,中国已经是世界第二大经济体、第一大货物贸易国,中国的发展会为全球带来机遇。对发达国家来说,中国的产业升级和技术创新需要采购大量的先进设备。对资源型国家来说,中国的工业发展需要继续进口能源。对于劳动力密集的发展中国家来说,中国工业向“微笑曲线”两端的转移,将使众多的初级加工业向外转移。
 “中国的发展会让世界上所有国家分享机会。” 他说随着中国崛起,国际秩序有所改变,游戏规则要重新制定,中国应积极参与国际治理。
 “中国底子这么薄,条件那么差,36年的发展应该证明道路是正确的。不是一年两年,是36年的稳定高速增长。 ” 林毅夫说 。
林毅夫说,不少人观察中国发展的参照系都是西方发达国家的理论,但这些理论是总结发达国家经验得出的,有些理论在发达国家也实现不了。
“理论的有效性取决于条件的相似性。不能简单地照搬西方理论 。” 
林毅夫呼吁,中国的经济学界应该大力进行理论创新,从理论上说明中国道路、中国制度成功的原因,为国家的发展提供理论指导。


March 18, 2014

China's partner and friend at the United Nations(UN), Russia, yesterday declared Crimea an independent and sovereign country. In less than 48 hours, Crimea, a region of Ukraine, has gained independence according to China's friend, Russia. While Western nations have condemned the Crimean measure as illegal, Russia has pushed on with Crimea's independence and subsequent annexation, and China, having abstained from the UN vote on Crimea, remains silent on the issue of independence sponsored by Russia.

By H. M.

国资委谈混合所有制:国资30%能控股就不搞40%
解放日报2014-03-09 :发展混合所有制,将尽可能做到 “一企一策”。
将采用三种方式引入民间资本,即运用产权市场、股票市场,以及吸引股权投资基金和其他战略投资者。
民企担心被吞没,国有产权也有类似担心,必须要加强国资和民资的产权保护。
全国政协委员、国资委黄主任在接受采访时说,政府工作报告专门提出要加快发展混合所有制经济,这不仅有利于国资国企改革,也有利于拓宽民间资本的发展空间,让民间资本和国有资本形成一个利益共同体,有利于民间资本和国有资本的深度融合,发挥各自的优势,实现共同发展。
发展混合所有制,将尽可能做到“一企一策”,尽可能降低国有股权的比重。 尽可能降低国企股权比例,30%能相对控股的,就不去搞40%。至于具体比例,要具体按照行业企业在国民经济中的分量、国家要不要控制作为判断基准 。
发展混合所有制的着力点中心要放在建立现代企业制度、完善治理结构上。“现在民营企业最厉害的是机制灵活,国有企业最大弊端就是机制不活。所以要更多地引入战略投资机构,在现代企业制度上要多下功夫,建立一套完全适应市场竞争的企业运行机制。”
“发展混合所有制过程中,必须要加强国资和民资的产权保护。” 发展混合所有制,态度上要坚决;但行动和措施上要考虑缜密,一步一个脚印 。


March 17, 2014

In abstaining to vote against the Russian sponsored Crimea independence referendum last Saturday at the United Nations(UN), China has in essence relinquished any future international input into the independence claims of new aspiring nations. Once China opted not to vote against Russia, the Beijing administration signaled that it holds greater reverence to its Russo-pact than to the international community. The resolution voted on at the Security Council of the UN, was sponsored by the United States(US), and it condemned the Russian sponsored independence referendum in Crimea on Sunday as illegal. Of the 15 members of the Security Council, 13 voted in favor of the condemnation, China abstained and Russia used its P5 status to veto the matter. Abstinence by China in 2014 is unacceptable. Gone are the days when an abstinence vote could be construed as neutral. China has wanted inclusion and full membership and rights into international organizations, yet, when events arise that merit full solidarity by organization members, in order  to sustain world stability, China wasted its vote in an abstinence cast. Thus, China's vote symbolizes that Beijing will not vote against Russia. China has a preference to Russian over the international community. China does not deny the independence claim of a people from their host country. China does not support independence of a people from their host country. Such is the two-faced character Beijing has painted in the international arena. Then what of Tibet, Taiwan, Mongolia, Xinjiang and Hong Kong? How will China expect the international community to vote if and when these matters surface? Fair is fair. Foul is Foul.

By H. M.

今年中央财政将安排12.8亿促进农业产业化发展
据证券时报网(2014-03-12, 财政部11日发布信息,2014年,国家农业综合开发共安排中央财政资金12.8亿元,扶持龙头企业带动产业发展和“一县一特”产业发展试点项目265个。
其中,龙头企业带动产业发展试点项目108个,中央财政资金6.68亿元;
“一县一特”产业发展试点项目157个,中央财政资金6.12亿元。重点扶持种植、养殖基地、农副产品加工、产地批发市场以及储藏保鲜等项目建设。
通过两类试点项目的建设,积极探索农民合作社或农民持股龙头企业的有效途径,有效推动农业产业化发展,促进现代农业发展、农业增效、农民增收和新型农业经营体系建设。


March 16, 2014

China yesterday abstained from a crucial vote before the Security Council at the United Nations that would have condemned the referendum on Crimea independence. The Western drafted resolution that would have condemned the Russian sponsored Crimea referendum for independence or to join Russia, was approved by 13 of the 15 members on the UN Security Council. Russia vetoed the resolution, while China refused to vote. Apparently, China doesn't want to create any ruffles in its relationship with Russia, but China has clearly sent a message that it has decided to sit out of the loop in terms of solidarity with the international community. 

By H. M.

“十二五”末城乡养老保险要与职工保险制度衔接
国务院近日印发了《 关于建立统一的城乡居民基本养老保险制度的意见》,提出到“ 十二五”末,在全国基本实现新农保和城居保制度合并实施, 并与职工基本养老保险制度相衔接。 作为建立全国统一城乡居民基本养老制度的第一步, 新农保和城居保的合并虽然仅算技术上的微调, 依然吸引了大量舆论关注。
2020年前,全面建成公平、统一、 规范的城乡居民养老保险制度,与社会救助、 社会福利等其他社会保障政策相配套, 充分发挥家庭养老等传统保障方式的积极作用, 更好保障参保城乡居民的老年基本生活。
《意见》明确了一些合并城居保和新农保的技术细节, 并提倡长缴多得、多缴多得的激励机制。 此前档位不统一的个人缴费标准, 统一归并调整为每年100元至2000元12个档次, 省级政府可以根据实际情况增设缴费档次。集体补助方面, 在原有政策基础上增加了公益慈善组织的资助, 以期进一步拓宽筹资渠道。最令人关注的政府补贴方面,《意见》 规定对选择500元及以上缴费档次的补贴标准不低于每人每年60 元,具体标准和办法由省(区、市)人民政府确定, 重在鼓励多缴多补。 以前对500元以上档位的政府补贴封顶为50元。
此外,国家将为每个参保人员建立终身记录的养老保险个人账户, 无论在哪缴费,也无论是否间断性缴费, 个人账户都累计记录参保人权益。为此《意见》 强调各地要加强信息化建设,大力推行全国统一的社会保障卡, 方便参保居民持卡缴费、领取待遇和查询本人参保信息。至于如何“ 与职工基本养老保险制度衔接”,《意见》 中仅提到合并后的最高缴费档次标准原则上不超过当地灵活就业人员 参加职工基本养老保险的年缴费额。
至于备受关注的公务员养老保险,这次文件中并未提及。 


March 15, 2014

An international call has gone out to the government of Thailand not to return to China, the 200 plus Uyghurs, rescued earlier this week from rubber plantations in southern Thailand. The Uyghur Human Rights Project(UHRP), the Uyghur American Association(UAA) and the New York based Human Rights Watch, are all urging the Thai government to process the claims of the detained 82 children, 60 women and 78 men, as refugees under international standards, and not to return them to China for fear of torture. Also, the United States(US) State Department is also encouraging "Thailand to make sure their(refugees) humanitarian needs are met." Moreover,  US State Department spokeswoman, Marie Harf, confirmed in Washington on Friday that "we are concerned about the Uyghurs  generally",  and as the AP reported, the State Department "welcome reports that these Uyghurs were rescued." President of the UAA in Washington, DC, Alim Seytoff, in a released statement noted that "Uyghurs have been forcibly returned into the hands of their persecutors in the past with dire results." Brad Adams of Human Rights Watch uttered similar sentiments: " Thai authorities should realize that Uyghurs forced back to China disappear into a black hole" and he underscored the possibility that the Uyghurs faced credible threats of torture if they were returned to China. In light of recent violent events in China blamed on some Uyghurs, these human rights advocates have sufficient reasons for concern over the welfare of the Uyghur population. Following the recent bloody knife attack that killed 29 people and wounded 140 in Kunming, Yunnan province, Uyghurs have come under additional scrutiny, crack down by Beijing authorities and discrimination and fear from China's Han majority. Rumors of  Uyghur plots have reached a feverish point. Internet chatter recently lit up with the story of woman walking on a street in Beijing and seeing non-Han looking people, she shouted "the Uyghurs are coming, the Uyghurs are coming!" She ran. The whole street ran, including the Uyghur-looking people. They did not understand the language. So all the people ran believing they were being chased by Uyghurs, who were also running  because they did not understand the flight. There was no danger. There was no attack. Just paranoia. So yes, Uyghurs have a legitimate claim to discrimination in China.

By H. M.

民革中央建议改革金融监管体制
证券时报网, 民革中央公布了向全国政协十二届二次会议提交的47份提案定稿。
在《关于加快我国金融监管体制改革的提案》里, 民革中央认为我国金融监管体制存在着如监管手段单一、 监管效率不高、监管范围较窄、信息披露机制不健全、 监管协调机制效率不高等问题,随着混业经营、 统一监管已经成为全球金融业的一个发展趋势, 金融监管模式必须适应市场发展变化的需要。
《关于加快我国金融监管体制改革的提案》指出, 对于任何一家混业经营的金融企业而言, 都存在通过内部转移和资源调配来规避“一行三会”监管。 而随着混业经营、统一监管已经成为全球金融业的一个发展趋势, 金融监管模式必须适应市场发展变化的需要。
提案提出,证券、银行、保险三者之间的界限已经打破, 反过来倒逼金融分业监管体制要做出相应的调整和改革。 以中国平安为例,该公司已经获得了保险、证券、银行、信托、 资产管理等几乎所有金融行业的牌照,成为一家真正意义上的“ 金融百货公司”。
提案认为,从短期来看,我国需要加强央行、银监会、 证监会和保监会四大主体之间的工作沟通与信息交流, 形成正式的协调机制,并设置特定机构全权负责“一行三会” 之间定期的交流沟通安排。从中长期来看, 中国的监管体制需要向混业金融监管体制转变, 加大对金融混业经营尤其是金融控股集团和金融创新的监管力度。 
另一份《关于改善我国证券经营机构发展环境的提案》则建议, 限制电商平台代销中高风险类证券投资基金。去年以来, 互联网金融的迅速崛起让传统金融行业的危机感陡增,中、 高风险类基金产品并不适合电子商务销售, 因此建议限制电商平台代销中高风险类证券投资基金, 以保护广大投资者权益。 提案还建议证券经营机构资格审批不宜过于放松。 建议国家监管部门在证券经营机构资格审批制度放开后, 制定相应严格的资格申请条件, 小范围先行试点后再继续推行相关制度。


March 14, 2014

Can economic reforms serve to ameliorate  deepening social and widening class disparities within China amidst calls for  political freedoms and rights of speech? How could Beijing solve these growing problems? One mode of action by authorities in Beijing has been to detain and to imprison as many activists as possible. But the jails in China nor any other place on the planet, are not big enough to harness freedoms - for freedoms and the rights of man once planted, could  be lopped, trimmed or slashed at the bole, yet they cannot ever die; the roots continue to spring; and like a stubbed beard or sturdy Ivy, the roots grow thicker and more stubborn with each cut. Huang Qi's arrest yesterday by police in Chengdu, is yet another example of Beijing attempting to jail away a reality of a people seeking justice, respect and equality. Huang, who runs a rights monitoring website and is an advocate for the rights of people, was detained by police on suspicion of "causing a disturbance"; one of the sets of charges the PRC has utilized to crackdown on activists. Huang, who served 5-years-in-jail for subversion, has distinguished himself in China as a champion of the vulnerable and powerless. His website has advocated for the rights of peasants, laborers and common people in their struggle to defend their rights against the government. Huang's arrest comes following the arrests earlier in the week of three activists in Beijing, who attempted to advocate on behalf of petitioners to the Beijing government. They too have been accused of "causing a disturbance." So in Chinese jails today sit a Nobel Laureate, academics, journalists, lawyers, Xu Zhiyong and other activists, who have all been jailed over speech issues. None of these imprisoned people have perpertrated any violence. Yet, as they languish imprisoned, March 1, witnessed a bloody hideous attack on a railway station in Yunnan that killed 29 people and wounded 140. And earlier today, a bloody event at a market in Changsha, Hunan province, saw five people stabbed to death and the assailant shot dead by police. So while the peaceful activists sit in jail, China witnesses more and more daring and violent events. Therefore, economic reforms are not effecting  the social and political changes needed to sustain a stable China. All imprisoned activists, who have advocated peaceful changes should be released from jail. Through their peaceful advocacies, they are capable of providing that peaceful connect between the people and the government. With the continued lost and imprisonment of peaceful advocates, Chinese with grievances will continue to feel hopeless to ever achieving a resolution to their matters; frustrations will surface, violence will ensue.

By H. M.

中国污染问题的关键是政府的“纵容”
最近召开的全国“两会”,污染防治立法成最大亮点。
对于中国大气污染的造成因素,许多专家不厌其烦地解释成因复杂,既不是英国伦敦式的工业燃煤污染,也不是纽约机动车型的化学烟雾污染,而是各种各类复合型污染。中国污染和制造业相关,和汽车尾气,和建筑扬尘,甚至和中餐都有关系。因为形成因素复杂,所以治理起来很麻烦。然而,在安邦特约经济学家钟伟教授看来,中国大气污染问题的关键在于政府尤其是地方政府对污染的纵容。
宏观来说,中国现在每增加10000元GDP就需要多烧一吨煤,这样大的经济体量和低劣质量下,空气很难好起来。
微观来说,举江苏某个百强县的例子,其有一家钢铁企业造成的污染,五六个村子都上访和集聚,尽管央视也披露了,但污染照旧。原因在于这个污染大户的钢铁企业不能倒,其涉及到每年200多个亿的GDP和总额150多亿的负债,这个企业累计只为县政府提供了不足1个亿的税收。说到底,地方政府是用污染、用金钱在买GDP,实质也就是漠视公众利益在买官。谁在引诱地方政府买官?也很清楚。中国的大江大河大海无一不是天然排污明渠,天空无一不是免费排污空间。环保部门抱怨现在企业排污技巧也高了,会借助雾天雨天偷排;地方政府也会说要照顾社会稳定,要维护企业利益和居民就业云云。 
中国的污染,就是官员要官,企业家要钱,最好手段就是要了弱势老百姓的命。
悲哀呀!


March 13, 2014

Taiwan, Tibet, Mongolia, Hong Kong and Xinjiang are all attentative to  Beijing's actions, declarations and statements in respect to the crisis in Ukraine as it relates   to Crimea. Special  attention is also being paid  to Beijing's continued alliance and  relationship with the Russian Federation during this time. Ukraine and its Crimean territory, apparently, carries global implications and ramifications as precedence to possible future aspiring nation states. In the mean time, Beijing has not publicly condemned Russia's actions in Ukraine as Crimea initiates  steps to independence from Ukraine.

By H. M.

农业部:全国家庭农场87.7万个 经营面积1.76亿亩
中国网,农业部新闻办公室2月底向媒体介绍《农业部关于促进家庭农场发展的指导意见》有关情况,并回答记者提问。
有关领导表示,家庭农场的提法虽然比较新,实际上在我国已经发展了一个时期。从上世纪八、九十年代开始,一些种田能手通过承包和流转土地,从事农业专业化、规模化生产,已经具备了家庭农场的基本特征。
进入新世纪以来,浙江宁波、上海松江、吉林延边等地在培育家庭农场方面进行了积极探索。如浙江宁波慈溪市2003年注册登记的家庭农场已超过50家,上海松江区2007年认定的家庭农场已达到597家。据农业部去年调查,截至2012年底,全国共有符合统计标准的家庭农场87.7万个,经营耕地面积1.76亿亩,平均经营规模200.2亩;其中,从事种养业的家庭农场达到86.1万个,占家庭农场总数的98.2%。
据不完全统计,目前全国已有9个省、55个市(县、区)出台了扶持家庭农场发展的文件,并明确了具体扶持措施。归纳起来,主要包括五个方面:一是建立家庭农场注册登记和认定制度。江苏、山东等省出台了家庭农场工商注册登记办法,浙江、安徽等省出台了示范性家庭农场认定办法。二是引导农村土地流向家庭农场。从2007年起,上海松江区就明确将集体统一整理好的土地租给家庭农场经营。浙江宁波市对家庭农场流转土地给予适当资金补助。三是涉农财政补贴向家庭农场倾斜。据统计,2012年全国各地扶持家庭农场发展资金达到6.35亿元。四是加强金融保险服务。各地通过成立农业担保公司、发放贷款补贴、设立风险防范基金、扩大贷款抵押范围等方式,加强对家庭农场的金融保险服务。五是提高农业社会化服务水平。通过提供多元化、多层次、全方位的社会化服务,促进家庭农场健康发展。


March 12, 2014

The World awaits whether or not China will finally join the stability and order of the international community in condemning Russia's invasion of Ukraine territory of Crimea. In talks with United States President Barack Obama, President Xi Jinping is said to have urged  a political resolution to the crisis in Ukraine. But what is the political resolution to which Xi referenced? Is that independence of Crimea? Is it Russian annexation of Crimea? President Xi needs to declare his clear alliance either to the Russian Federation's aggression or to the problem solving actions of the international community.

By H. M.

3月12日,是中国的植树节。
植树造林不仅可以绿化和美化家园,同时还可以起到扩大山林资源、防止水土流失、保护农田、调节气候、促进经济发展等作用,是一项利于当代、造福子孙的宏伟工程。
为了保护林业资源,美化环境,保持生态平衡,世界上很多国家都根据本国实际情况设立了植树节,如印度每年7月第一周为植树节;朝鲜每年3月2日为植树节;泰国把国庆节定为植树节;菲律宾每年9月第二个星期六为植树节;意大利每年1月21日为植树节;美国各州都有植树节,但由于各地气候差异,全国无统一日期;巴西每年9月21日为植树节;哥伦比亚每年10月12日为植树节;萨尔瓦多植树节和教师节合在一起,每年6月21日举行;埃及每年9月至11月为植树节……
在这些国家中,美国的植树节最早,已有130多年的历史。1872年4月10日,由内布拉斯加州一新闻记者发起美国第一个植树节。当天,内布拉斯加州全境种树超过100万棵。
巴西是一个森林资源极为丰富的国家,世界上最大的热带雨林亚马孙森林的近五分之三在巴西境内,全国森林覆盖率为52%以上。尽管如此,巴西人仍然不忘植树造林。巴西政府对森林资源采取合理开发的同时积极鼓励人们植树造林
随着人们的环保意识不断增强,并积极投身植树造林活动,人类生存的环境将会得到不断的改善。
据联合国统计,目前世界上已有50多个国家设立了植树节。由于各国国情和地理位置不同,植树节在各国的称呼和时间也不相同,如日本称为“树木节”和“绿化周”;以色列称“树木的新年日”;缅甸称为“植树月”;冰岛称为“学生植树日”;印度称为“全国植树节”;法国称为“全国树木日”;加拿大称为“森林周”。
过去的一年,城市空气质量和环境问题得到市民前所未有的关注, PM 2.5、PM 10、雾霾天气成为热议话题,绿色生活成为市民向往的生活方式,公益性的环保植树活动,有利于增强市民的使命感,提升环保意识,保护城市环境。
明天,让我们一起去植树吧,去中国植树吧!!!


March 11, 2014

The Uyghur American Association(UAA), yesterday condemned as irresponsible rash commentary of the tragic lost of Malaysia Airlines flight MH370 that referenced possible involvement of Uyghurs in the mystery of the plane's disappearance. The added component of stolen passports used by some passengers on the fateful flight, got the attention of conspiracy theorists, who, on little or no evidence, claimed in the British Mirror News, Australian Daily Telegraph and the American Thinker, that there was a possibility that China's Uyghur minority could have played a part in the tragic lost of the plane. However, none of the scant evidence released or made available so far concerning the mystery aircraft, suggest any Uyghur connection. Malaysia's police chief Inspector General Khalid Abu Bakar reported this morning that one Iranian 19-year-old, who used a stolen passport to board the flight, was "not likely to be a member of a terrorist group." Moreover, the BBC reports that authorities are in contact with the young man's mother in Germany, who had been awaiting her son's arrival in Frankfurt. Also, with regards the other passenger using a stolen passport, there is evidence that young man also wanted to settle in Europe. The UAA in Washington, DC, in condemning any accusations of Uyghur involvement in the tragedy said: "At a time of heightened tensions involving the Uyghur people in China, theories lacking supporting evidence of a Uyghur link to the cause of Flight 370's disappearance could exacerbate inter-ethnic friction. UAA asks for responsible commentary from all observers until the final outcome of the ongoing investigation." 

By H. M.

中央银行:家庭农场贷款最高可达1000万元
(北京日报) 央行日前发布《关于做好家庭农场等新型农业经营主体金融服务的指导意见》,要求各银行业金融机构加大对家庭农场等新型农业经营主体的信贷支持力度,并适当延长贷款期限,积极拓展抵质押担保物范围, 符合条件新型农业经营主体贷款,利率原则上低于同类同档贷款利率平均水平。
《意见》指出,对于从事林木、果业、茶叶及林下经济等生长周期较长作物种植的,贷款期限最长为10年,具体期限由金融机构与借款人根据实际情况协商确定。在贷款利率和期限确定的前提下,可适当延长本息的偿付周期。
贷款额度上,原则上央行要求从事种植业的专业大户和家庭农场贷款金额最高可以为借款人农业生产经营所需投入资金的70%,其他专业大户和家庭农场贷款金额最高可以为借款人农业生产经营所需投入资金的60%。家庭农场单户贷款原则上最高可达1000万元。
贷款利率方面,对于地方政府出台了财政贴息和风险补偿政策以及通过抵质押或引入保险(放心保)、担保机制等符合条件的新型农业经营主体贷款,利率原则上应低于本机构同类同档次贷款利率平均水平。
各银行业金融机构在贷款利率之外不应附加收费,不得搭售理财产品或附加其他变相提高融资成本的条件,切实降低新型农业经营主体融资成本。 
该意见是首次出台家庭农场扶持政策,预计会陆续出台实质性扶持政策。 扶持政策也仅仅局限于农业部门和地方层面。
本次央行出台的支持政策,可看作为中国对于家庭农场的实质性扶持政策出台拉开了序幕 。盼望具体的可实施、可操作的办法陆续出台!


March 10, 2014

"...not too far in the future, there will be a place in the People's Republic of China in which we can speak freely, a place where my terrible case will receive a fair and just response";  a quote by brutalized Chinese Communist Party member Zhou Wangyan to the Associated Press(AP), in an interview, in which he detailed the brutality inflicted upon him by party enforcers, to coerce a confession to corruption. In defiance of pressure from party officials who have urged Zhou and his family not to speak to the Press, Zhou and three other party members in Hunan, described months of brutality suffered at the hands of party officials in attempts to get forced confessions to crimes. According to the AP article, Zhou had his left hip bone snapped, was denied sleep and food, was almost drowned, was whipped with wires and was forced to eat excrement by party officials. Zhou's claims have been supported by medical records, prosecutor statements, party reports and a notice confirming police failed to investigate the abuse. Zhou had been land bureau director for the city of Liling. After the excruciating pain, Zhou signed a confession letter to accepting 40,000 yuan in bribes. Along with Zhou, Wang Qiuping, a party secretary in Ningyuan, Xiiao Yifei, his deputy and a contractor, Fan Qiqing, have all come forward with details as to their beatings at the hands of Communist Party enforcers. These cases and many others highlight the extent to which party officials in China will go to achieve their goals. Yet, Zhou remains hopeful: "I still believe that the Chinese Communist Party is a good ruling party. I also believe that not too far in the future, there will be a place in the People's Republic of China in which we can speak freely, a place where my terrible case will receive a fair and just response."

By H. M.

贵州---打造大数据产业发展新高地
新浪  3月1日,贵州·北京大数据产业发展推介会召开。北京与贵州两地将联合在信息基础设施、产业链支撑能力、数字资源的集聚和管理、重大战略性应用与示范、安全保障能力、产业布局等方面展开合作,共同推进大数据产业发展。此次推介会由贵州省人民政府主办,北京市科委、中关村科技园区管委会、贵阳市人民政府、贵安新区管委会承办。旨在为贵州发展大数据产业聚集更多要素,积蓄更多能量。北京方面,则希望企业在为贵州发展作出贡献的同时,在贵州获得更多发展空间和市场。推介会邀请国家有关部委领导、大数据相关产业联盟和境内外知名企业负责人、知名高校和科研机构、大数据方面的院士和专家参加,并进行主旨演讲、签约等。“祥云”聚贵州。以2013年中国电信、中国移动、中国联通三大电信运营商数据中心,中关村贵阳科技园、富士康第四代绿色产业园落户为标志,贵州将在大数据时代扬帆起航,努力站到全国信息技术产业发展前沿、打造大数据产业发展新高地。


March 9,  2014

With an unbalanced equated future, China enters the Spring of 2014 with a number of  territorial disputes still hanging in the balance; a growing internal wealth and class disparity; brutality by internal security forces against Chinese; a rising number of university graduates unable to find employment at their educational levels; challenges of greater autonomy to Tibet; an unresolved Uyghur question; human rights issues; and a contracting economy. China's large cache of reserve cash will last but only so long in sustaining a nation of 1.3 billion people. Unless deeper social and political reforms are met in China, turbulent times will remain on the horizon. Economic reforms are not sufficient to sustain China. Beijing's decisions of the pace and schedule of social and political reforms are crucial to stability to China, to Asia and to the globe in general. Decisions made in Beijing as of this date, March 9, 2014 and up until  mid-summer 2014, will prove vital to China's future.

By H. M.

李克强:推进新型城镇化 解决三个1亿人问题
新浪乐居讯. 2014年3月5日,第十二届全国人大二次会议在人民大会堂开幕,李克强在做政府工作报告时表示,推进以人为核心的新型城镇化,着重解决好现有“三个1亿人”问题,推动户籍制度改革,有序推进农业转移人口市民化。
李克强表示,城镇化是现代化的必由之路,是破除城乡二元结构的重要依托。
今后一个时期,着重解决好现有“三个1亿人”问题: 促进约1亿农业转移人口落户城镇,改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。
推动户籍制度改革,实行不同规模城市差别化落户政策,把有能力、有意愿并长期在城镇务工经商的农民工及其家属逐步转为城镇居民,对未落户的农业转移人口,建立居住证制度。
此外,加强城镇化管理创新和机制建设。要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。以国家新型城镇化规划为指导,做好相关规划的统筹衔接。提高城镇建设用地效率,优先发展公共交通,保护历史文化和自然景观,避免千城一面。


March 8, 2014

The internal conflict mentioned yesterday, to be revealed today, is not political or social in nature: it has nothing to do with internal differences President Xi Jinping might have experienced, or any he continues to experience within his own party; neither does it has anything to do with the Tibet or Uyghur questions. I opine that there is a philosophical conflict burning within President Xi  - a normal, healthy human conflict between the id, ego and superego. One side of his conflict was inflicted  in his early adult life during the Cultural Revolution and the other sides were gradually indoctrinated upon him since his stint as Vice Mayor in Xiamen. Seeking great power status for China, Xi wrestles with human rights issues, which he recognizes, as China's impediment to full international recognition as a great power. Yet, he diffuses this conscious state, with the communist one-party state policy of controls of speech, and activities by activists demanding greater freedoms. He recognizes that the one-party state has facilitated China's rise, and despite human rights complaints from the international community, that the community continues to do mega business with China. So what incentives are there before him to change China's stance on human rights? None. So, rather than to accord greater freedoms within China, Xi has suffice to create greater strength and power under the present structure, with a view that on strength and power alone, the international community, would have no choice, but to accept his model of China. He believes that under this model, China will be able to erode United States influence in Asia, thus yielding a super power China in the East with farther global influence. Another side of Xi, competes that full freedoms could only be with held from a mass population but for a given time, before the system implodes into wide  demands for greater reforms. His early adulthood reassures this scenario to Xi, yet everyday, he successfully wards off this anti one-party consciousness with reinforcing policies aimed at strengthening the party and limiting mass access to full freedoms of speech and of the use of technology. So far, President Xi and the communists, have been successful. But overlooked variables to the communists model seem to multiply each and every passing day. China's equation is not yet balanced.

By H. M.

中国首次发布城乡一体化收入:去年人均18311元东方早报(2014-02-25),  国家统计局发布的2013年国民经济和社会发展统计公报中, 首次公布城乡一体化收入数据: 全国居民人均可支配收入18311元,比上年增长10.9%, 扣除价格因素,实际增长8.1%。新华社报道称,中央提出了统筹城乡发展、改善收入分配格局、 让全体居民共享发展成果等战略部署。 这就迫切需要提供城乡一体化的居民收入统计数据, 为推动城乡一体化、建立城乡统一的社会保障体系、 逐步实现农民工市民化和城乡基本公共服务均等化等提供科学依据。由此,国家统计局与加拿大统计局合作, 对城乡住户调查实施了一体化改革,统一了城乡居民收入指标名称、 分类和统计标准,在全国抽选出1650个县(市、区) 约16万住户参加城乡一体化的住户收支与生活状况调查, 覆盖了常住人口和流动人口。新增的城乡一体化收入填补了中国缺少全体居民收入数据的空白。 在新老口径过渡一段时间后,到“十三五”初, 将正式统一并轨到城乡住户调查一体化新口径。“和GDP增长基本同步”。 城乡居民一体化收入和GDP增速是否同步,一直为社会所关心。 此前公布的分城乡的居民收入数据显示, 城镇居民人均可支配收入26955元,比上年增长9.7%, 扣除价格因素,实际增长7.0%,低于7.7%的GDP增速; 农村居民人均纯收入8896元,比上年增长12.4%, 扣除价格因素,实际增长9.3%,高于GDP增速; 这次公布的全国居民人均可支配收入18311元,增长8.1%, 也高于GDP增速。 2013年我国GDP总量实际增长7.7%, 扣除人口自然增长因素后,人均GDP实际增长7.1%, 与之对应的是全国居民人均可支配收入实际增长8.1%。 即使增长稍慢的城镇居民人均可支配收入7.0%的增幅, 与人均GDP 7.1%的增幅也是基本相当的。“综合各种情况, 2013年中国实现了居民收入和国内生产总值增长基本同步。”


March 7, 2014

China's desire to revisit a bygone era of grandeur is no excuse for Beijing's aggressive assertions today onto the East and South China Seas. 1793 has past. The rest is history. With a proposed 12 percent increase in military spending forthcoming, with a modernized army and navy, China is arming itself to the gills in an attempt to coerce and to ward off opposition to its expansion. Yet, Beijing seems oblivious to the fact that any armed conflict with either of its competing claimants on the East and South China Seas, will undoubtedly adversely effect China's sustain economic growth and well being. Moreover, China faces an uphill battle should it becomes involved in any armed conflict. In its assertion outward, China has ruffled many feathers of many states in Asia, and also within China in respect to Tibet and the unresolved question of the Uyghurs. War is simply not a Chinese thing. So President Xi needs to participate in peaceful solutions to claims on the East and South China Seas. But Xi will resist multilateral settlements as part of his nationalist agenda. Believing the United States, has not the will to compete nor the capabilities to maintain  a sphere of influence in South Asia, is a major flaw of Xi. (Tomorrow the conclusion on Xi and the revelation of his internal conflict.)

By H. M.

惊蛰节气
中国传统上为春季,第三个节气。 每年3月5日(或6日)开始,至3月20日(或21)结束, 约15天。 北京地区,北海冰 融化,雁飞,蜜蜂开始群飞,春雪终止,榆树开花。
“惊蛰”,是“立春”以后天 气转暖,春雷初响,惊醒了蛰伏在泥土中冬眠的各种昆虫的时期, 此时过冬的虫卵也将开始孵化,由此可见“惊蛰” 是反映自然物候现象的一个节气。然而真正使冬眠动物苏醒出土的, 并不是隆隆的雷声,而是气温回升到一定程度时地中的温度。 有谚语云:“惊蛰过,暖和和,蛤蟆老角唱山歌”,“ 雷打惊蛰谷米贱,惊蛰闻雷米如泥”。 这是说惊蛰日或惊蛰日后听到雷声是正常的,风调雨顺, 是个好年景。
“惊蛰”节气后,南方暖湿气团 开始活跃,气温明显回升。常年节气平均气温淮北地区为6~7℃, 淮河 以南地区为7~8℃,比"雨水"节气升高3℃或以上。 该节气内黄淮地区的气温自南向北先后稳定升至5℃以上, 而气温稳定升至5℃,是农业生产的重要气象界限温度, 它预示着树木开始发芽、春长,春播作物开始播种。 常年节气平均降雨量 淮北地区为15~20毫米,淮河以南地区为20~40毫米。
民俗:惊蛰雷动,百虫“惊而出走”,从泥土、洞穴中出来, 于是虫蚁开始活动,逐渐遍及田园、家中,或殃害庄稼, 或滋扰生活。因此惊蛰期间,各地民间均有不同的除虫仪式。
客家民间则以“炒虫”方式,达到驱虫的功利目的。惊蛰这一天, 一些地区要吃炒豆。在少数民族地区, 广西金秀的瑶族在惊蛰时家家户户要吃“炒虫”,“虫”炒熟后, 放在厅堂中,全家人围坐一起大吃,还要边吃边喊:“吃炒虫了, 吃炒虫了!”尽兴处还要比赛,谁吃得越快,嚼得越响, 大家就来祝贺他为消灭害虫立了功。其实“虫”就是玉米, 是取其象征意义。


March 6, 2014

So after President Xi Jinping discovers his China, and the path needed to lead his nation, he is hardened into the communist philosophy between 1998 and 2002. He envisions the grandeur of China during this time and by the time he ascends to the leadership of the Communist Party, "the great rejuvenation of the Chinese nation" becomes his theme and his national and global agenda. The China Dream with tenets of a strong China, a civilized China, a harmonious China  and a beautiful China are propagandized. But the China Dream, obviously envisioned as a copy of the American Dream, remains vague, but it bears two crucial weaknesses that could surface and cause concern to China: nationalism and the one-party system. China's peaceful rise, has given away to an assertive aggression in an attempt to broaden China's sphere of influence, and the nationalistic spirit within China that allows and endorses this expansion, places China at risk of conflict over territorial claims with multiple claimants: Japan, Philippines, South Korea, Vietnam, Taiwan and others. One embarrassing rebuke to Chinese claims will implode Chinese nationalism within; and President Xi would have to deal with the resulting resentment in his backyard. Moreover, China has witnessed major corruption fathered under the one-party system by members, who, in blatant abuse of their powers as party power bosses,  have greatly enriched themselves at the expense of the common folk. At some point, Chinese people will begin to correlate such continued corruption to the Communist Party; people will demand deeper changes. But so far, President Xi and his communists in Beijing, have been fortunate, and President Xi continues to envision his China as being the strong China it was in 1793 - strong enough to initially rebuff calls for trade from King George III. 

By H. M.

习近平主持召开政治局会议:向深化改革要动力
新华网,中共中央政治局召开会议,讨论拟提请审议的《 政府工作报告》稿。习近平主持会议。
会议指出,2013年,面对世界经济复苏乏力、 国内经济下行压力加大、自然灾害频发、 多重矛盾交织的错综复杂形势,全党全国各族人民从容应对挑战, 奋力攻坚克难,圆满完成全年经济社会发展主要预期目标, 经济运行稳中向好,居民收入和经济效益持续增长, 结构调整取得积极成效,社会事业蓬勃发展, 改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 
会议强调,今年我国发展面临的形势依然错综复杂, 有利条件和不利因素并存。 今后一个时期保持经济中高速增长具有良好基础。 坚持稳中求进工作总基调, 把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节, 保持宏观经济政策连续性稳定性,全面深化改革,实施创新驱动, 加快转方式调结构促升级,着力保障和改善民生, 切实提高发展质量和效益,大力推进社会主义经济建设、政治建设、 文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济社会持续健康发展。
会议指出,实现今年经济社会发展目标任务,要向深化改革要动力, 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策, 稳定和完善宏观政策框架,确保经济运行处在合理区间, 着力推动提质增效升级。要以经济体制改革为重点, 推进重要领域改革取得新突破,构建开放型经济新体制, 推动高水平对外开放,加快培育国际竞争新优势。 推进以人为核心的新型城镇化,以创新支撑和引领结构优化升级。 要促进教育事业优先发展、公平发展,推动医改向纵深发展, 促进文化事业和产业发展,推进社会治理创新。 要加大生态环境保护和污染防治力度, 努力建设生态文明的美好家园。


March 5, 2014

Firstly, today, I  offer an apology to President Xi Jinping for having a presumptive fallacy about him and his ideals; and possessing such, I allowed myself to be tainted by what appeared to be the good works of others, in competition to him, thus allowing President Xi's endeavors to be overshadowed by his detractors, who criminally plotted against Xi. So, to President Xi, my sincere apologies. I have a clearer picture of your circumstances and of your dreams for a stronger China since having reviewed all intelligence and information available to me, that wasn't available before. Yet, don't construe my admissions as that of a mouth piece of the Communist Party,  for I am deathly committed to the ideals of freedom, democracy, the rule of law, respect of human rights and respect of human dignity. With all that said, I submit that President Xi Jinping is a Chinese nationalist and reformer. His nationalism is driven by his Chinese pride. His reformist ideals were imparted  upon him as he entered the threshold of manhood in the early 1970s in Yanchuan County, Shaanxi province. His visions for a strong China, I believe, became more defined to him as his philosophy evolved between 1983 and 1988, first as a county secretary in  Zhengding, Hebei province and ultimately as vice mayor of the beautiful Xiamen City, Fujian province. I believe it was at Xiamen that Xi truly gained full knowledge and understanding of his beloved land and his people and of the path needed to travel to bring reforms and progress to China.(more tomorrow.)

By H. M.

全国两会十大热点
新华网 2014 年,全面深化改革“元年”。
全国两会召开前的网络民意调查显示,全面深化改革方案如何“ 落子”,热点问题备受关注。
热点一:新一届政府首交“答卷” 全面深化改革“起跑”。 今年的全国两会十八届三中全会后的首次两会, 执政党深化改革蓝图将上升为国家意志和政府决策。 新一届中央政府将交出首份“答卷”,牵动百姓目光。 2014作为全面深化改革的开局之年,将开出怎样的改革清单, 会“啃”哪些“硬骨头”,人们对两会充满期待。
热点二:推进国家治理体系和治理能力现代化。 作为全面深化改革总目标的重要内容, 如何推进国家治理体系和治理能力现代化, 必将成为今年两会一大热点议题。改革得好, 中国就将走上公平可持续的发展之路,就将迈进现代国家行列。 推进国家治理体系和治理能力现代化,内涵丰富,任务艰巨。 这些工作如何布局,两会上都有望拿出新举措。
热点三:反腐败持续发力,作风建设常态化。反腐, 历年两会都是热点,今年更是百姓关注的焦点。过去一年, 中央坚持“老虎、苍蝇一起打”,省部级高官接连落马。 实实在在的变化,让百姓看到中央反腐的决心。 如何把党风廉政建设和反腐败斗争引向深入, 如何将作风建设常态化长效化,人们无比期待。
热点四:破解“十面霾伏”,消除“心肺之患”。 雾霾治理成为提及频度最高的热点之一,各地纷纷出重拳治霾。 全国两会前夕,雾霾连续数天笼罩中东部地区, 让人们对环境治理的紧迫性更为关切。人民群众翘首以盼。
热点五:更加重视“人的城镇化”,不让乡愁变忧愁。 城镇化有利于释放内需巨大潜力,有利于破解城乡二元结构, 有利于促进社会公平和共同富裕。新型城镇化怎么走, 是今年两会的一大热点。同时要避免搞“千城一面”, 在城镇化过程中延续特色、传承文化、留住乡韵。
热点六:养老问题凸显,完善社保体系。 伴随着我国进入老龄化社会,养老问题备受关注。 养老金还能不能提高,养老床位能不能更加充足, 养老双轨制何时消除,人们期待在两会传出更多好消息。…… 人们期待社会保障体系更加完善,为百姓生活构筑起一道坚实的“ 安全网”。
热点七:上学、看病、住房,老难题期待新举措。上学难、看病难、 买房难……这些事关百姓的民生问题年年都是热点, 也说明百姓期望政府下更大功夫。让更多人得到更好的教育、 更好的医疗服务、更好的住房保障,既需要真金白银的投入, 也需要注重公平的制度设计。 
热点八:守护“舌尖安全”,落实“四严”要求。 在人民网进行的调查中,有超过40万的网友关注食品安全问题。 国家食品药品监督管理总局,意在终结此前食品安全“九龙治水” 的弊端。 
热点九:收入分配改革再发力,贫富鸿沟逐步缩小。 随着经济持续快速发展,中国已经成为世界第二大经济体。 同时明显存在的行业差距、区域差距、城乡差距不可忽视。 进一步打破垄断导致的收入畸高局面,进一步打破身份歧视, 落实同工同酬,让更多人“敢花钱、花得起钱”。
热点十:化解就业难题,营造创业环境。 2014年高校毕业生为727万人, 高校毕业生就业压力进一步增大,今年也被称作“最难就业年”。 人们期待,两会能传递出更多鼓励年轻人创业的积极信号, 以创业带动就业,激发全社会的创造活力。


March 4, 2014

Respectful congratulations are in order today to the President of the Peoples Republic of China(PRC), Xi Jinping. For unlike many of his predecessors, President Xi, has managed to solidify his power to become the sole dragon of Beijing in one year. No recent Chinese president has accomplished such a feat so quickly. Thus, it gives Xi the opportunity of nine years in which to complete his Chinese agenda.  Moreover, President Xi has earned our respect because he continues to reach out and to rub elbows with the common folk of China, whether it be at a bun shop in Beijing, or a mask-less short stroll under smoggy skies among the people in the streets of Beijing. His reforms to ban the one-child policy, to deepen economic activity and to address crucial environmental matters are revolutionary progressive steps by any communist.  President Xi's campaign to stamp out corruption, especially by government officials, augers well as to his character as he gains our respect here at Community Affairs Consultants. A scene of President Xi, dressed in the colorful costumes of minorities, in inner Mongolia, days before the Spring Festival, was another testimony to the human-side of President Xi. However, we wish his reforms would bring more freedoms to the Chinese people and that reforms would free from prison those jailed over speech matters without any association with violence.(For the next couple of days, we will look into how this remarkable man, Xi Jinping, evolved and we will offer our analysis as to his future for China.)

By H. M.

几乎是所有城市的梦想。据中央内部消息:我国第五个直辖市即将诞生。
来自福建的消息,我国第五个直辖市的设立已经基本确定。 民间呼声较高的深圳、武汉、大连、西安等已遭淘汰, 中央决定福建省厦门市将升格为中央直辖市。 
厦门市为福建省辖市,面积为1575.16平方公里, 2011年人口为361万人, 是中华人民共和国15个副省级城市之一,五个计划单列市之一, 享有省级经济管理权限并拥有地方立法权; 既是中国最早实行对外开放政策的四个经济特区之一, 又是十个国家综合配套改革试验区之一(即“新特区”)。 两岸区域性金融服务中心,东南国际航运中心,大陆对台贸易中心( 两岸新兴产业和现代服务业合作示范区)。
厦门位于中国东南部,属闽南地区,北部与泉州市, 南部与漳州市接壤。著名景点有鼓浪屿风景名胜区、园林植物园、 海沧大桥旅游区、集美嘉庚园、日月谷温泉主题公园、 天竺山森林公园、胡里山炮台、同安影视城、园博苑等。
此次厦门升格为直辖市的报批方案是: 将泉州市下辖的县级市晋江市南安市石狮市三市归入厦门市, 漳州的龙海市整体并入厦门市,设立厦门市晋江区,厦门市南安区, 厦门市石狮区,厦门市龙海区,撤销晋江市、石狮市、南安市、 龙海市。这样,厦门直辖市将管辖10个区,总面积达到: 5580平方千米,总人口约877万人。 GDP达到6000亿元左右,人均GDP更是全国名列前茅。
据悉,厦门直辖市将启用新的电话长途区号是:026。 厦门成为第五个中央直辖市, 确实出乎大多数行政区划爱好者的意料,但仔细一想, 又似乎在情理之中。在经济高度发达的闽南, 肯定要有一个直辖市的产生更加带动整个闽南地区的发展。 厦门直辖市的诞生,将使闽南的经济发展添一台强劲的发动机, 也使我国五大直辖市的布局成为:京津互为犄角,拉动华北; 沪为犄角拉动华东;重庆坐实西南;厦门拉动海峡两岸经济发展。
厦门直辖市的设立,也标志四大一线城市的局面被撑破了, 厦门也成功挤入国家一线城市, 同时更有可能成为第六座国家中心城市。据说目前相关申报资料已经递交到国家有关部门, 要等待的是全国人大的讨论通过。


March 3, 2014

The unfortunate mass killing at Kunming Railway Station last Saturday, yet so tragic, was also ironic in light of recent  remarks by a Xinhua commentator, who insulted US Ambassador Gary Locke, and while so doing, claimed America was a place of  mass killings. And then, this horrific event of a mass killing in Yunnan, China. Maybe the commentator, who has often acted as a mouth-piece of the Beijing administration, could best serve the Chinese people and government be devoting the people's time he utilizes, to generate dialogue among the growing numbers of disgruntled Chinese and minority groups.

By H. M.

不论在任何国家,任何社会,任何时代,针对无辜者, 以平民为攻击目标的暴力袭击行为,就是不折不扣的恐怖暴力犯罪 。
据新华社,3月1号晚9时左右,一伙歹徒持刀, 从昆明火车站的铜牛雕像处开始往外砍杀路人,砍伤多名路人, 几名歹徒被击毙。截至2日早晨6点,已经造成30人遇难, 140余人受伤。
此次事发的火车站,本是流动人口集中之地; 惨剧发生的站前售票口, 更是最普通的平民百姓才会频繁光顾的公共场合,夜晚时分, 出没在这里的人,都是为生计、为工作、为家庭奔波劳碌的普通人, 他们口音不同,家乡各异。
就算那些施暴者有一千种理由,一万个说法,凭什么把滴血的屠刀, 挥向这些和他们远日无冤、近日无仇的无辜者?残暴至此, 已是人性无存。
不论在任何国家,任何社会,任何时代,针对无辜者, 以平民为攻击目标的暴力袭击行为,就是不折不扣的恐怖暴力犯罪, 是任何冠冕堂皇的理由、借口都无法为之辩解的。
不管喊出怎样动听的口号,对无辜平民施暴,对这样的团伙、个人, 不应给予任何同情、支持和附和。  他们的存在,是对更多无辜者、对整个社会的威胁, 也是对法律和人权的挑战和亵渎。


March 2, 2014

A mass killing of at least 29 people, and the wounding of some 130 in Kunming, Yunnan province, Southwest China, on Saturday evening, underscores the fact that within China there is a major divide which needs addressing before the cancerous cult of violence spreads even farther. Reports indicate that the evening attack upon the Kunming Railway Station was orchestrated by a knife and sword-wielding group that included at least two women. Whomever the attackers, the utter angered violence associated with the brutality of the crime, demonstrates a deep societal descend associated with hopelessness as to a fair outcome as to the grievances of the perpetrators. Beijing has blamed the event on separatists from Xinjiang province, but the share gruesomeness of the Kunming mass killings, suggests a chasm of despair by the attackers and such despair can never be stamped out by control and repression; but by careful understanding, dialogue and engagement of an angered sect.

By H. M.

三月二号是农历的二月二。民谚曰:“二月二,龙抬头。 
据说经过冬眠的龙,到了这一天,就被隆隆的春雷惊醒, 便抬头而起。所以古人称农历二月初二为春龙节, 又叫龙头节或青龙节。故这一天人们便到江河水畔祭龙神。 
人所共知,龙是中华民族自古以来信仰的图腾。人们自豪地宣称: 炎黄子孙是龙的传人。千百年来, 人们把龙视为带神秘色彩的吉祥物。“二月二”是龙抬头的日子, 就自然而然地成为民间一个重要节日了,许多习俗也多与龙有关。 实际上“二月二,龙抬头”此说和古代天文学有关。 中国古代用二十八宿来表示日月星辰在天空的位置和判断季节。 每到二月春风以后,黄昏时龙角星就从东方地平线上出现,故称“ 龙抬头”。
二月二春龙节由来已久。留下许多风俗。 《燕京岁时记》中说:“二月二日,……今人呼为龙抬头。 是日食饼者谓之龙鳞,食面者谓之龙须面。闺中停止针线, 恐伤龙目也。”其中一此习俗一直沿袭至今。
80年代中叶,在豫北一带还保留着吃黍米的风俗。二月二早上, 家家户户都要煎黍米糕,群众称之年糕,还流传着这样的歌谣:“ 二月二,煎年糕,细些火,慢点烧,别把老公公的胡须烧着了。” 中午皆吃“老龙布蛋”。即玉米蜕皮俗称玉黍米加面条。其实, 人们关心“龙抬头”用各种形式进行纪念, 根本原因是与农业生产有关系。正如这首民谣所云:“二月二, 龙抬头,大仓满,小仓流。”因为二月正是农作物播种的季节。 在科学不发达的时代,百姓们通过各种纪念活动,寄托了祈龙赐福、 保佑风调雨顺、五谷丰登的强烈愿望。在北方, 二月二又叫龙抬头日,亦称春龙节。在南方叫踏青节,古称挑菜节。
从节气上说,二月初正处在“雨水”、“惊蛰”、“春分”之间, 这是个既需要雨水,又可能有降雨的时期, 人们多么希望通过对龙的祈求行为来实现降雨的目的。
为什么是龙“抬头”呢?因为二月初处于惊垫前后, 蛰伏一冬的各种动物又恢复了活力,该有所活动了。龙抬头了, 意味着龙也行动起来了,要履行它降雨的职责了。 因此这一天既是意味春节过完了, 也是广大农民兄弟下地干活的时候了。 城里人今天开始可以剪头发了,理发馆的生意今天那时太红火了。


March 1, 2014

The general attitude of the Beijing government to strong individuals, who do not play ball the "party way",  is to jail them, to shame them and as in the case of United States Ambassador Gary Locke, to insult. But the international community shouldn't be surprise at Beijing's actions, because the community has witnessed this modus operandi before, and will again from time to time, as the drunken egotistical pursuit by Beijing to influence others for its own benefits continues. Ambassador Locke deserves a formal apology from the highest level of the Chinese government. 

By H. M.

伊犁马在这片雪原上纵情驰骋,宛若从天上下到凡尘一般, 形成了万马雪中奔腾的壮美奇观。
驰骋的骏马如同从天上来到人间。伊犁马又被称作“天马”, 距今已有2000多年的历史。 西汉时期起新疆昭苏县便是乌孙国的游牧地,出产良马。 乌孙王曾派遣使者携带礼品马数十匹前往中原赠与汉武帝, 汉武帝得到乌孙马,高兴地作《西极天马歌》云:“ 天马徕兮从西极,经万里兮归有德”并赐名乌孙马为“天马”, 成为一段历史佳话。
伊犁马就是昔日“天马”——乌孙马的后代。据了解, 如今的伊犁马是经过了培育改良后的品种,外貌俊秀,体格魁伟, 四肢强健有力,抗病能力强,是中国的四大马系之一。
目前,在“中国最后一个天马故乡”—— 新疆伊犁哈萨克自治州昭苏县仍保存着大量的伊犁马、伊犁种马, 并有马场对其进行专门的饲养和培育。 
天山是中国西北边疆的一条大山脉, 横垣准葛尔盆地和塔里木盆地之间。远望天山美丽多姿, 常年积雪高入云霄,银光闪闪,艳丽迷人, 那俊美灵秀的白马驰骋在雪原,如同那落入凡间的生灵,好美!



February 28, 2014

Beijing, have you no shame? Have you no sense of common decency, manners and respect? How dare you, Beijing, insult the hard work, dedication, honor , decency, and devotion of Ambassador Gary Locke? How dare you rights-stealing corrupted communists call Ambassador Locke that derogative term, a "banana" - implying a yellow-skin person with a white heart? Ambassador Locke's heart is as red as the blood  spilled and drained by his fore parents that he could be free. His heart is as red as the blood dripped onto the streets of China everyday by people yearning to be free from a government, which enriches itself and lays its populace with propaganda. Ambassador Locke's heart is the said color of the blood  taken from the veins of peaceful monks in Tibet; and Ambassador Locke's heart is indeed the same color of the blood your PLA troops gutted from thousands of youth at Tienanmen Square in 1989. So, because Ambassador Locke, a proud outstanding Chinese-American; didn't brown his nose in your soiled affairs as he sat as the official representative of the American people in Beijing, don't you dare insult him. You should be proud of him, for he has demonstrated to China and America, that despite all the corruption by Chinese officials, here is this learned American of Chinese descent who has stayed clean and incorruptible.

By H. M.

两会安保升级 ,公安部主掌,扩至新疆等地
(环球网)下月初召开两会安保首次扩至新疆等地中国“两会”将于下月初在北京召开, 其安保范围除了往年的京津等六个省区市外, 今年将首次扩展至新疆等多个西部省份。据中国公安部网站消息, 公安部20日开会决定启动今年两会环京“护城河”行动, 建立环首都与西北地区警务合作机制。据了解,今年的“护城河”行 动不仅包括北京与环京六省区市(天津、河北、内蒙古、辽宁、 山西、山东),而且首次采取“7+7”的模式,把甘肃、陕西、 青海、宁夏、新疆、(新疆生产建设)兵团和河南等省份一并纳入。
公安部副部长黄明在会议上强调,各地要按照框架协议拟定内容, 进一步健全区域警务合作机制,做好本地维护稳定各项工作, 包括加强对中小旅店、出租房屋、留宿洗浴场所、 网吧等重点部位的清查整治,坚决消除各类隐患。
国际关系研究院安全与军控所长李伟指出, 往年由北京市负责的全国两会安保工作并未出过大问题, 今年升级由公安部主掌,且扩大安保覆盖面, 关键在于中国官方已经注意到,自去年以来,“三股势力”(暴力恐 怖势力、民族分裂势力、宗教极端势力)对国内构成的威胁日益突出。李说, 去年的天安门事件, 改变了中共高层对恐怖主义威胁只会在中国边疆地区出现的想法。 为有效维护首都安全与稳定,将从3月1日开始, 对市民举报的有关涉恐涉暴案件的线索给予现金奖励。 此类线索的接收、评定、奖励等工作将由北京市公安局统一负责。


February 27, 2014

The International Order, to which China is attempting to solidify its membership, must uphold to the prerequisite standards of democracy, the rule of law and the safeguards of human rights and human dignity, for inclusion. Thus China must reform its human rights policies in order to sustain membership as a cooperating state. But Beijing is not cooperating because the government there continues to jail activists for matters regarding free speech. Xu Zhiyong and Ilham Tohti are two recent examples. Gary Locke,  the outgoing US Ambassador to Beijing has urged China to respect the rights of peaceful political activists. Noting that Washington is very concerned about the cases of Tohti and the recent arrests of social and legal activists and journalists in China, Ambassador Locke has called on the communist government to not just value the economic welfare of its people, but also their freedoms of speech, assembly and religion. "Human rights", he said, "is more than just economic prosperity and economic conditions of people, but also fundamental universal rights of freedom of speech, freedom of assembly, the ability to practice one's own religion."

By H. M.

北京欢迎你 唱〜
我家大门不敢开
我在屋里等你
休克几次产生抗体
你会爱上这里
不管死活都要憋住
请不要喘气
雾霾散啦再呼吸
我们抢救你
北京欢迎你
为你昏天黑地
我们的肺里都充满着沼气
北京欢迎你
和你分享悬浮颗粒
在尘埃中创造奇迹
北京欢迎你
有污染没啥了不起
不呼吸就会有胜利
太大的雾霾,太长时间的等待,等待新鲜的空气,等待蓝天的重现, 听听这就是民间的声音. 


February 26, 2014

I could use this space here to inform that Chinese scholar and Uyghur advocate, Ilham Tohti, has been charged with separatism, after being held for more than a month in the custody of Chinese security officials, and not having his whereabouts known to his family nor lawyer. But such news is best left to and detailed by the free Press - the BBC and Reuters in this case. However, this I will say: Chinese authorities who fear freedom of speech and freedom of individualism, will attempt to jail as many freedom seekers as possible before two crucial dates, one in March and the other in June. Those attuned know the specific days that have memories of thousands crying out for freedom in the Southwest and in Beijing. I continue to support and honor all of you brave heroes who have dared to stand when you possess the knowledge that the tiger will maul you. You have stood like true dragons and you have looked oppression in the face, and as Oliver Twist dared begged in the Dickens classic, "More please", of you freedoms you have asked Beijing. May God continue to grant you the strength and the courage; and as the monkey has said when his tail was chopped off: "It wouldn't be long now."

By H. M.

新华网:治霾低效率不作为比雾霾更可怕
据《参考消息》2月24日 :严重雾霾持续笼罩中国北方地区。
中国环保部承认,目前中国约七分之一的国土被雾霾笼罩,其中华北地区污染情况最为严重。 根据环保部公布的数据,目前中国中东部地区大部分省份都出现了灰霾,影响面积约143万平方公里,重霾面积约为81万平方公里,主要集中在北京、河北、山西、山东、河南、辽宁等地。此次霾过程将会持续到2月27日。 前北京、天津以及河北仍然是污染最为严重的地区,其中北京、石家庄、邢台、唐山、保定五市的污染最为严重。
环保部23日承诺将派出督查组赴京津冀及周边地区,对重污染天气应对工作及《大气十条》落实情况进行专项督查。 这些督查人员将对有关地区的钢铁、煤化工、平板玻璃、水泥等重点行业整治和施工场地、原煤散烧等情况进行检查,并将根据需要作出限产以及限排等污染防控措施。
前空气净化器以及号称可以隔绝PM2.5污染物的口罩已经成为热销产品。
走在首都北京的大街上,你会看到每个人,大人、小孩、男人、女人,城市的、农村的,病人、快得病的人都带着各种颜色、大小不一的五花八门的口罩!
晚上回到家中,人们通过微信交流比较多的是如何减少雾霾的影响、吃什么能够有效防治污浊的空气!当然很多的仁人志士也在讨论着怎样减少开车或如何为环保做贡献!
可怜的是一位母亲的话:就怕我们的儿孙看不到蓝天,不知道什么叫蓝天白云,只能看看记忆中的图片了!



February 25, 2014

With regards the South China Sea and in particular, the Scarborough Shoal, will China respect Philippines exclusive economic zone rights to the fishing grounds, or will China continue to fire water cannons upon non-Chinese fishermen?Will China adhere to International law on the seas? Could China legitimately claim such a large swath of the South China Sea in light of other claimants? The coming months should hold the answers to these questions.

By H. M.

“中国人不是在办证,就是在去办证的路上”
(羊城晚报、网易) 去年曾因“万里长征图”引起广泛关注的曹志伟,19日上午再次在 广州市政协座谈会上发声,亮出一张“人在‘证’(征)途”, 反映每位公民都会遭遇的办证难问题。 4个多月的调查发现,人的一生常见的证多达103个。他希望, 行政壁垒能打破,公民可以“一证行天下”。
“我们第一个证在没出生前就要办了,出生后要办出生、疫苗、 户口本,读书办学生证、毕业证、学位证、就业报到证、社保、 职业资格证,退休证、老人证、生存证明,死了还没消停, 还有火化证、骨灰存放证,不是在办证,就是在办证的路上, 人在证途。”市政协委员曹志伟在座谈会上再度“一鸣惊人”。
最权威:“这是广州需要改革解决的重大问题,放入议事议程, 难度很大。一句话我们的基础不够好, 通过你建议的大数据库和统一的制度管理之后, 肯定能实现一证走天下,地方政府能做的我们就先做。”— 市委书记万庆良
最辛辣:“每个证都得养一帮人,花的是纳税人的钱!”— 知名诗人、学者叶匡政(微博)
最讽刺:“要么在受气,要么在受气的路上!要么在送礼, 要么在送礼的路上!”—全国青联委员蔡延云
最恶搞:“嘘,你们不知道吧!集齐全部可以召唤神龙一条喔! 一般人我不告诉他。”
曹志伟透露,“人在证途”报道后, 很快有其他地区政府部门通过广州市政协联系他,了解“办证难”问 题。同时,广州市政协也准备成立深化行政改革小组, 并邀请其参与,建言市政府的深化行政改革。广州已开始“吃螃蟹” 。从今年2月1日起, 全市的行政审批改革的任务已经下达给了编办, 由他们组织进行全面研究。 顶层设计应从中央开始。有委员透露,对于行政审批改革, 由于权限问题,只能在自己的领域内进行压缩, 但这并不是问题的根本。
中国的法律体系包括了240部法律,700多部行政法规,860 0多部地方性法规,主要以部门起草为主, 各部门在起草时都会强化自身的职权和行政审批权, 因此中央也表示存在不足与缺陷。 广州市行政审批改革已经进行了第六轮, 但只能在地方性法规上进行改动,这部分广州大约有100部左右, 已经改得差不多了。因为法律规定了各级人大拥有什么权力是很明确的, 地方无权修改中央确定的东西,因此只能从中央层面开始。
小城镇发展中心研究员杨禹就“人在证图”发表评论称, 减少证件还要“全国一盘棋,地方先突破”。地方需要通过把本地附着的某些证件在管理上的臃余的要求逐渐减少 。


February 24, 2014

Once again, permit me to explain a simple matter to the propaganda writers of the Beijing government: The United States of America is a democracy. It is free. People are free in America. The Constitution of the United States sets the perimeters of law. The religious and the moral fabric of democracy in America, bestows upon the United States of America, the widely accepted obligation to promote, to encourage and to support the global freedoms and rights of all human beings. If not America, then who, Russia? China? Somebody has to safeguard the rights of the farmer, the peasant, the migrant worker, the student, the single mother, the physically impaired, the seniors and all humankind. America has, and will, continue in this respect to be a global stalwart of democracy and of freedoms. Beijing cannot say nor do anything to ever change this of the United States of America. So, when the Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang, urged last Saturday that the US "correct its mistakes after President Barack Obama met with the Dalai Lama", as reported by China Daily; I, Peter Boyce, am now obligated, to duly call upon the spokesman to examine history, as he and others in Beijing like to suggest to others. If he and his colleagues understood American spirit and will, and the history of this great democracy, they would report  that in the United States, the Executive, the Legislature, the Judiciary and the people, all fight for the inherent rights of men and women worldwide. So whether it be the Dalai Lama, Sister Theresa, Nelson Mandela or Pope Francis; if they express or have expressed any will to better the rights of humankind, they all have been and will continue to be welcomed in America. Such individuals have and will continue to receive  audience  in America. In America, your nationality, nor your religion, nor your ethnicity, precludes any rights.

By H. M.

北京继续发布霾橙色预警信号
据新华社,2月23日,市民戴着口罩走着、或骑行在北京长安街上。当日北京继续发布霾橙色预警信号:预计23日夜间至24日,空气污染气象条件等级为5到6级,不利于污染物的扩散;23日夜间有雾,24日白天有中度到重度霾,政府提请市民注意防范。
北京城深困于雾霾之中。截至昨天下午5点,北京大部分地区PM2.5浓度都在260微克/立方米左右,属6级严重污染。北京重污染橙色预警持续。全国范围内,21日,环保部卫星遥感监测表明,我国中东部地区大部分省份出现灰霾,灰霾影响面积约为143万平方公里。截至2月22日9时,京津冀及周边地区39个城市中,有19个城市为重度及以上污染。
难怪网友抱怨,吃着不安全的食品,喝着防腐剂的饮料,吸着浑浊的空气……嗨,中国人的生存环境真的堪忧!


February 23, 2014

China, yesterday, finally acted like a true member of the New World Order that respects human dignity and freedom, when it voted yes,  with the rest of UN Security Council, to allow full and immediate access into Syria to deliver humanitarian aid to starving children and adults. The war in Syria has killed some 130,000 including 11,000 children. Now, if China, could continue this pattern of responsibility, and vote along with the United States, France, Great Britain and others of the Security Council, on one more resolution before the UN, to put pressure on Assad of Syria to end the war in that country, then, thousands of Syrian children could reclaim their childhoods and their lives free of war.

By H. M.

武汉拟5年花2万亿搞城建 被指“豪可敌英国”
(据第一财经日报)一个武汉=一个英国 ,中国多地城建“豪可敌国”武汉拟5年花2万亿搞城建,英国今后20年支出3.75万亿
  • 武汉出租车司机杨师傅不敢在上下班高峰期出车, 因为武汉已然变作一个大工地。“前两年是武昌不敢走, 如今轮到汉口。”杨师傅告诉《第一财经日报》记者, 汉口城区主干道建设大道被城建工程拦腰斩断, 八车道的主干道被围板拦得只剩三车道, 有的城建项目不分昼夜地施工,“路堵心更堵”。 上万个工地同时开工,每平方公里投资近亿元的城建规模, 也令一名曾在武汉大学求学的外地学子找不到回校的路。他感叹道, 大拆大建之下的武汉,长江隧道、三环、二环串起武汉三镇, 出行比5年前方便得多,但在改变城市面貌的同时, 这座曾经充满生活气息的城市,已是满目的“水泥森林”, 格外陌生。
  • 多名武汉市民感叹,大规模同步建设影响到交通和空气质量,“ 城市建设可以加强规划,适当慢一点没有关系, 当下的出行感受和长远的生态环境也很重要。” 在这背后,则是武汉近年来有目共睹的城建速度。 武汉市市长唐良智日前在接受英国媒体采访时称, 武汉5年内的建设计划将花费2000亿英镑( 约合人民币2万亿元)。该媒体则称, 单单武汉一座城市在基础设施上的支出, 就与英国全国更新和改善基础结构的支出相同, 其资金和实力会使伦敦市市长鲍里斯·约翰逊自惭形秽。
  • 但多重疑虑随之而来。武汉曾以2037.05亿元的债务余额, 被指“中国负债最高的城市”, 当地主要投融资平台近期亦被下调信用等级。 尽管官方仍对债务形势表示乐观, 但2万亿元的巨额投入仍旧引发外界对于地方债务压力的关注。
另据记者统计, 中国目前约有10个城市每年城建投资都在千亿规模,个个堪称“ 豪可敌国”。全中国都在走这种畸形的路,每个城市都在不断地拆、 不断地建,没有一座是百年大计,当拆掉一条街建好以后, 另一条又成了旧房,再拆了然后再建...... 又说跟不上时代了,然后又拆了再建......永远这么循环, 道路没有一条好走、空气没有一刻清新,腐败是接踵而来..... .此起彼伏,钱就这么浪费着,老百姓日子就这么过着....。 肥了多少贪官?又富了多少开发商? 难怪百姓笑称:城市发展像欧洲、人民生活像非洲。


February 22, 2014

United States President Barack Obama hosted the spiritual leader of Tibetans, the Dalai Lama, at the White House in Washington, D.C., yesterday. President Obama's meeting with Dalai took place despite objections from the Chinese government to the event. As President of the United States, President Obama's meeting with the Dalai should send a clear message to Beijing that America is not one of China's provinces, and it never will be, and that in America democracy and freedom of association are strong tenets not influenced nor trumped by any exterior factors. The safeguard of human rights of Tibetans, Americans, Chinese and all other people is an unyielding policy of America, and that will never change. So to you in China, know that President Obama's meeting with the Dalai was not about Tibetan independence, but the meeting was to underscore America's commitment to basic freedoms of humans all over the World.

By H. M.

创新中国公益新模式
(据新华网)近日,由北京青少年发展基金会组织调查的《北京“ 善薪计划”知晓度状况调查报告》 显示,有27.8%的人群愿意参与“善薪计划”。 其中76%的人认为“善薪计划” 按照捐款人意愿自动扣款的方式很便捷,是一种公益创新。 显示出此类公益形式可以带动更多的公众践行公益。
  • “善薪计划”以具有固定收入的个人为主要筹募对象, 在储户授权的情况下,银行每月从储户账户中划出一定数额的捐款, 捐赠给北京青少年发展基金会。 3年来,共青团北京市委员会、北京青少年发展基金会为“ 善薪计划”的推广做出了大量工作,目前,已有1万余人参加与了“ 善薪计划”。 作为“善薪计划”的创意者和主导者,陈淑惠想从‘善薪计划’ 项目开始,资助贫困学生,帮助他们改变人生. 同时,要发展他们成为公益组织的志愿者, 让他们体会到慈善在自己身上的意义,从而去更好地帮助其他人, 把爱真正传递出去。”
  • 被调查人群中, 助学、扶贫、助残、环保成为人们重点关注的四个公益领域。 通过调查发现,目前在高中、大学里,农村学生越来越少 因为高中不是义务教育 。 如广西农村等地区, 男孩子初中毕业就外出打工,女孩子初中毕业就出嫁了, 目的是为哥哥、弟弟以后能够娶上媳妇攒钱。‘善薪计划’ 就是要全程资助这些贫困孩子读完高中,乃至于大学 。
据悉, 北京青少年发展基金会自1994年成立到2013年12月底, 共筹集款物6.8亿元;在全国援建希望小学523所; 建立希望阅览室176个;建立希望图书角242个; 建立希望书库302间;建立电脑教室74间; 建立希望厨房32间;为91568名家庭经济困难中、小学生, 14147名家庭经济困难优秀大学生提供教育资助; 为28504名北京市家庭经济困难青少年提供生活扶助, 为18342名外来务工人员子女提供生活扶助; 为96名重病青少年提供医疗救助;建设“绿色希望工程” 项目林33041亩。


February 21, 2014

Today, we pray for the health and the safety of the wife of jailed Nobel Laureate Liu Xiaobo, Liu Xia, who has been hospitalized. Xia, who has been under house arrest for sometime while her husband remains jailed for daring to be free, has felt completely isolated while under house arrest. Earlier this year, her friends worried about the psychological effect of her isolation. She had asked and was denied a request to see a doctor of her own choosing, to exchange letters with her jailed husband and be allowed to work to earn a living. Now she has been hospitalized with an undisclosed illness. Last year, in exerting more pressure upon her family, Chinese authorities jailed her brother, Liu Hui, for 11 years on a fraud charge. Last year, United States Vice President Joe Biden asked that the 2010 Nobel Laureate and Xia be freed, but the Beijing administration has continued to punish the Lius and other freedom and transparency activists including Xu Zhiyong. Our dreams, hopes and aspirations that all Chinese will someday be able to state their opinions without fear of reprisals, isolation, jail and punishment, still lives. It is a natural right of all humankind to be entitled to an opinion and to freely state that opinion at anytime he/she deems fit. Say a pray for Xia friends.

By H. M.

农村女生毕业后京郊买房 家人称绕一圈重回乡下
(来自新京报)早上7点半,30岁的苏颖走出家门时,公交摆渡车站点已经聚集了不少人。他们和苏颖年龄相仿,低着头,正在吃早餐或是盯着手机屏幕。这些站在寒风中等待的年轻人,大都是苏颖所在小区的业主们。摆渡车是他们去往北京城铁昌平线唯一的公交途径。
两年前,苏颖和丈夫买下了这套位于北京市昌平区的房子。很多人感觉由此告别了“北漂”生活,正式成为“北京人”。但对苏颖看来,尽管自己居住、工作都在北京,却仍然只是奔波于城市和乡村之间的“村里人”。
  • “北5.9环”与“南6.1环”苏颖所在小区算是在“北5.9环”内。在北京的通州、顺义、大兴、昌平等远离市中心的地区都有类似的楼盘。周边仍是村庄或荒地。但这样的楼盘也往往房价较低,多为“刚需房”。“周边原来是村庄的地方,也都已经拆迁完毕,但是还没有开始建设,光秃秃的,尘土会有些大。”“开一会儿窗户,很容易就落一层灰。”
  • 家被房价“逼”远。“当时,租房的期限已至,房东要涨房租,就直接搬新房了。因为害怕体内有残留甲醛,到现在都还没敢要孩子”都是为了在北京“有个自己的房子”。2011年,苏颖还和别人合租着房子。眼看着房价在一天天地飞涨,房租也在飞涨。“房东把客厅改成了好几个小间,蟑螂满地爬,厕所超级脏……因此想哪怕借钱,也要买(房)吧。”此时的苏颖夫妇手头只有五六万元存款,所能承受的最高首付是50万元。“  2014年,苏颖夫妇的计划是买一辆汽车。“已经摇号一年了,还没有摇上。听说今年天津的牌子也不能上了,只能上河北的了。”苏颖说。
  • 最大困扰是出行不便。苏颖不能想象,未来“挺着大肚子,挤2个小时地铁上班的生活”。对于苏颖来说,“村中城”给她的生活带来的最大的困扰就是出行不便。周一到周五,早上7点到9点半和晚上5点半到9点两个时间段通车,将附近几个小区居民摆渡到地铁口。坐公交到地铁口要十多分钟。“最麻烦的是晚上, 过了9点到地铁站就没有公交车了,就要打黑车。黑车按人头收钱,一人15元。”除了地铁与家之间的交通不便,更难受的是每天工作耗在路上的4个小时。“即使晚上6点准时下班,到家都要8点了,回到家,9点吃饭,11点就睡觉了。 倘若晚上加班到9点以后,只能从单位打车回家,一趟要花160元。苏颖说 “不能想象,如果不买车,未来就得过“挺着大肚子,挤2个小时地铁去上班的生活”。
  • 适应“孤岛。苏颖所居住的小区的一边是别墅区,另一边是还未拆迁完工的村庄。苏颖家附近没有超市,甚至连“菜市场”都没有,只有沿习下来的乡村的“逢集”,每周四和周六都有一个集市。渐渐地苏颖适应了这种生活。“逢集已经基本可以满足日常生活所需。”然而,这些“满意”和将就在遇到老人或孩子后,被瞬间瓦解了。苏颖的父亲不理解,供女儿读书那么辛苦,就是为了让女儿从村里“出来”。不曾想,女儿在北京工作后,还是“在村里买房”
  • 见证“过渡”时期。尽管每天在华丽的钢铁森林与城郊农田之间穿梭,苏颖对这个“村中城”的不满却在悄悄消解。“这些年来,北京城市人口的重心在逐渐外移。” 城市规模在扩大,中心城人口和产业承载能力有限。同时,北京市主动发展新区、疏解中心城功能,产业和包括教育、卫生、文化等公共服务能力等都在向外扩散。“过十年,或者用不了十年,我们肯定能换一套离地铁近一些的房子。或者,我们也可以不卖这套房子,直接在二线城市买一套房子,这是肯定没问题的。”这套房子只是一个“过渡”。住在“村中城”里的大都是异乡人,他们中不少人也曾想过回老家,或是去其他城市。苏颖和丈夫都没有北京户口。“我能感觉到,这个城市处处对我都有限制。但是,我们不知道该去哪儿。回老家嘛,在那个小县城,连本地的招聘网站都没有,我也只是普通家庭,能找到什么好工作呢?去上海、广州、深圳这些地方,压力也是同样的大……我们没有更好的选择,只有留下。”“公司附近再华丽都只是我上班的地方。”
 苏颖略带幸福感地说,“我们家附近有农庄和稻田,夏天的时候,回到家附近,心情会很好。下了地铁,扑面而来的就是一股玉米地里的牛粪味。你会觉得,到了你熟悉的地方。”


February 20, 2014

TO THE FRIENDS

Ten times-nine minus one is fateful
We remember the ones lost
Five-squared is now new
As eight-squared approaches.

By Peter Boyce

致朋友:
十乘九减一是致命的结局,我们会铭记那些牺牲的先驱。 五的乘方是新的开始,当八与八的乘积来临时。

By H. M.

雨水节气
个节气。度时,是二十四节气的雨水。
雨水开始,气温回升、冰雪融化、降水增多,故取名为雨水。
日结束。雨水和谷雨、小雪、大雪一样,都是反映降水现象的节气。

正月中,天一生水。春始属木,然生木者必水也,故立春后继之雨水。且东风既解冻,意思是说,雨水节气前后,万物开始萌动,”“等物候记载。
一候獭祭鱼;二候鸿雁来;三候草木萌动。(摘自中华农历网)
。此节气,水獭开始捕鱼了,将鱼摆在岸边如同先祭后食的样子;”的春雨中,草木随地中阳气的上腾而开始抽出嫩芽。从此,大地渐渐开始呈现出一派欣欣向荣的景象。

雨水不仅表征降雨的开始及雨量增多,而且表示气温的升高。雨水前,天气相对来说比较寒冷。雨水后,人们则明显感到春回大地,春暖花开和春满人间,沁人的气息激励着身心。
雨水时节倒春寒会时常不请自来,雨水会导致气温降低,所以不要过早脱去棉衣,以防风寒侵袭,引发感冒、关节炎等。的说法。
民间饮食上, 到了春天,应该少吃肉食,多吃一些绿色的植物。春天在五行里属木,对应的是肝脏,就是说春天是肝气升发的季节,伴随着自然的同步,人体的肝气胆气变得旺盛起来,肝主青色,故应是吃草木的时候,比如吃蔬菜、或树的嫩芽、嫩叶,如葱蒜、韭菜、茶叶等。为全年有个好身体打基础!


February 19, 2014

TO THE FRIENDS

Spring is coming,
Winter has felt like the years of five-squared since
That fateful cold of 64,
We cried, we died
To Be Free!

By Peter Boyce

  我们痛哭,我们死亡。为了自由!


February 18, 2014

Will tensions abate on the East and South China Seas? Will China conform to the rule of International Law and the United Nations Convention on Laws of the Seas? If not, then what recourse is available to  other claimants to territorial lands and seas on the East and South China Seas? China must adhere to the rule of International law or risk  isolation - something Beijing cannot afford economically. Moreover, Beijing needs to cooperate with Japan, Taiwan, South Korean and the ASEAN pact to promote both economic and security stability in the region.

By H. M.

中国饮食礼仪、用餐排座讲究
中华饮食源远流长。在自古为礼仪之邦、讲究民以食为天的国度里,饮食礼仪自然成为饮食文化的一个重要部分。中国的饮宴礼仪号称始于周公,千百年的演进,终于形成今天大家普遍接受的一套饮食进餐礼仪,它是古代饮食礼制的继承和发展。
  • 饮食礼仪因宴席的性质、目的而不同;不同的地区,也是千差万别。
  • 古代的饮食礼仪是按阶层划分:宫廷,官府,行帮,民间等。
  • 现代饮食礼仪则简化为:主人(东道),客人。作为客人,赴宴讲究仪容,根据关系亲疏决定是否携带小礼品或好酒。赴宴守时守约。
  • 抵达后,先根据认识与否自报家门,或由东道进行引见介绍,听从东道安排,然后入座。关于“排座次”,那是整个中国饮食礼仪中最重要的一部分。
从古到今,因为桌具的演进,座位的排法也相应变化。总之,座次是“尚左尊东”、“面朝大门为尊”。家宴首席为辈分最高的长者,末席为最低者。
家庭宴请,首席为地位最尊客人,主人则居末席。首席未落座,其余不能落座,首席未动手,大家都不能动手。巡酒时自首席按顺序一路敬下。
若是圆桌,则正对大门的为主客,左手边依次为2、4、6……右手边依次为3、5、7……直至汇合。
若为八仙桌,如果有正对大门的座位,则正对大门一侧的右位为主客。
如果不正对大门,则面东的一侧右席为首席。然后首席的左手边坐开去为2、4、6、8,右手边为3、5、7。
如果为大宴,桌与桌间的排列讲究首席居前居中,左边依次2、4、6席,右边为3、5、7席,根据主客身份、地位,亲疏分坐。(摘自民俗网)
这些民俗随着社会发展,生活节奏加快,很多地方已经不是那么讲究了。但是北方地区,特别是山东等地依然比较讲究座次排定和一些用餐礼仪。 下次谈到的敬酒文化在那里更是可见一斑。 


February 17, 2014

Two Sino-Japanese wars, the lost of Korean, the Nanjing Massacre, the Cultural Revolution, the Great Leap Forward, Economic Reforms, Economic wealth and a wider sphere of influence have all given rise to today's China. To move forward and to be prosperous, China needs to respect and adhere to International Law and the United Nations Convention on Law of the Seas. Moreover, along with its neighbors, China and the region, will benefit from a revisionist history of their relations that would help in their mutual understanding and respect of each other. It these things are accomplished, tensions on the East and South China Seas will abate.

By H. M.

十二生肖故事
十二生肖源于什么时候呢? 大部分人将《论衡》视为最早记载十二生肖的文献。《论衡》 是东汉唯物主义思想家王充的名著。 
  • 生肖为何取数十二?  十二生肖的产生,有着天文学的背景。 在原始时代,先民们体验着寒暑交替的循环往复。宋代洪皓《 松漠纪闻》载:“女真旧绝小,正朔所不及,其民皆不知纪年, 问则曰‘我见青草几度矣’,盖以草一青为一岁也。” 宋代孟珙《蒙鞑备录》也记:“其俗每草青为一岁,有人问其岁, 则曰几草矣。” 又有观天者发现月亮盈亏周期可以用来丈量岁的长短, 发现十二次月圆为一岁,这一发现,是初期历法最精度的成果之一, “十二” 便视为传达天意的“天之大数”。天干需地支为伴,日月相对, 天地相对,就非“十二”莫属了。
  • 戌狗亥猪。天下动物很多, 古人为何选择了这十二种动物为属相? 说法很多,但是这一种似乎简单明了:十二生肖的选用与排列, 是根据动物每天的活动时间确定的。我国至迟从汉代开始, 便采用十二地支记录本一天的十二个时辰, 每个时辰相当于两个小时,夜晚十一时到凌晨一时是子时, 此时老鼠最为活跃。凌晨一时到三时,是丑时,牛正在反刍。 三时到五时,是寅时,此时老虎到处游荡觅食,最为凶猛。 五时到七时,为犯时,这时太阳尚未升起,月亮还挂在天上, 此时玉兔捣药正忙。上午七时到九时,为辰时, 这正是神龙行雨的好时光。九时到十一时,为巳时, 蛇开始活跃起来。上午十一时到下午一时,阳气正盛,为午时, 正是天马行空的时候。下午一时到三时,是未时,羊在这时吃草, 会长得更壮。下午三时到五时,为申时,这时猴子活跃起来。 五时到七时,为酉时,夜幕降临,鸡开始归窝。晚上七时到九时, 为戌时,狗开始守夜。晚上九时到十一时,为亥时,此时万籁俱寂, 猪正在鼾睡。(摘自中华农历网)
关于十二生肖的排列,还有各种传说,这类故事, 或似开心解闷的笑谈,或似贬恶扬善的寓言,文学成分较浓。但是, 生肖座次的排定,决非一朝一夕,也不是一代人所能完成的。 最初未必就是一次提名十二种,也许只有四五个, 也许有过超额的情况,后来优胜劣汰,定额定员并定位了, 一直传至今日。
2014年是马年,您是属什么的呢? 


February 16, 2014

So as Beijing  continues to squabble with Japan over historical events, China's considerations of the sovereignty  of weaker neighbors ought to be respected. The international community will not allow Beijing to go resource shopping for free on the seas of Asia. Beijing's lament of containment to Western reaction to China's assertions cannot be accepted anymore. Western nations have been urging Beijing to play by international laws and not by Chinese interpretations.(Tomorrow, a solution.)

By H. M.

立春节气
立春位居二十四节气之首,人们十分重视这个节气。 3000年前中国就有迎春仪式, 至今已形成了许多固定的风俗习惯。 每年的公历2月4日左右为立春,是农历二十四节气的第一个节气。 立春表示春季开始,万物有了勃勃生机,一年四季从此开始了。
  • 中国古代将立春分为三候:“一候东风解冻,二候蛰虫始振, 三候鱼陟负冰。” 
  • 三候所对应的花信“一候迎春,二候樱桃,三候望春。” 说的是东风送暖,大地开始解冻。立春五日后, 蛰居的虫类慢慢在洞中苏醒,再过五日,河里的冰开始融化, 鱼开始到水面上游动,此时水面上还有没完全融解的碎冰片, 如同被鱼负着一般浮在水面。
春天已经到来,然而冬天的寒冷还未消失殆尽, 它需要经过很长的时间才能慢慢消融,大地解冻才能使万物复苏, 才能有万物生长的土壤, 所以三候的说法十分准确地把立春这个阶段的特征和预兆形象地表现 出来。
俗语说:“立春一年端,种地早盘算。”立春后,随着气温的回升, 春耕大忙季节将在全国大部分地区陆续开始。
立春”不仅是个重要节气,也是一个重大节日, 中国民间将其称为立春节,并有吃春饼、鞭春牛等趣味习俗。 立春这天,一项重要习俗就是“咬春”。北方吃的食品是春饼, 而南方则流行吃春卷。吃春饼和春卷,是人们对“一年之计在于春” 的美好祝福。因此,这一习俗一直延续至今。 除“咬春”外,民间还有“打春”习俗,又叫“鞭春牛”“鞭土牛” ,起源较早,这种方式体现了人们对五谷丰登的美好期盼。因为, 春牛在塑制时,往往要在肚子里塞上五谷,当牛被打烂时, 五谷就流了出来。人们欢笑着拾起谷粒放回自己的仓中, 预示仓满粮足。 
时至立春,人们会明显感觉到白天变长了,太阳也暖和多了,气温、 日照、降水趋于上升或增多。(摘自中华农历网)
"一年之计在于春" 各位朋友 抓紧大好时光,定好今年计划,为实现美丽梦想努力吧!
yī nián zhī jì zài yú chūn    ~ A year's plan starts with spring.


February 15, 2014

When the President of the Philippines Benigno Aquino III, asked a week ago that the International community assist his people in resisting China's assertive claims to seas near his country, his alarm was fitting. China has laid claim to the Scarborough Shoal, a rich fisheries venue, on the South China Sea. The United Nations Convention on Law of the Sea governs the world's seas. Article 121 of the UNCLOS demarcates to a particular country the seas within a 200-mile radius of its location. The Scarborough Shoal is within 200 miles of the Philippines, thus China has breached the sovereign territory of the Philippines.

By H. M.

二十四节气歌

春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连

秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒

每月两节不变更,最多相差一两天

上半年来六廿一,下半年是八廿三

二十四节气起源于黄河流域。远在春秋时代,就定出仲春、仲夏、 仲秋和仲冬等四个节气。以后不断地改进与完善,到秦汉年间, 二十四节气已完全确立。每年运行360度,共经历24个节气, 每月2个。
  • 每月第一个节气为“节气”,即:立春、惊蛰、清明、立夏、芒种、 小暑、立秋、白露、寒露、立冬、大雪和小寒等12个节气;
  • 每月第二个节气为“中气”,即:雨水、春分、谷雨、小满、夏至、 大暑、处暑、秋分、霜降、小雪、冬至和大寒等12个节气。
  • “节气” 和“中气”交替出现,各历时15天,现在人们已经把“节气”和“ 中气”统称为“节气”。 
立春:立是开始的意思,立春就是春季的开始。雨水:降雨开始,雨量渐增。惊蛰:蛰是藏的意思。惊蛰是指春雷乍动, 惊醒了蛰伏在土中冬眠的动物。春分:分是平分的意思。春分表示昼夜平分。清明:天气晴朗,草木繁茂。谷雨:雨生百谷。雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。立夏:夏季的开始。小满:麦类等夏熟作物籽粒开始饱满。芒种:麦类等有芒作物成熟。夏至:炎热的夏天来临。小暑:暑是炎热的意思。小暑就是气候开始炎热。大署:一年中最热的时候。立秋:秋季的开始。处暑:处是终止、躲藏的意思。处暑是表示炎热的暑天结束。白露:天气转凉,露凝而白。秋分:昼夜平分。寒露:露水以寒,将要结冰。霜降:天气渐冷,开始有霜。立冬:冬季的开始。小雪:开始下雪。大雪:降雪量增多,地面可能积雪。冬至:寒冷的冬天来临。小寒:气候开始寒冷。大寒:一年中最冷的时候。如今,随着中国历法的外传,二十四节气已流传到世界许多地方( 摘自中华农历网)。


February 14, 2014

In the process of asserting its expansionist dreams to widen its sphere of influence beyond its borders, China has angered and  has sparred with its neighbors in Asia. China has territorial disputes with Japan, South Korea, Philippines and Vietnam among others. We submit that on the South China Sea, none of China's territorial disputes is related to China's fear of having its Mainland borders encroached by another. Rather, China's flagrant dereliction of International Law on the South China Sea is driven solely by Beijing's clamor for natural resources - oil, natural gas, minerals and fisheries. (Tomorrow we look at the Scarborough Shoal incident with the Philippines.) 

(NEWS FLASH)

There has been yet another violent event in the heavily Uyghur populated Xinjiang province. Initial reports by Chinese government sources claim 11 terrorists have been killed in a botched suicide bomb attack upon policemen in Wushi County, Aksu Prefecture.

By H. M.

农历正月十五元宵节,又称为“上元节”,是中国民俗传统节日。 正月是农历的元月,古人称其为“宵”, 而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。 又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。 中国幅员辽阔,历史悠久, 所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、 赏花灯、舞龙、舞狮子等是元宵节几项重要民间习俗。 
  • 元宵节风俗:“走百病”求安康。元宵节除了庆祝活动外, 还有信仰性的活动。那就是“走百病”。参与者多为妇女, 她们结伴而行或走墙边,或过桥过走郊外,目的是驱病除灾。 走百病是明清以来北方的风俗,有的在十五日,但多在十六日进行。 这天妇女们穿着节日盛装,成群结队走出家门,走桥渡危,登城, 摸钉求子,直到夜半,始归。在现在的天津,还保留着“走百病” 的习俗。如果是在农历正月十六进行,当地称作“溜百病”。 现在多是妇女在这一天带着老公和孩子回娘家撮一顿。
  • 元宵节风俗:迎紫姑。紫姑是民间传说中一个善良、贫穷的姑娘。 正月十五,紫姑因穷困而死。百姓们同情她、怀念她、 有些地方便出现了“正月十五迎紫姑”的风俗。每到这一天夜晚, 人们用稻草、布头等扎成真人大小的紫姑肖像。 妇女们纷纷站到紫姑常做活的厕所、猪圈和厨房旁边迎接她, 象对待亲姐妹一样,拉着她的手,跟她说着贴心话, 流着眼泪安慰她,情景十分生动,真实的反映了劳苦民众善良、 忠厚、同情弱者的思想感情。  
  • 元宵节风俗:“猜灯谜”,又叫“打灯谜” 是元宵节后增的一项活动,出现在宋朝。南宋时, 首都临安每逢元宵节时制迷,猜谜的人众多。 开始时是好事者把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上供人猜。 因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣, 所以流传过程中深受社会各阶层欢迎。
  • 元宵节风俗:香香甜甜吃元宵。元宵节是中国的传统节日, 所以全国各地都过, 大部分地区的习俗是差不多的虽然各地有自己的特点, 但吃元宵这件事情,就很少有例外了。“元宵”作为食品, 在我国也由来已久。宋代,民间即流行一种元宵节吃的新奇食品, 有“宋时汤圆隋时灯”的说法。这种食品,最早叫“浮元子”, 后称“元宵”,生意人还美其名曰“元宝”。元宵以白糖、玫瑰、 芝麻、豆沙、黄桂、核桃仁、果仁、枣泥等为馅, 用糯米粉包成圆形,可荤可素,风味各异。可汤煮、油炸、蒸食, 有团圆美满之意。陕西的汤圆不是包的,而是在糯米粉中“滚” 成的,或煮司或油炸,热热火火,团团圆圆。
时至今日,传统元宵所承载的节俗功能已被日常生活消解, 人们逐渐失去了共同的精神兴趣,复杂的节俗已经简化为“吃元宵” 的食俗。 同时元宵灯节期间,是男女青年与情人相会的时机, 所以元宵节又成了中国的“情人节”。
。祝天下有情人终成眷属!
Wish your Mr.Right/Miss Right  will appear soon
May I wish that all Jacks shall have Jills, all shall be well.


    February 13, 2014

    With a history of brutality by one towards another, and overtime; as the sons and daughters of the victim rise in strength , wealth and influence; the new generation - still harboring much bitterness of the afflictions of their foreparent, is quite likely to develop a seemingly sense of duty and of destiny to exact revenge upon the offspring of the brute who victimized their ancestor. But the modern day children of the victim are best cautioned that civility, the rule of law and international norms demand just jurisprudence to resolve injuries and indiscretions of a bygone era. Similarly, civility, common decency and international diplomatic decorum should accord that the sons and daughters of the historic perpetrator recognize the wrongs of the past and apologize for the wrongs of their ancestor. Herein lies the chauvinistic standoff between China, the historic victim; and Japan, the historic aggressor; as tensions remain high on the East China Sea. Is a 2014 apology to China from Japan for the 1894 and 1937 wars needed to appease current affairs on the East China Sea? If so, should Japan be obligated to render such? And if Japan offers its regrets again to China, what will China expect in 2015, 2016, 2030 and 2050? No son nor daughter could be held in perpetual posturing over the sin of a parent. History is painful; it is useful from which to learn, but it cannot be dwelt upon. Time goes on. (Tomorrow a look into the South China Sea.) 

    By H. M.

    长夜灯---从正月十四这天下午起, 从刚刚学步的娃娃到十二三岁的儿童,手里都捏着一根线, 拉着毛兔灯,牵着大人的手,满街地跑,蜡烛点在兔肚子上, 把白兔照得通体透亮。此时家家户户的每一间屋子里都点起蜡烛, 俗称“间间迎”,以此表示迎接财神。同时,这天晚上, 家家户户点“长夜灯”,从傍晚一直亮到第二天早上。这天晚上, 家长不允许孩子睡在朋友亲戚家,即使在很远的地方, 也要赶回到家里,而且早早地入睡, 睡觉前把家里所有的鞋都要放在床前。据说,这一天财神下凡, 到各家视察,并按每家人口多少来分配当年的粮食。其标准就是, 看这一家床前放的鞋子多少而定。人们把家中的鞋子都放在床前, 早早地入睡,为了让财神能看清家中的境况,不约而同地点起油灯。 从此,正月十四点“长夜灯”、床前摆放鞋子成了“迎财神” 的一种习俗。
  • 临水娘娘---民间将正月十四这一天也称为“临水娘娘”(又称“ 顺天圣母”)的诞辰。传说临水娘娘姓陈,是唐朝大历年间的人, 后来成为了拯救难产妇女的神仙。于是民间立祠奉祀,称为“ 临水娘娘”、“顺天圣母”。其实,是妇女们在没有地位、 科学不发达的时代为自己塑造的一位保护神, 也是她们畏惧难产而鼓舞自己的一种方式。
  • 喝亮眼汤---新昌有正月十四喝亮眼汤的习俗。民间有个说法, 这十四夜亮眼汤一喝,就说明春节也过得差不多了, 大家得开始振作精神开始新一年的工作。 亮眼汤到底藏着怎样的历史呢?一般来说, 春节到正月十五是最后的高潮,不过在宋朝, 从正月十三一直到正月十七为止,这个阶段都叫元宵节, 正月十四夜也是在元宵节里的,那天就要喝亮眼汤。“除此之外, 正月十四夜,平常人家还会在自家的各个角落里撒上乌梓, 因为据民间传说,角落里倒一些乌梓,可让老鼠眼睛瞎掉, 猫的眼睛更亮,把老鼠都吃完,这样就可以保护粮食不让老鼠吃掉。 ” 说来说去,这十四夜是跟“亮眼”的确有蛮大关系的, 喝上一碗亮眼汤,然后用雪亮的眼睛去欣赏元宵灯会, 以美好的心情来迎接新的一年。
  • 食糟羹---浙江台州一带每年正月十四看过花灯之后食糟羹, 用肉丝、冬笋丝、香菇、木耳、鲜蜻、豆干、油泡、川豆板、 菠菜等炒熟,再加入少许来米粉,煮成带咸味的糊状食品。 正月十五喝的糟羹为甜的,用番薯粉或藕粉配上莲子、甜枣、 桂圆等做成。 
  • 宁海元宵节是在每年的正月十四过的, 这一风俗来源相传为元朝末年,台州地区和南方人民一样, 饱受古统治者的侮辱。元朝统治者半南人列为最低等, 满五户编成一个连,共用一把菜刀,新婚初夜也要由蒙古人享受。 为防止南人造反,在每个连队立一块“址界碑”,禁止互相往来。 正月十四那天,南人共举义旗,杀掉胡人,同时把址界碑烧掉, 以后就成为风俗,在正月十四那天,要“炟址界”。 是为了纪念反抗的p起义的。


    February 12, 2014

    Memories and historical facts of horrendous events like the Nanjing(Nanking) Massacre of the slaughter of some 350,000 Chinese by Japanese Imperial troops could never be forgotten. The sight of headless Chinese bodies and the mutilated bodies of women and children along the streets of the once Capital, Nanjing, is not a digestible event for anybody. The rape of thousands of Chinese women by Japanese troops that occurred from that fateful 1937 event is another element of disgust that is scarred into the psyche of a people for generations after generations to come. So, when matters into the affairs on the East China Sea are analyzed today, it is against this background of the Second Sino-Japanese War that the attitude of China has to be placed into context. Another cause of China's concern with Japan dates back even farther to the First Sino-Japanese War in 1894 over who would rule Korea. Suffice to say, the attitude of China today suggests that only Chinese, not no other people nor nation could determine what is satisfactory  in terms of Japanese atonement for past atrocities against the Chinese people. Yet, as a clearer picture and understaing emerge of tensions on the East China Sea, we beg the question: Should a people be held  perpetually liable for the past wrongs of their fathers? What overtures, if any, are sufficient by Japan to China? This is where we are today on the state of affairs on the East China Sea. 

    By H. M.

    正月十三點灶燈。过去,人們在這天晚上,会在厨房点灯,称为“ 点灶灯”,直到元宵節為止。此外,人們也在這一天開始磨糯米, 搓湯圓。
    点灶灯是重要的民俗活动,也被称为“灯头生日”。 民间在这一天要在厨灶下点灯,故称为“点灶灯”, 其实是因为正月十五闹花灯的日子临近了,各家都试点制好的灯, 才被说为“灯头”之日。这种风俗始于南宋, 文献记载南宋理宗淳佑三年(公元1243年)就有“请预放元宵, 自十三日起,巷陌桥道,皆编竹张灯”的民俗。
    又如,南通旧时从正月十三开始上灯,正月十八落灯,有“十三、 十四神看灯,十五、十六人看灯,十七、十八鬼看灯”之说,并有“ 上灯圆子落灯面”之举。城隍庙中看灯的人络绎不绝。明末清初, 城中包壮行家做出的彩灯闻名远近,称为“包灯”。这天, 乡下尚有出嫁女请娘之俗。傍晚,农家有煨百虫、放烧火、 爆白花之举。人们还要请坑三姑和灰堆婆婆解答疑难问题。
    现今,城市元宵活动以灯会为主,主要在文化宫、文化馆、 公园等地设灯景,供群众观赏娱乐。


    February 11, 2014
     
    A contributing cause of today's heightened tensions on the East China Sea is rooted in Japan's past colonization of China, Korea and Taiwan. Moreover, the atrocities associated by Japan's occupation, especially of China, during WWII still carries great pain within Chinese society and a livid resentment of Japan. Also, Japan's abuses of some 200, 000 Korean and Chinese women as forced "comfort" for Japanese soldiers, remains very vivid in the beliefs and the memories of thousands. How does a nation atone for the wrongs of their fathers? Is a modern nation liable for past indiscretions of its people, and if so, to what extent? These are the most crucial of questions Japan needs to answer before a viable relationship could be forged on the East China Sea. 

    By H. M.
     
    正月十二,搭建灯棚。从即日起人们开始准备庆祝元宵佳节,选购灯笼,搭盖灯棚。
    有童谣云:“十一嚷喳喳,十二搭灯棚,十三人开灯,十四灯正明,十五行月半,十六人完灯。” 
    比如, 每年的农历正月十二,闵西东肖镇都要举行传统的民俗活动——庙会,在这一天里,不仅可以逛庙会,还能欣赏到特色的民俗文化。正月十二日,当你来到庙会现场,这里将人山人海,寺庙内香火旺盛,鞭炮不绝,采茶灯、舞狮及一些民间文艺队和专业剧团纷纷前来助兴献艺,周围还有风味小吃、文化演出、姓名作画等民间工艺,场面热闹非凡,当地居民和慕名前来的人们都会饱食一顿“精神大餐”。
    庙会的重头戏“过关”是许多市民必不可少的一项活动。在东肖镇天子庙我们会看到,每人手中都提一盏自带的灯以及竹叶、黑白线、红双喜毛巾、包袱等必备的“过关”用品,在三位道士的带领下,围着寺庙转一圈以示平安吉祥。
     
     
    February 10, 2014
     
    Shinto-Sino relations have been stressed for many years. Tensions intensified last November when China demarcated the East China Sea. As we mentioned here yesterday, with this action; an already swelling nationalist fever within China was heightened. How would Japan respond? Crafty politician and Prime Minister Shinzo Abe had to heightened Japanese nationalistic flare. A visit to the controversial shrine in Tokyo accomplished for Abe the Japanese attitude he desired despite some world condemnations. The Washington Post  reported yesterday that Abe is now more powerful than any of his recent predecessors, with an approval rating near 60 percent. Nationalism might be running higher in Japan than in China. So before we venture even farther into the complex nature of the state of affairs on the East and South China Seas, it is imperative that this overview be stated. (Tomorrow we take a brief look into the history of the cause of this strain between China and Japan.)
     
    By  H. M.
     
    正月十一請子婿
    • 正月十一是“子婿日”,是岳父宴请女婿的日子。初九庆祝“天公生日”剩下的食物,除了在初十吃了一天外,还剩下很多,所以娘家不必再破费,就利用这些剩下的美食招待女婿及女儿,民歌称为“十一请子婿”.
    • 正月十一,祭奉紫姑,俗称“请紫姑日”(有的地方为正月十四)。最早记载“紫姑”的文献是南朝宋人刘敬叔的《异苑》。大致说紫姑是人家的小妾,遭原配的嫉妒,并在正月十五这天被害死在厕所里,天帝怜悯,封她为厕神。但民间敬奉紫姑并非因为她是厕神,而是紫姑代表了封建社会中深受压迫的女性,才得到女性的崇拜,把她奉为弱女子的保护神来祭祀。
    • 过了正月十一,人们开始准备庆祝元宵佳节,从正月十二开始选购灯笼,搭盖灯棚。童谣是这么唱的:“十一嚷喳喳,十二搭灯棚,十三人开灯,十四灯正明,十五行月半,十六人完灯。”  
    元宵燃灯的风俗起自汉朝,这一天少不了还要吃元宵、汤圆。正月十六夜则是小孩的节日,所有的小孩拿出自己的灯笼对着别人的重重一撞,然后笑哈哈的看着别人的灯笼着火,这个叫做“碰灯”。讲究的是今年的灯笼不能留到明年,必须以“碰灯”的方式销毁。
    以上的习俗也许身在城市的人们过惯了忙忙碌碌的生活,有的节日会被遗忘,可是在中国农村,这种优良的美好习俗,至今还保存着呢。
     
     
    February 9, 2014
     
    Today, as we open up this discussion on the state of  affairs on the East and China Seas and possible solutions, we declare that two of the claimants in the region, China and Japan have both behaved very pubescent recently while competing for international favor to bolster each respective point of view relating to claims on the East China Sea. We submit that China, more so than Japan, is responsible for ratcheting up tensions in the region. The Op-ed publications in international newspapers initiated by China and responded to by Japan both referring Harry Potter villains to each other's just-a-fix position, has been the low point of Shinto-Sino relations. China rose the bar of tensions to a new high level last November when it demarcated the East China Sea in declaring an unilateral Air Defense Identification Zone(ADIZ). The United States, Japan, South Korea and other nations in the region have decried China's actions. But the ADIZ played well with the hardliners within China as Chinese nationalism soared. In Japan, the skillful Prime Minister Shinzo Abe, knowing the strengths of nationalism, performed a gambit in Shinto-Sino relations by visiting for the first time as Prime Minister, the controversial war shrine in Tokyo that many believe, especially China and South Korea, glorifies Japan's warrior past. In visiting the shrine, we contend that Abe made the declaration to his people that he is a nationalist. If his gambit was correct, his nation would follow his lead in any prep for conflict with China. Did he succeed? Yes he did. With Abe's supporter Yoichi Masuzoe winning yesterday's gubernatorial election for Tokyo, Abe has definitely awaken his people as to the rising giant, China. (Much more to come including the history)  
     
    By H. M.
     
    正月初十有食食
    • 初十為天公生日的第二天,古時祭天公是一件民間大事。所以初十這一天,可以飽食昨日祭拜天公所留下的豐富佳餚,故民俗有「初十有食食」的流傳話語。
    • 初十是石头的生日,这一天凡磨、碾等石制工具都不能动,叫石不动,甚至要祭祀石头。在山东郓城等地有抬石头神的说法。初九夜,人们将一瓦罐冻结在一块平滑的大石头上,初十早晨,用绳系住瓦罐的鼻子,由十个小伙子轮流抬着走,石头不落地则预示当年丰收。人们把石头和丰收联系在一起,应该是从初十的十音化来。十与石同音。这一天,民间忌动石器,不搬石头,习惯祭祀碾神、磨神、碓臼神、泰山石敢当神等等。过去除夕于这些石器上贴春联后,正月初十日以前,是禁止使用的。过了正月初十日,则可以开封使用,无讲究了。
    • 正月初十日,民间传说是老鼠娶媳妇的日子,亦称老鼠娶亲日,俗称十指。民间孩童习惯踢葫芦玩耍,称为“老鼠嫁女”。石头节与原始人类的大山及石头崇拜有着源流关系。因为墙基用石头垒砌,老鼠又多生活在墙角窟窿里的缘故。初十日,许多地方要在屋隅、墙角及水瓮里点灯、焚香、敬纸,对老鼠娶亲志贺。而在某些些地方,晚上却忌点灯,忌说话,以免惊扰了娶亲事宜,惹下鼠神,一年为患。小孩子不明事理,往往信以为真,闹着不睡觉,要看个明白。大人们便接过祖辈的传说,对孩子们说:要嘴里含着驴粪蛋蛋,耳朵里塞上羊粪蛋蛋,眼皮上夹着鸡屎片片,在满天星星的时候,趴在磨眼里,才能看到老鼠娶亲的热闹场面,听到鼓乐声。这样的事情,孩子们当然不愿干了,也就只好睡觉了。有些地区,习惯用谷面作蒸食,称为“十子团”。夜晚时,放置于墙角土穴等处供老鼠吃。
     
     
    February 8, 2014
     
    In the war of rhetoric, often amounting to fighting words, over the East and South China Seas; we have witnessed the assertion by a claimant, the counter claim of another claimant and so on and so on for a long time now. Tensions have gotten to a fever pitch with references to the mode of nations pre-WWI and pre-WWII. These tensions create a high probability for an armed conflict in Asia. Tensions have to recede now. Any armed conflict in the region will disrupt billions of lives. So, what are the solutions needed to soften tempers in the region? Beginning tomorrow, and running for a number of posts, we offer our blunt assessments and candid solutions to the disputes around the East and South China Seas. This is a major undertaking,  it will be impartial, it will be frank and we will stand by all our assessments and solutions.  
     
    By H. M.
     
    天公日:正月初九是天界最高神祇玉皇大帝的诞辰,俗称“天公生”。“天公”就是“玉皇大帝”,是主宰宇宙最高的神,他是统领三界十方诸神以及人间万灵的最高神,代表至高无上的“天”。
    汉族的敬天思想是非常突出的,认为天乃宇宙的主宰者,对万物具有强大的统治力、正是基于这种观念,皇帝被称为"天子"。天子也必须顺应天意,如果违反了,就丧失天命,就会有一位真命天子来取代他。无形的"天"同时也被具体化了,称为玉皇大帝,俗称天公。每年的正月初九为天公生日。
    "天公生"是厦门民间一个极为隆重的节日。年初七就开始制米龟、圆、"牵",蒸发糕、。初八晚上,暮色初合,便当"天"摆上八仙桌。没有庭院的,则摆在窗口边。随后摆上十二碗干鲜水果,十二碗素菜,以及蒸好的米龟、面干等。也有些人家供荤菜,那就要双份的五牲,十分隆重。
    大年初九为天公生,为玉皇上帝圣诞,忌晒衣服,也不能挑肥粪。
    据史载,“忠信灯街闹花灯”始于明末清初,自那时起,每年农历正月初九日,粤北九连山重镇“忠信街”(现河源市连平县忠信镇)都要举行一项“闹花灯”的文化娱乐活动。沿街展销的忠信花灯别具一格,顾客多数只顾挑花灯大小式样,一般不计价还价,只要卖主说个“合适”价钱,顾客便乐意照付,因为顾客要的是“好彩头”,卖主亦在成交后说一通恭喜之类的好话,听的人自然皆大欢喜。 当地村民介绍,古时候吊灯、赏灯一般以家中添了男丁才举行闹花灯仪式,现在当地老百姓家里不管生男生女,还是喜迁新居、修缮祖祠,
    总之,各地大凡有好事、喜事,家家都会沿袭吊灯、赏灯习俗,举行隆重的闹花灯仪式。
     
     
    February 7, 2014
     
    So while my friend H. M. continues to inform of  Chinese legends and fantastic Chinese traditions of the Spring Festival, it is important that a parallel be drawn between breath-taking exotic traditions, the beautiful people of China and the communist government in Beijing. Any criticisms of China written here now, previously, and in the future, are not criticisms of the graceful people, but to admonish the autocrats that sit in power in Beijing. And no, criticism of the government is not criticism of the people because China does not have a government by the people for the people. If it had such, our brothers and our sisters of the likes of Xu Zhiyong, would not be in jail. If it had a government by the people, churches would be allowed to meet as congregations please; if China had a government by the people, nobody  would go to jail for discussing, writing or advocating constitutional reforms and transparency. So to the artists, activists, journalists, lawyers, academics and freedom lovers, keep the faith - history duly records your brave and heroic overtures for liberty and for humanity and for dignity.
     
    By H. M.
     
    大年初八有什么习俗?
    • 大年初八---顺星散灯花。今天是大年初八,民俗老礼儿:顺星散灯花。这一天是长辈给儿孙认星星的时候。古时晚上,家家要点起花灯,最少9盏,名曰“散灯花”。散灯花极有浪漫色彩,任你企盼,这时,长辈要向儿孙讲“一寸光阴一寸金”的道理。
    • 谷日---传说初八又是谷子的生日。 这天天气晴朗,则主这一天稻谷丰收,如果天阴,则年歉。
    返家后,由孩子亲手制作一餐谷物晚餐给全家食用。如让孩子亲手和面蒸馒头、亲手制作面条、亲手淘米蒸饭、亲手熬粥,大人只作必要的指导,而不要代替。通过这种方式,让孩子更真切的懂得粮食的珍贵,劳动的不易。。现代化的今天,春节假日过完了,多数人初八开始要上班了。大家收收心,新的一年开始喽!
     
     
    February 6, 2014
     
    The 113th Congress of the United States has now caught onto Beijing's aggression and assertions on the East and South China Seas. Oops, and Beijing must be livid. It must be livid because Beijing has thought and acted for a long time now that the 113th Congress was so anti-Obama, that it would be marred for years on domestic US matters and not pay close attention to China's assertions upon US allies in Asia. But now that Congress has caught on, the communists in Beijing will now forge ahead with an agenda to be closer to Russia in an attempt to infuriate the West. But China's long term agenda is being exposed more and more each day. In my opinion that hidden agenda so to speak, has been to skillfully gain wealth from capitalist means, invest heavily in the capitalists' markets, retract to being Red; and form an alliance with its Red Russian comrade with a view to dominating the West(fiction or fact, time will tell). But with regards to the US Congress, Daniel Russel, the US Department of State top diplomat for East Asia , informed legislators on Capitol Hill yesterday of a litany of actions by China that are raising tensions, the Associated Press reported. He said China has restricted access to a contested reef in the South China Sea; taken bids on areas far from its own shores for hydrocarbon exploration; and imposed fishing regulations in disputed waters. "There is a growing concern that this pattern of behavior in the South China Sea reflects an incremental effort by China to assert control over the area... in the so-called 'nine-dash line' despite the objections of its neighbors," Russel said. Republican Congressman Matt Salmon described China's behavior as "we're going to see what we get away with" and to see if the US has the guts to challenge them. Democrat Gerry Connolly said from a distance it looks as though China is "picking a fight with Vietnam, with the Philippines, with Japan, among others." Diplomat Russel also criticized as "provocative" China's declaration of an air defense identification zone over the East China Sea. He described China's behavior as "risky activity" near islands controlled by Japan. House subcommittee Chairman, Steve Chabot best described US policy to Asia: "The Asia-Pacific region is the future. It's the driver of the global economy and will make or break our geopolitical role in the world." Finally, Congress is aware of China's actions and intents.
     
    By H. M.
     
    正月初七为人节,源于古神话:女娲开天辟地,在造出了鸡狗猪羊牛马等动物后,几经演变,成为汉族吃七样羮习俗。
    • 人日---亦称“人胜节”、“人庆节”、“人口日”、“人七日”等。传说女蜗初创世,造世上生灵万物,第一日造鸡,二日狗,三日猪,四日羊,五日牛,六日马,七日人,于第七天造出了人,所以这一天是人类的生日。汉朝开始有人日节俗,魏晋后开始重视。古代人日有戴“人胜”的习俗,人胜是一种头饰,又叫彩胜,华胜,从晋朝开始有剪彩为花、剪彩为人,或镂金箔为人来贴屏风,也戴在头发上。此外还有登高赋诗的习俗。唐代之后,更重视这个节日。每至人日,皇帝赐群臣彩缕人胜,又登高大宴群臣。如果正月初七天气晴朗,则主一年人口平安,出入顺利。 俗称“人日子”。
    • 吃面条---大部分地方在这天还有吃面条的习俗,寓意着用面条缠住岁月的双腿,取长寿之意。此外,正月十七和正月二十七也被视为“人日子”。正月初七,十七,二十七,此三天分别为小孩儿,大人和老人的“日子”,谁要过“日子”就要吃面条。
    • 摊煎饼---民间此日要吃春饼卷"盒子菜"(熟肉食品),并在庭院摊煎饼,“熏天”。
    • 吃七宝羹---一些南方民俗在这天要吃七宝羹.用七种菜做成的羹,在人日的时候食用,以此来取吉兆,并说此物可以除去邪气、医治百病。各地物产不同,所用果菜不同,取意也有差别。广东潮汕用芥菜、芥兰、韭菜、春菜、芹菜、蒜、厚瓣菜;客家人用芹菜、蒜、葱、芫茜、韭菜加鱼、肉等;台湾、福建用菠菜、芹菜、葱蒜、韭菜、芥菜、荠菜、白菜等。其中芹菜和葱兆聪明,蒜兆精于算计,芥菜令人长寿,客家人喜用鱼一起煮,取食有余之意。汕头市区的菜摊,在这一天将7件菜搭配好,论把算钱,不计斤两,人们乐意接受。农村哪一户欠一两件菜,在地里采他人一二株菜凑成七件,没人说他是贼。
    另外还有用种蔬菜熬“七菜粥”的习俗,在人日食用,以此来取吉兆,并说此物可以除去邪气、医治百病。人日吃了“七菜羹”,也代表新年已告一段落,初八应该重新打起精神,开始努力工作了。
     
     
    February 5, 2014
     
    China's aggressive pursuit of territorial claims on the seas of East Asia is causing great concern to many countries in the region. United States Director of National Intelligence, James Clapper, confirmed this to the 113th Congress yesterday. Responding to a question posed at a hearing before the US House of Representatives Intelligence Committee, the spy chief said China's drive is fueled by a sense of some historical destiny, as reported by the Associated Press. He said China has pursued a very impressive military modernization that is designed to address what it sees as America's own military strengths. But China's assertion and excursions on the East and South China Seas as well as the Pacific and Indian Oceans must now be checked because of the alarm many nations are raising in respect to China. Only yesterday, the president of the Philippines asked for western help in dealing with China's aggression. Has there been enough alarm to demand greater US involvement? Today, one of the Committees of the United States Congress will open hearings into US relationships in Asia, and just maybe, hopefully, the 113th Congress will become more proactive and understanding of the implications and global ramifications by China's behavior in Asia.
     
    By H. M.
     
    正月初六“送穷神”
    • 送穷---正月初六“送穷”,是我国古代民间一种很有特色的岁时风俗。其意就是祭送穷神。穷神,又称“穷子”。相传穷神乃颛顼之子。他身材羸弱矮小,性喜穿破衣烂衫,喝稀饭。即使将新衣服给他,他也扯破或用火烧出洞以后才穿。送穷之俗在唐代相当盛行,唐诗人姚合《晦日送穷三首》中第一首云:年年到此日,沥酒拜街中。万户千门看,无人不送穷。
    • 扔垃圾---这一天,家中主妇要把节日积存的垃圾扔出去,谓之送穷鬼,门上的挂笺也可摘下来同时扔出去,叫做送穷神。这一天最受欢迎的是当年满12岁的男孩,12是6的二倍,可称六六顺。又传说福神刘海是北京人,是个穿红披绿的胖小子,民间流传着“刘海戏金蟾,步步钓金钱”的俗语,其形象很受市民欢迎。正值本命年的男孩,以刘海打扮,背着5个用白纸或彩纸剪成的小人上街,谁抢到就算谁抢到了财神,被抢者叫扔掉穷鬼。如果两位都是本命年者相遇,谁先抢到对方背后的小人谁吉利。也有用布制小包当穷鬼向外扔的,双方背后均要背个小筐,先把小包投入对方背后筐中者为先扔穷鬼,吉利。今民族传统体育项目“狩猎”即从“扔穷鬼,抢财神”游戏发展而来,惜此活动在辽宁尚有,而北京却很少见到了。该日小贩上街,因是马日,家中应给“扔穷”男孩买“驴打滚”吃。
    • 马日---初六是马日,古称挹肥,人们在这一天才真正开始工作或做生意。而自进入正月以来,一直到初五皆不能打扫,厕所中的粪便累积,于是这一天做一大扫除,并祭拜厕所神明,将平日污秽的厕所清扫干净。 这一天也表示旧时农民于此日开始下田,准备春耕。
    民间流传的农历新年习俗歌当中提到“初一人拜神,初二人拜人,初三穷鬼日,初四人乞米,初五初六正是年,初七寻春去,初八八不归,初九九头空,初十打春去,十一打仔回,十二搭灯棚,十三人开灯,十四灯火明,十五祈完灯,采青走百病。”正所谓大年初六求顺扔穷鬼。正月初六"送穷",是我国古代民间一种很有特色的岁时风俗。其意就是祭送穷鬼(穷神),又称"穷子"。
     
     
    February 4, 2014
     
    So what will be the fate of the East and South China Seas? And what of the Indian Ocean? A Chinese carrier accompanied by two Chinese destroyers are sailing back to the mainland following exercises on the Indian Ocean. China continues to spread its reach across Asia, and after this recent excursion by the Chinese fleet on the Indian Ocean, will the World now see India expand its own territorial claim over the Indian Ocean stretching beyond the Bay of Bengal as a buffer to China? Maybe the 113th Congress of the United States will start paying a little more attention to China's "joy rides" on the Seas of Asia with a view to protecting US spheres of interest in the region and US commitments to allies.
     
    By H. M.
     
    正月初五---“破五”、祭财神、送穷、开市  
    正月初五俗称破五。民俗一说破五前诸多禁忌过此日皆可破。按照旧的习惯要吃“水饺子”五日,北方叫“煮饽饽”。如今有的人家只吃三、二天,有的隔一天一吃,然而没有不吃的。从王公大宅到街巷小户都如是,就连待客也如此。民间通行的吃饺子,也俗称“捏小人嘴”,据说,这样可免除谗言之祸。妇女们初五后也不再忌门,开始互相走访拜年、道贺。新嫁女子在这一天归宁。 破五习俗除了以上禁忌外,主要是送穷,迎财神,开市贸易。
    • 祭财神---南方人在正月初五祭财神。民间传说,财神即五路神。所谓五路,指东西南北中,意为出门五路,皆可得财。俗以为接路头,越早越好,最早接到的才是真神,特别灵验,因此叫“抢路头”。上海旧历年有抢路头的习俗。正月初四子夜,备好祭牲、糕果、香烛等物,并鸣锣击鼓焚香礼拜,虔诚恭恭敬财神。初五日俗传是财神诞辰,为争利市,故先于初四接之,名曰“抢路头”,又称“接财神”。
    • 五祀即祭户神、灶神、土神、门神、行神,所谓“路头”,即五祀中之得神。凡接财神须供羊头与鲤鱼,供羊头有“吉祥”之意,供鲤鱼是图“鱼”与“余”谐音,诗个吉利。人们深信只要能够得到财神显灵,便可发财致富。
    • 路头神---路头神是吴地所信奉的一位财神。路头又称“五路神”。据说元末有一何五路,为抵御外寇而死,人们因此祀他为神,名“五路神”。但此五路神似乎与作为财神的路头五路神无涉。或又以五路神实为五圣神,或曰五通神,在康熙年间汤斌毁禁上方山五通寺以后,民间不敢祀五通神,故改其名为路头而祀之。 古人外出行旅,祭祀路神以求平安,此为“祖道”之俗; 路神变为财神,是因商业的发展,财货流通的加剧。财货往来于陆水之间,人们直观地认为,路在冥冥之中主宰了财货。
    • 送穷---正月初五“送穷”,是我国古代民间一种很有特色的岁时风俗。这一天各家用纸造妇人,称为“扫晴娘”,“五穷妇”,“五穷娘”,身背纸袋,将屋内秽土扫到袋内,送门外燃炮炸之。这一习俗又称为“送穷土”,“送穷媳妇出门”。陕西韩城一带,破五这一天忌出门,而且要将鲜肉放在锅中炙烤,还要爆炒麻豆,令其崩裂发声,认为这样可以崩除穷气,求得财运。此外旧时除夕或正月初五要吃得特别饱,俗称“填穷坑”。民间广泛流行的送穷习俗,反映了我国人民普遍希望辞旧迎新,送走旧日贫穷困苦,迎接新一年的美好生活的传统心理。
    • 开市---旧俗春节期间大小店铺从大年初一起关门,而在正月初五开市。俗以正月初五为财神圣日,认为选择这一天开市必将招财进宝。
    人们都在正月初五零时零分,打开大门和窗户,燃香放爆竹,点烟花,向财神表示欢迎。接过财神,大家还要吃路头酒,往往吃到天亮。大家满怀发财的希望,但愿财神爷能把金银财宝带来家里,在新的一年里大发大富。
     
     
    February 3, 2014
     
    Day three has come and gone since New York Times journalist Austin Ramzy left China, and again, as China has figured, the international community seems to have forgotten the issue. Moreover, the communists in Beijing are so confident in their predictions of the world community's reaction to Beijing's censorship of the Press, that while they were expelling Ramzy, Beijing was inviting the international press to cover two of their propaganda meetings slated for March. Beijing has set up a website for the foreign press to attain credentials to cover the two communist meetings. Why? There is something at the meetings Beijing wants to publicize. Beijing does not want independent thinking nor any investigative reporting; the communists crave and prefer the Press to report what Beijing likes and wants. When will the communists realize that "you can't have your cake and eat it too".
     
    By H. M.
     
    正月初四“接灶神”
    “上天言好事,回宫降吉祥”,在腊月二十三这天,人们恭送灶王爷回天庭汇报工作,如今是到了该把他老人家请回来的日子了。
    • 迎灶神---俗话说“送神早,接神迟”,所以送神要在大清早,接神却在下午四点钟左右。过去家家户户备牲礼果菜,并焚香、烧金纸、放鞭炮以示恭迎。据说腊月二十四日到大年初四这段期间,天界改派其它天神到下界巡逻,监视一切事物然后上奏天神。在北方还有个传说:初四灶王爷要查户口,因此也不宜离家,因此许多地方亦有初四忌门的习俗。但是侄子可以去看姑姑,“姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋,不分彼此一家人”。姑奶奶在家有地位,是北方民俗特色。
    • 接五路---接五路,本指接五路行神,后来演变成接五路财神。旧时商家春节休假后,一般都在初四晚上接请五路财神,初五开市,以图吉利。初四日下午三点,接五路仪式的准备工作就开始了,直到晚上九、十点钟结束。先是摆案桌,一般用两张八仙桌拼起来即可。头桌是果品如广橘、甘蔗,寓意财路广阔,生活甜蜜;二桌是糕点,寓意高升、常青;三桌为正席,供全猪、全鸡、全鱼,并元宝汤等。半桌是饭、面、菜,一碗路头饭中插一根大葱,葱管内插一株千年红,寓意兴冲冲、年年红。第三桌上的酒菜须等接上五路财神后方可奉上。大家满怀发财的希望,但愿财神爷能把金银财宝带来家里,在新的一年里大发大富。接五路须主人带上香烛分别到东、西、南、北、中五个方向的财神堂去请接,每接来一路财神,就在门前燃放一串百子炮。全部接完后,主人和伙计依次向财神礼拜,拜后将原供桌上的马幛火化,表示恭送财神。仪式才算是结束了。
    • 羊日:正月初四是女娲创世神话的“羊日”。晋人董勋《问礼俗》载曰:“正月一日为鸡,二日为狗,三日为猪,四日为羊,五日为牛,六日为马,七日为人。正旦画鸡于门,七日贴人于帐。”在老皇历中占羊,故常说的“三羊(阳)开泰”乃是吉祥的象征,也是恭迎灶神回民间的日子。
     
     
    February 2, 2014
     
    If President Xi Jinping is really serious about "deepening reforms", then some social reforms need to be quickly excavated within China; for to transform the economic sector at a break neck and revolutionary pace, while the social sector lags in idle, or at best snail- pace; is to open up the door for wider and greater protests in China. To forego major social changes of freedom especially with respect to those rights of speech and the media, could see major increases in the number of protests witnessed in China every year. Instead of witnessing some 146, 000 protest events a year, China could witness over 200, 000 events of Chinese yearning to be free. Such numbers of protest could culminate in one major communist- changing event.
     
    By H. M.
     
    正月初三别出门
    关于大年初三,从古至今民间有很多的习俗和传说,有好也有坏,不过最终的目的都还是为了祈福,所以喜欢民间趣闻的朋友不妨好好看一看。
    • 烧门神纸---旧时初三日夜把年节时的松柏枝及节期所挂门神门笺等一并焚化,以示年已过完,又要开始营生。俗谚有“烧了门神纸,个人寻生理”。
    • 谷子生日---民间以为正月初三为谷子生日,这一天祝祭祈年,且禁食米饭。
    • 小年朝---即天庆节。宋代宫廷节日,宋真宗大中祥符元年,因传有天书下降人间,真宗下诏书,定正月初三日为天庆节,官员等休假五日。后来称小年朝,不扫地、不乞火,不汲水,与岁朝相同。
    • 赤狗日---正月初三称为“小年朝”,也称为“赤狗日”。传说中“赤狗”是“熛怒之神”,遇到他的人一定会不吉利,故初三为“凶日”,不宜外出。据说在初三跟谁拜年,就会跟谁吵架,因而不拜年;同时  “初一早,初二早,初三睡甲饱”,就是说初三不但是赤狗日,而且一连几天的忙碌,到了初三,总算告一段落,可以晚起些,补补前两天的睡眠,长保健康。
      另外“赤”字有“赤贫”的意思,所以民间也不在这天宴客,会冲犯“赤狗”,带来贫穷。所以在这天里最好是呆在家里,不要到任何亲友家里拜年。不过,现代社会已经破除了这些封建迷信,百无禁忌。
    • “归宁”节---正月初三是女婿看丈人、闺女回娘家看爹妈的日子。嫁出去的女儿们在这一天纷纷带着丈夫、儿女回娘家拜年。女儿回娘家,必备办一大袋的饼干、糖果,由母亲分送邻里乡亲,一如过年的情景。姑娘回到家中,若家中有侄儿,当姑母的必须再掏腰包,尽管在初一日给压岁钱时已经送了,可这一次意义不同。回娘家有很多讲究,带礼物一定要带双数,不能带单数,一般是四份,娘家不能全收下,待回夫家时,还要再捎回去一部分。回娘家只吃中午饭,女儿必须在晚饭前赶回婆家。女儿回到娘家,如果家中有侄儿,当姑姑的必须要给侄儿红包。
    传统观念认定,已逝的老祖宗,年底从天上回家享受供奉。老祖宗如果看到家里有“外人”,就不愿进家了,因为,已婚女人被认为是“外人”;所以已婚女人不能在家里过除夕、初一。老祖宗享用供奉后,在初一(或初二)晚上就回到天上了,女儿就可以回家了。这个规矩在旧社会特别是农村是很严格的,违反了就是大不敬。 这也是一种沿袭以久,而且可能还要执行很长时间的文化现象。
    中国古代有男尊女卑的讲究,妇女地位很低,出嫁从夫,民间还有谚语“嫁出去的姑娘泼出去的水”,意思就是指出嫁的女人不得无故回娘家,更多的时间是要伺候公婆和丈夫。过年时女方必须在婆家过,这是规矩。如果女儿想给自己父母过年,只能等到初六以后。但随着社会的进步,男女平等观念的萌芽,女方初一待在婆家,初二、三就要马上回娘家拜年,这反映了社会进步和女性地位的上升。 
     
     
    February 1, 2014
     
    It is day two since China expelled new York Times journalist Austin Ramzy and as predicted, there is silence. China has trumped and duped the international community another time. It has encroached upon human rights and the freedom of the press again with no apparent consequences to bear. But China should be made aware that some not so easily duped observers are taking stock of its actions. Today, we'll leave the PRC with a story - a story of a monkey; when its tail was chopped off, the monkey shrugged and simply said: "It won't be long now." Offered for consideration by all.
     
    By H. M.
     
    正月初二“回娘家”
    在经过了欢乐的大年初一后,传统的民俗在初二又有什么有趣的讲究吗?
    • 回娘家---大年初二回娘家是许多人都知道的一个老传统,每年正月初一一过,嫁出门去的女儿们就会纷纷带着丈夫和孩子回娘家过年,看望家中的老爹老娘。女儿回娘家,必须要备办好一大袋的饼干、糖果,然后由母亲分送给邻里乡亲。但是姑娘回娘家还有一个讲究,就是只能吃中午饭,晚饭前需要再赶回婆家。
    • 祭财神---北方在正月初二祭财神,这天无论是商贸店铺,还是普通家庭,都要举行祭财神活动。各家把除夕夜接来的财神祭祀一番。实际上是把买来的粗糙印刷品焚化了事。这天中午要吃馄饨,俗称"元宝汤"。祭祀的供品用鱼和羊肉。老北京的大商号,这天均大举祭祀活动,祭品要用"五大供",即整猪、整羊、整鸡、整鸭、红色活鲤鱼等,祈望今年要发大财。
    • 请姑爷---大年初二回娘家的习俗,提供了一个聚会的机会,让许久未见的姊妹们,得以叙叙旧、话话家常,同时姑爷们也可以聚在一起聊聊天了。
    大年初二,按照福建福安的民俗惯例,基本上不去亲朋好友家逛门,如果一定要去,初一那天就要先去报到一下,第二天才能再去。许多外地的朋友不知道这个民俗,如果冒昧在初二这一天前往福安朋友的家里,虽不至于吃闭门羹,但是主人脸上却少了过年应有的热情和福安人好客的本性,这总会让外地朋友感觉怪怪的(闽东六县仅有福安如此,全国其他地方更未听说)。但,这民俗却已存在四五百年了!


    January 31, 2014
     
    The bold arrogance of the communists in Beijing is getting more blatant and more daring by the day. The government of China is behaving as if it could do as it pleases, when and wherever, without any fear of consequences. Case and point: last December, United States(US) Vice President Joe Biden, while in China, complained to President Xi Jinping about the problems faced by US journalists and media houses in China; how did China react? Yesterday, the communists forced New York Times journalist Austin Ramzy out of the country. Ramzy became the second NY Times reporter to be forced out of China over visa issues in less than 14 months. Why? China remains upset with the western free press because it cannot control it as it does its own; but the communists are trying and they are trying hard to fashion, shape and control the free press. Last week, China also blocked access in China to the websites of several American and European media houses because they carried reports of an investigation that showed the relatives of the Chinese president and other business and political leaders were linked to offshore tax havens, according to the Associated Press(AP). White House spokesman Jay Carney said the US is "very disappointed" over Ramzy's departure. The White House urged China to unblock US media websites and to eliminate other restrictions on journalists. Washington also noted that in some cases the free press faced violence at the hands of Beijing authorities and these "restrictions and treatment are not consistent with freedom of the press..." But Washington can continue to talk as much as we have for quite sometime; Beijing will not listen, neither will the communists amend their ways. Beijing has learnt that for some apparent reason, the international community is unwilling to really challenge the one-part communist state. Beijing has suffice to a science the West's response to its bad behavior: day one verbal complaints, day two silence and by day three inaction. Knowing this, Beijing has been able to act at will and whim as it pleases with respect to the press, to freedom aspirers and to its neighbors on the East and South China Seas. At what point will Beijing be made to suffer the consequences of its actions? Let's not recommend anyone holds his/her breath.
     
    By H. M.
     
    大年初一万事吉。中国人民过春节已有4千多年的历史,它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。春节过去也叫元旦。春节所在的这一月叫元月。
    • 开门炮仗---春节早晨,开门大吉,先放爆竹,叫做“开门炮仗”。爆竹声后,碎红满地,灿若云锦,称为“满堂红”。这时满街瑞气,喜气洋洋。
    • 拜年---春节里的一项重要活动,是到新朋好友家和邻那里祝贺新春,旧称拜年。汉族拜年之风,汉代已有。初一早上大人要拜年,而且一定要在天亮前把村里所有长辈都拜完,否则就不显得尊重。民间互访拜年的形式,根据彼此的社会关系,大体分4类:一是走亲戚。初一必须到岳父、须带礼物。进门后先向佛像、祖宗影像、牌位各行三叩首礼,然后再给长 辈们依次跪拜。可以逗留吃饭、玩耍。二是礼节性的拜访。如给同事、朋友拜年,一进屋门,仅向佛像三叩首 ,如与主人系平辈则只须拱手一揖而已,如比自己年长,仍应主动跪拜,主人应走下座位做搀扶状,连说免礼表示谦恭。这种情况一般不宜久坐,寒喧 两句客套话就要告辞。主人受拜后,应择日回拜。三是感谢性的拜访。凡一年来对人家欠情的(如律师、医生等)就要买 些礼物送去,借拜年之机,表示谢枕。四是串门式的拜访。对于左邻右舍的街坊,素日没有多大来往,但见面 都能说得来,到了年禧,只是到院里,见面彼此一抱拳说:“恭禧发财”、 “一顺百顺”,在屋里坐一会儿而已,无甚过多礼节。
    • 聚财---俗传正月初一为扫帚日,这一天不能动用扫帚,否则会扫走运气、破财,而把“扫帚星”引来,招致霉运。假使非要扫地不可,须从外头扫到里边。这一天也不能往外泼水倒垃圾,怕因此破财。今天许多地方还保存着一习俗,大年夜扫除干净,年初一不出扫帚,不倒垃圾,备一大桶,以盛废水,当日不外泼。
    • 不许打喷嚏---比较特别的习俗是,初一早上不许打喷嚏,如果非要打,只能对着墙打。
    民俗大年是中国最富有传统特色的节日。随着人们物质生活的极大提高,大部分人对过年吃吃喝喝已失去了热情,过一个集传统与时尚于一体的新年,成为人们新的期盼。
     
     
    January 30, 2014
     
    To my family in Shandong, to my friends in Beijing, Tianjin , Nanjing, Taiyuan and Xinjiang and to my associates in Wuhan, Guangzhou and Chongqing and to the rest of China, Happy New Year!
     
    By H. M.
     
    腊月三十,就是俗称的除夕,是中国老百姓一年当中最高兴的日子。在这天家人团聚,亲朋见面,共同迎接新的一年的到来,无比的欢欣。 
    • 年夜饭---除夕夜的饭是最香的也是最真实的,因为每一粒饭粒都充满了家的味道,每一道菜中都是家人的爱,因此,除夕夜的年夜饭是最受中国老百姓重视的一顿大餐了。
    • 饺子---说到年夜饭,一般都少不了两样东西,一个是鱼,一个是饺子。“鱼”和“余”谐音,是象征“吉庆有余、年年有余”。而饺子,则是取“新旧交替、更岁交子”的意思。又因为饺子的形状很像一个个的小元宝,一盆盆端上桌象征着“新年大发财,元宝滚进来”的好兆头,所以,家家户户都要在这天吃上一顿饺子。
    • 守岁---俗名“熬年”。守岁从吃年夜饭开始,这顿年夜饭要慢慢地吃,从掌灯时分入席,有的人家一直要吃到深夜。而现在,大多数人是伴随着已经20多年的春节联欢晚会来度过这个除夕夜的。一家人吃过晚饭,围坐在电视机前看春节联欢晚会 。
    • 放爆竹---放鞭炮是除夕的必要项目。吃过饺子,到了午夜时分,就该是最热闹的放鞭炮的时候了。这个时候新年钟声敲响,整个中华大地上空,爆竹声震响天宇。有的地方还在庭院里垒“旺火”,以示旺气通天,兴隆繁盛。在熊熊燃烧的旺火周围,孩子们放爆竹,欢乐地活蹦乱跳。这时,屋内是通明的灯,庭前是灿烂的火花,屋外是震天的响声,把除夕的热闹气氛推向了最高潮。2014年很多地方禁放鞭炮由于考虑空气被污染。
    • 给压岁钱---给压岁钱原本的意思是家里的儿女给老人准备的,为的是压住“岁”,而求得老人身体健健康康,现在社会,已经将它演变成了给孩子的零花钱。虽然给的人不一样了,但是同样都是为了取保平安健康的意思。每年到了除夕夜,家中的孩子一字排开,按年龄大小给长辈们一一磕头,然后欢欣雀跃的领到自己的一份压岁钱。 
    • 另外,以前的除夕夜,许多人家都会摆上一桌天地桌,上面摆满了祭神用的各种贡品和蜡烛,墙上贴好了要拜的神像。此种习俗传说中为了要接神仙下届而特意准备的。虽然现在这种封建传统已经被破除,但它本身也不失为一种有意思的民俗活动。
    过年是一种强大的磁场,是最具凝聚力的一个节日。回家的脚步,就是被过年的文化所牵动,在农历年的最后一个晚上,一家团聚传递着家常的幸福,辞旧迎新寄托着美好的期盼。
     
     
    January 29, 2014
     
    Yesterday, we honored our jailed, on trial and under suspicion brothers in the race for freedom in China. In doing so, we meant not to detract from the personal sacrifices of you thousands of citizens across China, who demonstrate some 500- times a day for greater liberties. To all you brothers and sisters in the struggle for greater human dignity, freedom, equality and opened official wealth transparency, we salute you. From Wukan to Beixin Village to Xiamen to Fuzhou to Putian to Beijing to Tibet to Hubei to Xinjiang, we salute all of you. As you prepare for the Spring Festival, we pray that you feast bountifully because you have earned it. On your backs of labor, a privileged few have gotten filthy wealthy. You have provided the grit and the sweat to run the farms and factories, so at this festival, take a break, love and respect your families and above all, eat lavishly for unlike the autocrats in Beijing, you have earned this right. Cheers! 
     
    By H. M.
     
    “腊月二十九,蒸馒头”
    老北京人,特别讲究“过年”,于是便有“小孩小孩你别馋,过了腊八就是年,腊八粥,喝几天,哩哩啦啦二十三,二十三、糖瓜粘,二十四、扫房子,二十五、炸豆腐,二十六、炖大肉,二十七、杀公鸡,二十八、把面发,二十九、蒸馒头,三十晚上熬一宿,大年初一扭一扭……”的民谣。在腊月二十九这天,到底还有着多少有意思的习俗呢?
    “腊月二十八,把面发”,这发了的面,自然也就要用来蒸馒头啦,因此民谣中自然也就有了“腊月二十九,蒸馒头”的说法。
    蒸馒头在过去来说不是随随便便的做,而是要精心准备,认真用心,因为做出来的馒头是要跟相亲邻居交换的,因此,一定要做的又好看又好吃,这才有面子,也才吉利,非常的有讲究。
    老北京腊月二十九这天家家户户都要蒸馒头,这是为了过年准备主食,除了蒸馒头以外还要蒸花卷、豆包、或者蒸一些小动物造型的豆包等,满族人家还要蒸喜饼、蒸枣泥方糕、蒸子孙馒头、蒸如意卷等。在蒸豆包的时候还要在豆包上面用胭脂点一个小红点,以示喜庆吉祥。腊月二十九因为是除夕的前一天,所以也叫“小除夕”,这天家家置摆酒席一桌,以备晚辈前来给长辈辞岁、别岁。还要在屋外焚香,称为“烧天香”,一直要持续到初一。
    年谣称:“腊月二十九,上坟请祖上大供”。 对于祖先的崇拜,在我国由来已久。事死如生不仅是孝道的重要标志,也是尊老敬老的美德。春节是大节,上坟请祖仪式也就格外郑重。上坟请祖的时间,大多数地区在二十九日早晨请祖。 早在汉代中华民族的祭祖活动就已经是春节中一项十分重要的活动了。
     
     
    January 28, 2014
     
    Among China's 1.3 billion people, a brave few must be commended for their brave and forward thinking believes and deeds. They are the social activists, some who, even from their Chinese jail cells, continue to champion democratic causes of freedom and of transparency; and to challenge the communists to reform into a modern style government with a respect for the rule of law, and to accord the people fundamental freedoms of speech and assembly as defined by international norms. Of Xu Zhiyong we speak, of Liu Xiaobo - the Nobel Laureate we speak; and of professors Zhang Xuehong, Ilham Tohti and Xia Yeliang we speak. There are scores of unnamed others who have been arrested, beaten, and placed under 24-hour surveillance by security forces for also aspiring to be free or for having a mere association with either of the afore mentioned heroes of freedom. That these individuals dared to stand for the basics of human dignity, while millions of others dropped their heads to the pavements in fear, is testimony as to this unique group's worth to civilization and democracy. The free world salutes these exemplary and brave activists for freedom.
     
    By H. M.
     
    “腊月二十八,把面发”,“腊月二十八,打糕蒸馍贴花花”。这是两句关于腊月二十八的民谣,从中我们可以看出,到了农历的腊月二十八这天无论是发面还是做馍,总之各家各户是要开始准备主食了。腊月二十七准备了过年要吃的肉类,到了二十八这天,就该准备面食了。按着老理儿说,从初一开始到初五不能动火蒸馒头和炒菜,所以老北京人习惯在大年二十八、二十九这两天做主食。由于春节期间忌做蒸、炒、炸、烙等炊事,而蒸与争谐音、炒与吵谐音、炸与炸(四声)谐音、烙与落谐音,均属不吉利,所以老北京人在年前都要蒸出够全家吃上一个星期左右的馒头,这叫隔年吃。
    年菜中的蒸食除了馒头外,还有另外一些面食。 满族年菜中的蒸食就有:蒸馒头、蒸喜、蒸花卷、蒸枣泥方圃、蒸豆沙圆包、蒸子孙馒头、蒸如意卷等等。春节时候的馒头,上面都要用胭脂点上红点,以示吉庆。现在由于没有那么多的禁忌,春节期间想要吃馒头,随时可以买到。

    过去,没有现代比较方便的发酵粉,普通的面提前几天做好了容易坏,只有发面不爱坏,于是二十八这天就发面,准备正月初一到初五的主食。同时,这也是因为初一到初五期间不能动火蒸馒头。在这天,太原人要蒸好“糕儿馍馍两笸箩”;河北人则是“蒸枣花”预备除夕祭礼祖宗作供品;河南人也是“二十八,蒸馍炸圪塔。”只有北京人慢半拍,在这天才“把面发”,等到二十九才“蒸馒头”。

    “贴花花”:腊月二十八除了要发面以外,还要“贴花花”也就是贴年画、贴春联和贴窗花。其中贴春联的习俗源于古代的“桃符”。古人以桃木为辟邪之木,《典术》曰:“桃者,五木之精也,故压伏邪气者也。”到了五代时,后蜀君主孟昶雅好文学,他每年都命人题写桃符,成为后世春联之滥觞,而题写于桃符上的“新年纳余庆,嘉节号长春”,便成为有记载的中国历史上第一副“春联”。后来,随着造纸术的问世,才出现了以红纸代替桃木的张贴春联的习俗。
    总之,人们祈盼在新的一年里家庭和和美美,顺顺利利,于是就刻意将那些听起来谐音不和谐的事给一一避开。虽说这发面蒸馒头的事有点麻烦,但是还有不少人仍然愿意坚守这老辈传下来的年文化。
     
     
    January 27, 2014
     
    When will the guardians and the stalwarts of freedom and of democracy; and the advocates of free will and the champions of the human spirit; stand up, take a step back; evaluate and question, their cooperation and their relations with the communist government of China? When will the international community stop rewarding and awarding governments that commit serious human rights violations? When will the community realize that continued business dealings with such violators amount to sanctioning gross suppressions of the human will? Hopefully sooner rather than later - for later would mean that many of us of free will might have to attain Beijing's permission to eat in groups of more than ten in restaurants; that our mothers and grandmothers might have to receive a special blessing from Beijing before sitting at Mass on Sundays; that Beijing would have to approve who could procreate; that academics might need Beijing's approval before publishing scientific findings; that the New York Times, Washington Post and Wall Street Journal might need the nods of Beijing censors before press time. Such would be a World according to Beijing dictated law. The number of political activists sitting in Chinese jails along with those on trial and those awaiting trial for aspiring to be free is testimony as to our World with China as a "shared" super power partner. On Sunday as Xu Zhiyong was being sentenced to four years in jail, Beijing was preparing to put Ding Jiaxi, Li Wei, Zhang Baocheng and Yuan Dong on trial for similar charges as Xu, suggesting communist officials declare their true wealth and allegedly gathering crowds to disrupt public order. Also on Sunday as proof that Beijing intends to detain every independent mind in China before the 25th anniversary of the Tiananmen Square uprising, popular dissident Hua Jia was taken from his home by Chinese security forces. Hua joins many other freedom seekers in jail including Uyghur scholar and activist Ilham Tohti who was taken from his home in mid-January. The United States State Department has describes Tohti's arrest "to be part of a pattern of arrests and detentions of public interest lawyers, internet activists, journalists, religious leaders and others who peacefully challenge official Chinese policies and actions".
     
    By H. M.
     
    腊月二十七---宰只鸡。
    春节的脚步是越走越近,仿佛听见了除夕的钟声。家家户户,大街上全都热闹了起来。在昨天吃过了美味的炖大肉以后,今天要做的重要事就是“宰鸡”。“二十七,宰公鸡”,是因为“鸡”和吉祥的“吉”谐音,人们都希望讨一个吉祥如意的好彩头。过去年俗有不少讲究:做好的鸡要放到除夕才能吃;吃时要摆在桌子中间,而且要整只放,不能切块;除夕夜不能吃完,要留一点,因为春节期间天天都要在餐桌上见到鸡才算圆满。如今已没有这么多约束。 另外,因为老理讲究初一不能动刀,所以,这些东西当然就要提前准备好。说到在腊月二十七这天杀鸡,不同的地区还有一些不同的讲究:像是天津,讲究只能用公鸡,因为要取漂亮的外观和其雄赳赳的气派。而且这天宰好炖熟的公鸡要在除夕晚上的年夜饭上吃,摆放在桌子中间,也是整只放,不能切块;在北京,老北京人除了在这天要准备鸡肉外,还要准备其他的各种肉类,蔬菜等等吃食,为的就是能准备出一桌丰盛的年夜饭和家人一起分享。

    腊月二十七---洗邋遢。在中国南方,也有腊月二十七 “洗疚疾”说法。这一天,需要沐浴来洗去一年的霉气,希望来年有好的收获,而这个时候为了迎接新年的到来每家每户都会丢旧衣穿新衣、人人都为了准备迎接来年的新春而沐浴更衣。因此除夕前,老扬州无论多忙,无论贫富,一定要洗个年澡,谓之“洗邋遢”。 不管怎样,腊月二十七这天,民俗讲究除了要宰鸡为年夜饭做准备外,人们还要去赶大集,购买各种年货,有吃的,有玩的,还要洗澡,一样不落。
     
     
    January 26, 2014
     
    "...the last remaining dignity of the Chinese legal system has been destroyed"; the final quote of freedom and equality activist Xu Zhiyong before sentencing to four years in jail by a Beijing Court earlier today. Xu's lawyer, Zhang Qingfang, said after the verdict that: "It's not that we can't bear this result, but that fundamentally, the guilty conviction is illegal , is unreasonable and is unfair." Xu was tried last Wednesday before the Beijing Courts and sentenced today, but his conviction by Beijing standards were already predetermined. Xu knew his verdict before trial and so do most accused persons in China. Trials become a mere formality and in Xu's case, he knew the communists would jail him because he dared to question the equality of the education system in China and he dared to ask for transparency into the wealth of the communist honchos in Beijing. Many other activists like Xu have been, and will continue, to be jailed in China in the coming months leading up to the 25th anniversary of the 1989 Tiananmen Square uprising. Beijing fears the freedom of independent thinkers. But the communist should learn from history that despite the slashed bole of a tree, the root system remains planted in moist fertile soils awaiting the right conditions when to spring forth with the vigor of life more beautiful and larger than before. Time heals all. Be well Xu Zhiyong - freedom honors and duly recognizes your contributions.
     
    By H. M.
     
    腊月二十六指中国农历年十二月二十六的俗称 。
    “腊月二十六 ,杀猪割年肉”,就是说今天主要筹备过年的肉食。所谓杀猪,当然是杀自己家养的猪;所谓割肉,是指没养猪的贫困人家到集市上去买过年吃的肉。 
    民间还流传着从这一天起要开始置办年货。在各地乡村,这一天是大集市日,集市周边各村的百姓纷纷前往赶集买年货,烟、酒、鱼、肉、鞭炮和走亲戚用的礼品一样也不能少,年味已渐浓了起来。 
    这天是所有孩子们的节日,终于可以吃到“年肉”了。过去,普通老百姓的日子都比较穷苦,家里人又比较多,往往是吃了上顿没下顿 。好不容易盼到快过年了,家里的劳力们纷纷开始杀猪,没有养猪的人家,就到集市上去割一块肉回家。
    “年肉”讲究要吃红烧肉,肉本身就代表着富裕的意思,红烧肉则更能表示来年的日子红红火火的富裕十足,一碗热气腾腾泛着肉香的红烧肉是很多人在腊月二十六这天期盼的。即使到了今天,家家的日子都越过越红火,在腊月二十六置办点大肉也是成为了许多人都没有忘记的老传统。
    从腊月二十六开始,丰盛的年夜饭就要陆续“出锅”了。 炖锅肉,一般按汉族而言对于旧时的穷苦人来说绝对是一种奢侈的愿望,是在过年的时候愿望终于实现了。炖大肉,昔日香飘一条胡同,如今香飘整栋楼房。一锅炖肉便是人们心中最朴实的年夜饭 。 即使是到了今天,家家的日子越过越红火,但是在腊月二十六置办点大肉依然是许多人的老传统。
    腊月二十六---沐浴又剃头。天津有民谚称:“有钱没钱,剃头过年;有钱没钱,洗澡过年。”按照传统民俗,从这一天开始到腊月三十,大人孩子都要洗澡、理发、洗衣,以除去一年的晦气,准备迎接新春的到来。如今洗澡、买肉已很方便,但仍有人会在这一天理发烫头。这就是传统、这就是文化!这就是习俗。
     
     
    January 25, 2014
     
    Violence has erupted yet again in China's northwest Xinjiang province. According to reports 12 have died in the newest wave of violence to hit the mainly minority Uyghur populated region. Six people died in explosions at a hair salon, a produce market and a vehicle that was surrounded by police. Police shot dead another six suspects and arrested five. Suspects allegedly threw explosives at police in Xinhe county in the Aksu prefecture early Friday evening. A clash ensued and a vehicle blew up with two suspects inside when it was surrounded by police. Xinjiang is home to Uyghurs who have been demanding greater autonomy from Beijing. Uyghurs complain that they are shut out of the economic bounty scraped from their lands and that Beijing has stifled their culture and religion. Major clashes last year between Chinese security forces and Uyghurs left many Uyghurs and police dead. Earlier this week, Kyrgyzstan troops killed 11 alleged Uyghurs close to the Chinese border whom Kyrgyzstan said had stabbed to death the head of the Kyrgyzstan hunting department on the border with China.
     
    By H. M.
     
    腊月二十五,推磨做豆腐。
    民谚称:“腊月二十五,推磨做豆腐。” 据考证,豆腐是西汉淮南王刘安发明的。南宋朱熹在其《豆腐》诗中写到:“种豆豆苗稀,力竭心已腐,早知淮南术,安坐获泉布。” 有趣的是,一些地方还有在除夕以前吃豆腐渣的风俗。究其因,是当地传说灶王上天汇报后,玉帝会下界查访,看各家各户是否如灶王所奏的那样,于是各家各户就吃豆腐渣以表示清苦,瞒过玉皇的惩罚。 
    腊月二十四扫完尘,二十五就该糊窗户了。随着社会发展多数人家已失去糊窗户的传统,但贴窗花、贴福字、挂对联是必不可少的程序。总之人们祈福旺来年的心愿是一样的。
    • 接玉皇。旧俗认为灶神上天后,天帝玉皇于农历十二月二十五日亲自下界,查察人间善恶,并定来年祸福,所以家家祭之以祈福,称为“接玉皇”。这一天起居、言语都要谨慎,争取好表现,以博取玉皇欢心,降福来年。
    • 千灯节。这是蒙古族、达斡尔族的宗教性节日。蒙语称“明干卓拉”,意即千盏灯节。腊月二十五这一天,做“明干卓拉”去庙里点燃,认为点得越多越吉利。这一节日习俗,在新疆维拉特蒙古族中最为盛行。当地群众在这天吃烤牛羊肉,举行传统的体育游艺活动。
    • 赶乱岁。送灶神上天后至除夕才迎回,其间人间无神管辖,百无禁忌,民间多嫁娶,被称为“赶乱岁”。乱岁是民众为自己设计的调节社会生活的特定时段。岁末年终,人们有了闲暇与积蓄,对于平时难得有精力操办大事的人来说,这是一个好时机。因此,人们根据现实生活需要,发明了这一特殊的时间民俗。可见,在传统社会里,民众生活秩序是依赖着民俗进行调节的。
    • 照田蚕。也叫“烧田蚕”、“照田蚕”、“烧田财”,是流行于江南一带的民间祈年习俗。腊月二十五这一天将绑缚火炬的长竿立在田野中,用火焰来占卜新年,火焰旺则预兆来年丰收。有些地方在年三十举行这一活动。
     
     
    January 24, 2014
     
    The United States(US) has called upon the Chinese government to release Xu Zhiyong and other political prisoners jailed in China. Moreover, the US has said that the trials of Xu and other members of the New Citizens Movement are "retribution for their campaigns to expose official corruption" by the communist government in Beijing. US Ambassador in Beijing, Gary Locke, responding to China's crack down on freedoms of expression, said:"...the trial of Chinese legal scholar Xu Zhiyong and the prosecution of other good-governance advocates are retribution for their public campaigns to expose official corruption and for the peaceful expression of their views." In a statement, Ambassador Locke declared: "The United States government calls on Chinese authorities to release Xu and other political prisoners immediately, to cease any restrictions on their freedom of movement, and to guarfantee them the protections and freedoms to which they are entitled under China's international human rights commitments." Ambassador Locke also criticized the "mistreatment" of foreign journalists by Beijing security forces as the Press sought to cover Xu's trial. But the real fear here is that as always, in matters involving human rights, the communists in Beijing will continue to do what they have done for so long - to trod on the rights of Chinese and others as they deem fit in order to sustain their grips on power and to maintain their dominance over the populace. Beijing authorities have concluded that despite their horrible human rights record; Beijing was still awarded the Summer Olympics in 2008; similarily, the communists have also been awarded billions of dollars in cash from the international community as it continues to do business with China despite Beijing's human rights record. So the communists are actually having a big laugh at the international community- for as one member cries foul over human rights, another member inks deals to pour billions of dollars into the coffers of the Beijing autocrats. The PRC has no incentive to amends its ways. Until an apartheid- syle boycott is brought to bear upon the communists, they will continue on their present paths to trod upon the rights of Chinese, to demarcate the seas and to expand beyond the Mandarin speaking region.
     
    By H. M.
     
    二十四,扫房子!
    “腊月二十四,掸尘扫房子”的风俗 ,由来已久。 按民间的说法:因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除陈布新”的涵义,其用意是要把一切“穷运”、“晦气” 统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望和辞旧迎新的祈求。腊月二十四习俗介绍 举行过灶祭后,便正式地开始做迎接新年的准备。每年从农历腊月二十三日起到除夕止,中国民间把这段时 间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”。扫尘就是年终大扫除,北方称“扫房”,南方叫“掸尘” 扫尘。在春节前扫尘,是我国人民素有的传统习惯。每逢春节来临,家家户户都要打扫环境,清洗各种器具,拆洗被褥窗帘,洒扫六闾庭院,掸拂尘垢蛛网,疏浚明渠暗沟。大江南北,到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的气氛。 
    农历十二月二十四日,是家家户户的“扫尘日”。民间信仰以为,诸神从这一日起不理人间事物,回天向玉皇大帝述职。
    民间传 说,这是神明归天的日子,人间只有一些值日神及地主等小神看顾秩序;民间又以为神明上天之後,须等到第二年的初四晚,方才回凡人间;於是便有传说,这时间内,即使翻转屋子也不必顾虑任何细节,利用这一天搬移物件或砂尘乱飞更不怕冲犯家中神明。古人就定下这一天是可以大扫除的日子。

    传说,古人认为人的身上都附有一个三尸神,他像影子一样,跟随着人的行踪,形影不离。三尸神是个喜欢阿谀奉承、爱搬弄是非的家伙,他经常在玉帝面前造谣生事,把人间描述得丑陋不堪。久而久之,在玉皇大帝的印象中,人间简直是个充满罪恶的肮脏世界。一次。三尸神密报,人间在诅咒天帝,想谋反天庭。玉皇大帝大怒,降旨迅速察明人间犯乱之事,凡怨忿诸神、亵读神灵的人家,将其罪行书于屋檐下。再让蜘蛛张网遮掩以作记号。玉皇太帝又命王灵官于除夕之夜下界,凡遇作有记号的人家,满门斩杀,一个不留。三尸神见此计即将得逞,乘隙飞下凡界,不管青红皂白,恶狠狠地在每户人家的屋檐墙角做上记号,好让王灵宫来个斩尽杀绝。正当三尸神在作恶时,灶君发觉了他的行踪,大惊失色,急忙找来各家灶王爷商量对策。于是,想出了一个好办法,于腊月二十三日送灶之日起,到除夕接灶前,每户人家必须把房屋打扫得干干净净,哪户不清洁,灶王爷就拒不进宅。大家遵照灶王爷升天前的嘱咐,清扫尘土,掸去蛛网,擦净门窗,把自家的宅院打扫得焕然一新。等到王灵官除夕奉旨下界查看时,发现家家户户窗明几净,灯火辉煌,人们团聚欢乐,人间美好无比。王灵官找不到表明劣迹的记号,心中十分奇怪,便赶回天上,将人间祥和安乐、祈求新年如意的情况禀告玉皇大帝。玉皇大帝听后大为震动,降旨拘押三尸神,下令掌嘴三百,永拘天牢。这次人间劫难多亏灶神搭救,才得幸免。为了感激灶王爷为人们除难消灾、赐福张祥,所以民间扫尘总在送灶后开始,直忙到大年夜。
     
     
    January 23, 2014
     
    Xu Zhiyong's trial was completed before the courts in Beijing yesterday. As he pledged, he remained silent throughout the event until he addressed the proceedings at the conclusion, and even then, he was denied the opportunity to complete his statement when judges silenced him. He wanted to explain to the China Court that the pursuit of total transparency from government officials about their financial holdings was not illegal, but a freedom of the people. The Court stopped his statement and adjourned its verdict for a later date. Xu has concluded that a guilty verdict will be handed down, but he remains calm as he languishes in a Chinese jail.
    Also yesterday, a Judge with the United States(US) Securities and Exchange Commission(SEC) ruled that the Chinese units of the "Big Four" accounting firms be suspended from practicing in the US for six months. Judge Cameron Elliot has censured the Chinese units of KPMG, PricewaterhouseCoopers, Ernst and Young and Deloitte & Touche. A fifth firm, Dahua, was also censured but not suspended. The judge's order comes years after the SEC sought transparency and access to audit work conducted by Chinese accounting firms for Chinese companies that list in US stock markets. Several of these listed Chinese companies have been plagued by accounting scandals. The SEC has tried to delist or to de-register some of these troubled Chinese companies, but investigations into possible fraud have been stymied by the firms' failure to turn over audit work papers.
     
    By H. M.
     
     关于春节,民间流传着歌谣 “ 二十三 ,打发老爷上了天;二十四,扫房子;二十五,蒸团子;二十六,割下肉;二十七,擦锡器;二十八,沤邋遢;二十九,洗脚手;三十日,门神、对联一齐贴”。体现了时间紧迫和准备工作的紧张。 

    今天,农历腊月二十三日是汉族传统节日祭灶节,民间又称“交年”、“小年”。这天晚上家家户户均行“祭灶神”的仪式。
    这天晚上家家户户均行“祭灶神”的仪式。祭灶神为商周时代五祀之一,初为夏祭,后改为腊祭。
    依照中国汉族的传统风俗,阴历腊月二十三日,叫做“小年”。之所以如此称呼,恐怕是因为再过几天,作为“大年”的春节就要来临了。因此,也可以说“小年”是“大年”的前奏或序曲罢!
    小年祭灶是大江南北共同的习俗。过去,到这一天人们都要在灶屋(厨房)的锅台附近墙壁上供奉灶王爷、灶王奶奶。佛龛神像的两侧还要贴上一副对联,上联写“上天奏好事”,下联写“下界保平安”或“回宫降吉祥”,横额是“一家之主”。古人云:“民以食为天”,所以人们把灶王爷恭恭敬敬地奉为一家之主 。每年腊月二十三,灶君夫妇都要上天去作“述职报告”,也就是向天帝汇报各家一年来的家长里短,生活情况。是故,各家各户祭灶,必不可少的就是将“糖”供在灶前,为的是粘住灶王夫妇的嘴巴,希望他们不要多嘴,把“家丑”汇报给天帝。
    古俗有“女不祭灶”的说法,祭灶往往是男人们的事情。近代却多数由家庭主妇来充当祭灶的角色。
    民间传说,灶君爷上天专门告人间罪恶,一旦被告,大罪要减寿三百天,小罪减寿一百天。在《太上感应篇》里,有“司命随其轻重,夺其纪算”的记述。司命即指灶君,算为一百天,纪指十二年。在这里,重罪判罚又增加到减寿十二年了。所以在祭灶时,要打点一下灶君,求其高抬贵手。
    • 过了二十三,家家户户要蒸花馍。大体上分为敬神和走亲戚用的两种类型。前者庄重,后者花梢。特别要制做一个大枣山,以备供奉灶君。“一家蒸花馍,四邻来帮忙”。这往往是民间女性一展灵巧手艺的大好机会,一个花馍,就是一件手工艺品。 
    • 过了二十三,大人、小孩都要洗浴、理发。民间有“有钱没钱,剃头过年”的说法。吕梁地区讲究腊月二十七日洗脚。这天傍晚,婆姨汝子都用开水洗脚。不懂事的女孩子,大人们也要帮她把脚擦洗干净,不留一点污秽。
    • 过了二十三,民间认为诸神上了天,百无禁忌。娶媳妇、聘闺女不用择日子,称为赶乱婚。直至年底,举行结婚典礼的特别多。民谣有“岁晏乡村嫁娶忙,宜春帖子逗春光。灯前姊妹私相语,守岁今年是洞房”的说法。 
    • 过了二十三,离春节只剩下六、七天了,过年的准备工作紧锣密鼓。要彻底打扫室内,俗称扫家,清理箱、柜、炕席底下的尘土,粉刷墙壁,擦洗玻璃,糊花窗,贴年画等等。
    在所有准备工作中,剪贴窗花是最盛行的民俗活动。内容有各种动、植物等掌故,如喜鹊登梅,燕穿桃柳,孔雀戏牡丹 ,狮子滚绣球 ,三羊(阳)开泰,二龙戏珠,鹿鹤桐椿(六合同春),五蝠(福)捧寿,犀牛望月,莲(连)年有鱼(馀),鸳鸯戏水, 和合二仙等等。

    那么应该怎样祭灶,需要哪些菜?灶神说,有几样东西是必须的:

    1、年糖年饼:象征生活甜甜蜜蜜(超市有卖一大包的,里面有各种东西)

    2、年糕:象征年年高

    3、荸荠:也叫马蹄,象征有钱

    4、甘蔗:象征日子节节高。(要有头有尾整根的,灶神用甘蔗的尾梢来当马鞭)

    5、菠菜:要有根的,红色的根须象征日子红红火火。

    6、大蒜苗:象征过日子很会算(精打细算)
     
    7、酒:农历二十三祭灶的要有酒,农历二十四祭灶的不要酒(黄酒或老酒即可)

    8、豆腐:上面印有红色“福”字的最好

    9、其他:糖果、桔子等都可。一般十样,或不少于十样。十,代表十全十美。
    10、给灶神烧纸钱,一般烧金元宝。灶神主要用它来布施贫穷人家。 
     
     
    January 22, 2014
     
    Throughout the course of humankind's history, a select group of individuals has been delegated as martyrs in particular battles for life and liberty; and based upon their acceptances and performances, our martyrs have shaped our free modern world and in many instances, they have contributed to making 2014 and beyond possible. Sun Yat-sen, William Wallace(Braveheart), Ho Chi Minh, Mohatma Gandhi and Martin Luther King, Jr. are a few of this special group. With great honor I add another soul to this elite list today, the name of Xu Zhiyong, the Chinese activist for freedom , who is sacrificing his limited freedom so that other Chinese could demand more liberties. His trial for allegedly gathering to disrupt order started before the Beijing Courts today. Knowing fully well that the scales of justice are significantly tilted in the authorities favor, Xu has decided to remain silent throughout his trial. He has accepted martyrdom for freedom's sake. He and his attorney agreed to be silent because the broken justice system in Beijing would not allow them to question any of the 68 witnesses against Xu, plus those witnesses testified by statements and not in person as in civil western courts. Moreover, Xu's legal team tried to call witnesses to testify on Xu's behalf, but the  fractured Chinese Courts would not allow them this simple defense. So Xu has decided to be a martyr for freedom and it could cost him at least five years in jail. At his trial in Beijing earlier today, Xu stood his ground and remained silent. Members of the Press and representatives of foreign governments got to view Chinese brutality first hand as reporters were jostled and  had equipment broken by Beijing undercover agents outside the court. Foreign delegations were refused entry to the trial. So is the mode of China, the country with which western multinationals and western academia conduct great deals. Academia has allowed Confucius Institutes to further Beijing's agenda and they have not spoken up about the known daily abuses of human rights in China. Cheap labor and cheap products have closed the eyes of executives of multinationals from Beijing's human rights record. China will continue to act in the  manner it has until a concerted effort equal or greater to that given to countries who did business under the apartheid system is leveraged and waged against the communist in Beijing.
     
    By H. M.
     
    大寒节气: 辞旧迎新的时节

    周一温州网:戴围巾穿高领防颈寒;早起冷水搓鼻防鼻寒;喝热粥散寒防肺寒;双手搓腰防腰寒;热水泡脚防足寒……
    时光飞逝,一转眼的工夫,二十四节气的最后一个节气“大寒”到了,而马年也在不远处向我们招手。
    大寒期间是感冒、肺炎、哮喘等疾病的高发期。民间有说法---大寒要防“五寒”:
    • 防颈寒,戴围巾穿高领;
    • 防鼻寒,早起冷水搓鼻;
    • 防肺寒,喝热粥散寒;
    • 防腰寒,双手搓腰;
    • 防足寒,热水泡脚。
    大寒时节的中国民俗:除尘、备年货。除了防“五寒”,大寒时节也是辞旧迎新的节气。最典型的民俗就是除尘、腌制年肴、准备年货。“大寒大寒,家家刷墙,刷去不祥;户户糊窗,糊进阳光。”除尘的“尘”谐音“陈”,主要清洗碗筷、打扫房屋卫生。
    清代《真州竹枝词引》记载:“腌肉鸡鱼鸭,曰,年肴,煮以迎岁……” 经过了春夏秋季的大忙之后,进入了“冬三月”的农闲季节,而随着大寒的到来,冬季农闲接近尾声,在准备腌鱼、腊肉之时,已经隐隐可以感受到大地回春的景致,此刻人们的身心状态也应随着节气的变化而加以调整。
    过了大寒,春天又近了一步,民间素有“小寒大寒,冷成一团”的说法,这段日子在一年之中是最冷的,希望即将踏上春节返乡旅程的朋友,要注意保暖,小心感冒。
     
     
    January 21, 2014
     
    China is a beautiful land -  her people romantically intriguing and widely diverse, her culture stunningly exotic yet classical, but her government needs to become more representative to reflect the true spirit of all Chinese. Many people worldwide are attracted to China's natural splendor, but many remain skeptical as to the form of government in Beijing. The reason tourism numbers continue to soar in China is not reflective of any liking for the communist government in Beijing, but of a love of the exoticism that is China. While the national government has taken advantage of a worldwide intrigue with China and has taken credit for increases in foreign visitors, at some point soon, greater light shown upon the human rights abuses in China will become sour grapes to authorities as the international world begin to shun any likelihood of seeming to endorse Beijing's abuses. Tomorrow, a testimony of Beijing's abuses will be manifested as prominent human rights activist Xu Zhiyong is put on trial for allegedly assembling a crowd to disrupt order in a public place. Xu has already admitted that his trial is a foregone conclusion of guilt, not because of his actions, but for the fact that once China puts an accused on trial, a guilty verdict is returned 99.9 percent of the times.
     
    By H. M.
     
    年中央一号文件 :聚焦农业
    央广网北京1月20日消息 ,2014年中央一号文件19日发布,聚焦完善国家粮食安全保障体系、深化农村土地制度改革、加快农村金融制度创新等八大方面工作, 提出坚决破除体制机制弊端,坚持农业基础地位不动摇,加快推进农业现代化。包括:完善国家粮食安全保障体系;强化农业支持保护制度;建立农业可持续发展长效机制;深化农村土地制度改革;构建新型农业经营体系;加快农村金融制度创新;健全城乡发展一体化体制机制;改善乡村治理机制。最大的突出点是以改革创新的思路来解决三农发展中长期存在的老问题。
    • 从农田到餐桌---农产品数量和质量都要保安全。以解决好地怎么种为导向加快构建新型农业经营体系,以解决好地少水缺的资源环境约束为导向深入推进农业发展方式转变,以满足吃得好吃得安全为导向大力发展优质安全农产品。
    •   承包地“三权分离” 相关法律待修订---农村土地制度改革成为全面深化农村改革的大平台、新亮点。文件提出,稳定农村土地承包关系并保持长久不变,在坚持和完善最严格的耕地保护制度前提下,赋予农民对承包地占有、使用、收益、流转及承包经营权抵押、担保权能。
    •   抓紧划定生态保护红线---建立农业可持续发展长效机制。促进生态友好型农业发展,开展农业资源休养生息试点,加大生态保护建设力度。抓紧划定生态保护红线。为此,国家将完善森林、草原、湿地、水土保持等生态补偿制度,继续执行公益林补偿、草原生态保护补助奖励政策,建立江河源头区、重要水源地、重要水生态修复治理区和蓄滞洪区生态补偿机制。
    •   健全城乡发展一体化体制机制---不让乡村成故园。城乡统筹联动,赋予农民更多财产权利,推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置,让农民平等参与现代化进程、共同分享现代化成果。对此,文件确定了开展村庄人居环境整治、推进城乡基本公共服务均等化、加快推动农业转移人口市民化等重点工作。 
     
     
    January 20, 2014
     
    With regards to tensions on the East and South China Seas, though the China-Japan escalation of words, at times amounting to fighting words, appear riper for conflict, China certainly doesn't want to engage Japan in any conflict. China more than likely will find a weaker opponent to wit: Vietnam or the Philippines with whom to show up Chinese nationalism and pride. Obviously China's intent is to make Japan weary, but to instigate a full conflict with Japan would be an absurd action by China. The truth is that China knows the character of the Japanese, so does much of the thinking world, and to war with the Japanese brings into question the means, capabilities and actions as to how an actor would end such a hypothetical conflict. As many Chinese scramble to attain riches from the present economic boom, the genuine character and culture of the Chinese people are changing. The "good souls" that we have come to recognize as a Shaolin Monk, a caring grandma in Shandong, a kind business owner in Fuzhou, are disappearing. In place now are characters with cars who will run over fallen pedestrians without stopping, individuals who would run over a mother carrying a child for a parking space because he/she thinks the life of the child carrying mother is less that his/her. In short, and Beijing knows this fully well, in China Today, there are no Hiroo Onodas. In Tokyo, it is possible to find several Horoo Onodas on one city block. For those of you who are unaware of Horoo Onoda, he was a Japanese soldier in WWII who refused to surrender and lived in the jungles of the Philippines for 29 years convinced he was still at war. He died last week in Tokyo at age 91.
     
    By H. M.
     
    中国地区间财力差异较大 高低相差近20倍
    日前,国务院办公厅转发财政部《关于调整和完善县级基本财力保障机制意见》。明确通过加大奖补资金支持力度、完善省以下财政体制、健全激励约束机制等方式,为县级财政提供更好的保障。
    • 定责任:县级政府要强化预算管理:由财政部根据经济社会发展水平和国家相关政策执行情况制定。按照财政分级管理的原则,中央和地方实行分税制财政体制,省以下财政体制主要由省级政府确定,实施县级基本财力保障机制的责任主体为省级政府。
    • 按照《意见》,在资金保障上,中央财政要逐步加大奖补资金支持力度,健全激励约束机制,引导和督促地方政府切实加强县级基本财力保障工作。省级政府完善省以下财政体制,加大财力调节力度,推进省直管县财政改革,建立长效保障机制 。县级政府要加强县域经济发展,提高自我保障能力,强化预算管理,切实履行基层政府职能。
    • “郡县治,天下安。调整和完善县级基本财力保障机制,是党中央、国务院在新形势下深化财税改革,建立事权与支出责任相适应的制度的一项重要举措。这对于增强基层政府执政能力,保障基本公共服务供给具有重要意义 。
    • 这次《意见》明确了省级政府是责任主体。将责任主体方财政部门上升到省级政府,体现了强化属地管理责任的理念。 
    2009年全国有819个县存在基本财力缺口,缺口额894亿元。从2010年开始,财政部采取以地方为主、中央财政适当奖补的办法,引导各地对县级政府“托底”保障。“此次《意见》的发布实施,标志着县级基本财力保障机制的重点,从过去的‘补缺口’转向‘促均衡’,为推进公共服务均等化,全面建成小康社会打牢基础、创造条件。” 


    January 19, 2014
     
    Cui Jian, the Chinese rocker, has withdrawn from this year's Spring Festival Gala in China because Beijing officials wanted to censor him. Cui, one of whose songs became the anthem of the students protests at Tiananmen Square in 1989, wanted to sing the same song, "Nothing to My Name" at this year's Spring Festival, organizers insisted on another song; but the still very popular Chinese rocker refused censorship and withdrew from the widely broadcast event. Beijing officials are touchy and tense because key anniversaries will fall this year upon China. Today marks the exact day 40 years ago when China slaughtered dozens of Vietnamese soldiers on the South China Sea in a spat over the disputed Paracel Islands. Beijing, however, is more concerned with this June's 25th anniversary of the students uprising on Tiananmen Square. Then, in 1989, students attempted to change their government but they were crushed by the communists with thousands killed as Beijing fought back against the desires of its young people to live free.
     
    By H. M.
     
    2014年春运大幕周四正式开启,国人开始"大迁徙"。40天时间,全国将有超过36亿人次踏上旅程。春运第一天,国务院副总理马凯在北京市检查春运工作。北京铁路局初步统计,首日有超过38万人从北京四大火车站乘火车出京返家。
    • 北京西站出京客流17万---昨天,北京铁路迎来春运第一天。据初步统计,首日有超过38万人从北京四大火车站乘火车出京返家。仅北京西站出京客流达到了17万,这一数字已经直追去年十一黄金周高峰时的客流。上午11点,西站南广场9400余平米的临时候车区和集散大厅正式开启。首日开行的11趟列车的旅客都要在这里安检、候车。
    • 春运第一天---为了让旅客快速进站,西站开放了所有124个验证验票口。据测算,如果旅客提前准备好身份证、车票,最快1分钟就能通过验证验票口。据初步统计,北京铁路第一天就发送旅客38万人,开行临客35列,主要发往成都、重庆、赣州、郑州、汉口、哈尔滨方向。
    • 1月16日春运今日启幕 北京站预计发送旅客12万人次 。 中国2014年春运大幕正式开启,北京站返乡旅客逐渐增多,总体比较平稳。今年春节早,导致学生流、务工流、探亲流叠加。  
    • 北京铁路局预测,出行高峰期将在1月27号(腊月二十七)和28号(腊月二十八)到来, 将视情况在北京站、北京西站、北京南站停售站台票。
    当天,在北京站有200名青年志愿者与武警全部到岗,截至下午就帮助了50名重点旅客上火车,包括刚做完手术的病人、老人和儿童。在北京南站“医疗救助站”投入使用,到下午3点医疗救助已为31名旅客提供救助服务。多以感冒、发烧、晕车和外伤等为主。 凭车票可以来,药品免费。 同时北京站的“爱心医药箱”也提供紧急医疗救助服务。
     祝福所有乘客旅途顺利,异乡漂泊者早日回到温暖的家,欢欢喜喜过大年!!!
     
     
    January 18, 2014
     
    The Uyghur Human Rights Project(UHRP) has joined the World community in expressing concern over Beijing's arbitrary arrest and detainment of Uyghur activist and economist Ilham Tohti by Chinese security forces in Beijing last Wednesday. Representatives of both the United States(US) State Department and the European Union(EU) have all voiced concerns pertaining to the whereabouts of Professor Tohti since his arrest. Yesterday, the Washington, DC based UHRP, along with expressing great concern as to the professor's whereabouts, called on Chinese authorities to "immediately release" him and to return "personal property including data confiscated from him during the raid" at his Beijing home. In a statement released in Washington, UHRP Director, Alim Seytoff said : "The detention of Mr. Tohti should sound alarm bells around the world regarding China's zero tolerance approach to Uyghur freedom of speech." He added that, "No Uyghur is safe from the unchecked power of the Chinese state." As a matter of fact, to add to director Seytoff, no Chinese is immune from the heavy-handedness of the Beijing communists. Uyghurs, Han and others who dare to dream, to demand or to express a deep desire for freedom, are either jailed or end up missing within China. Next Wednesday, Chinese human rights activist Xu Zhiyong will be put on trial by the communists for allegedly "assembling a crowd to disrupt order in a public place". Contrastingly, another activist, Abduweli Ayup, who opened an Uyghur-language school, was detained by authorities last year and since then, his whereabouts remain unknown. Yet, with Beijing's record on human rights, the World community continues to do business with Beijing from which the communists  have obviously inferred as an endorsement of their actions. Beijing has come to expect the world to ask a question today when an issue is ripe; to forget about the issue by tomorrow; and to conduct business as usual by the third day. Something is wrong here. Beijing must be held accountable by civil-society standards for its repression of human rights. How can civil western democracies consider any conceivable policy of great power sharing with China in light of Beijing's human rights record? 
     
    By H. M.
     
    1月13日下午,自治区十二届人大常委会第八次会议表决通过了自治区人大常委会关于修改自治区人口和计划生育条例的决定,修改后的条例将于3月1日起实施,明确规定夫妻一方为独生子女的,经批准可以生育第二个子女。去年11月公布的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》中就明确提出,坚持计划生育的基本国策,启动实施一方是独生子女的夫妇可以生育“两个孩子”的政策。新的生育政策方案出台后,引发了多方关注。
    根据现行人口与计划生育条例规定,如夫妻双方均为独生子女,并且只有一个子女的,可以申请生育二胎。另一个就是农村户口的,并且第一胎为女孩,可以申请生二胎,但女方需要满足生育间隔不少于四年,或者年龄不低于28周岁这两个条件之一。
    • 其实该放开就放开吧,什么“单独”放开,应该一视同仁。否则对独生子女本身也不够公平。上辈子多生了,难道是这辈子的错误吗?而且怀孕这事情也不是买手机、买电脑,让几月份买就几月份怀孕?尤其是高龄夫妇准备生二胎的,且需要一段时间周密计划、准备呢。
    • 既然政策放开了,就不要那么多条条框框、规矩多的孩子都不愿意投胎了。既然放开,就不要分什么单独、双独或是三月、五月等。 况且生育本省应该是人类基本权利、自然选择的过程。如果也像种水稻那样左选日子、右挑气候, 到头来有可能人口出生率真不是想让回升就回升的。
    • 况且80后不放开,等90后再放开让他们生的时候,没准人家连一个都不想生好不好,更不知道有几人想生二胎。而且也不能光限制城市人生二胎,农村人一生好几个,也没人管的住,最后人口一普查全给入户。 
    希望全国一盘棋,一个声音,一个政策,不要人为再为生儿育女这么个私事还制定出各省不一致时间与政策。 人类社会发展进入21世纪已经15 个年头了,希望不要再人为制造什么人民不能自由选择生育的东东了。
     
     
    January 17, 2014
     
    While the PRC continues its economic and its expansionist assertions outside of China, at home, the government has failed to open up direct and substantive dialogue with minorities, who continue to complain of their sustained oppression under Beijing rule. Moreover, the Beijing government, sounding the blow-horn of reforms, has failed miserably to address serious human rights reforms at home as each day security forces continue to detain and jail academics, political reformers, activists, journalists, artists and many who seek real political freedom within China. The smoke screen that the PRC billows to the World to hide its  internal mal-content clears faster than that of the pollutant morning smog over Beijing. Any supporter of democracy and freedom could see through Beijing's smoke screen. The Uyghurs in Xinjiang and across China await true dialogue with Beijing as to their participation in the economic development of their homeland and their aspirations for greater autonomy. Academics, a Nobel laureate and his wife, journalists, activists and others sit in Chinese jails guilty of nothing else but aspirations to be free. At what point will Beijing address their freedoms?  
     
    By H. M.
     
    80后公务员辞职自述:7年收入没涨 能力是听话
    据解放日报,一位曾在上海市级机关工作的80后公务员碌碌无为7年,不知道自己留下了什么。收入7年没涨、职级7年没变,能力是“听话加写报告”。社会关系是“领导加同事”。而人生却已步入而立之年。 那一刻,他深深感到自己是Loser。
    他硕士毕业后进入市级机关做公务员,成为父母眼中的骄傲、家族孩子的榜样。可在机关工作7年里,他发现自己变得碌碌无为,无论如何努力,发展的空间小到让他绝望。“为什么要辞职? ” 数月来,已经被无数人问过,或许只是内心那股遏制不住的冲动,终于跨出了辞职的一步。
    当年,听从父母的意愿,放弃了公司、律所等看起来没有那么“铁饭碗”的机会,进入了公务员队伍。碌碌无为过7年,都不知道留下了什么。 是自己不努力?上班从不迟到早退,从不无故请假,公休经常到年底作废,加班总是主动争取。刚入职那几年,三顿都吃饭在食堂,真是把单位当成家。
    “理想很丰满,现实很骨感”。机关就那么点事,不是收文就是发文,几乎所有工作都是通过文字体现。官样文章不管你写得如何,各级领导总要修改一下,以体现他的水平高你一等。天天写、年年写,解决问题就靠写。写了那么多文件、讲话,无一不是“领导重视”“下定决心”“排除万难”“取得胜利”。 这种工作,一年下来就疲了,案牍而已,没什么成就可言。机关待得越长,梦想越远,现实越残酷。 
    80后公务员这个群体,他们普遍自我意识强烈,非常想实现人生自我价值,不甘心做配角,默默无闻虚度人生。但现实却是,六七年过去了,只有极个别同龄人年轻有为、善于沟通得到了提拔;也有些人能力平庸,但踏实工作,一心等待提拔;只有少数人决然离开,更多的人留下来消耗生命。在机关蹉跎了7年,自己还剩下些什么?出去,还有没有资本?  “公务员像极了温水中的青蛙,慢慢不知不觉被煮熟了,如果当年直接扔热水里头也就跳出来了。被短暂的安逸消磨了奋斗的勇气,最后成为机关里那些碌碌无为人中的一员。” 

     “什么时候开始都不晚,信心比黄金更重要。离开这里,失去的只是枷锁,得到的却是整个世界”。
    在中国, 很多80後公務員都有這樣的心聲:也許在另外的舞臺上,可以舞得更好, 关键是能否具有迈出那一步的勇气,80 后们,加油!!! 
     
     
    January 16, 2014
     
    The air is stifling in Beijing. To breathe without a protective mask is to take a deadly risk. Smog has encased the Chinese capital today with readings soaring more than 20 times the recommended exposure levels set by the World Health Organization(WHO). Visibility has been reduced to just feet in the blinding and irritating smog. The Communist government has warned residents to take precautions, wear protective masks to work and the elderly and children to remain indoors. Health guidelines for average concentrations of the smallest pollution particles in the air(PM2.5) should be no more than 25 micrograms per cubic meter. Earlier today in Beijing that number soared to 500. Another reading at the US Embassy in Beijing had that number record more than 25 times the standard reading. Four highways around Beijing were also closed because of the smog earlier in the day. China continues to pay a heavy price for accelerated industrial production, with some estimates suggesting 1 in every 40 women in Beijing with some form of cancer and simply put, air pollution causes hundreds of thousands of premature deaths every year. 
     
    [NEWS FLASH]
     
    It has been confirmed, Beijing police has arrested economist and minority rights activist Llham Tohti. Tohti, an Uyghur scholar who has been living and teaching at a university in Beijing, was taken from his home by several police officers and according to his wife, Guzaili Nu'er; "This time it's different; they sent so many security officers, including police from Xinjiang, Beijing and the nearby police station." His wife said police refused to say where he was being taken. Tohti and most Uyghurs have come under intense pressure and scrutiny from Beijing since last year's car event at Tiananmen Square. Tohti himself has been detained and questioned a number of times by Beijing police.
     
    By H. M.
     
    国土部:决不许城里人下乡买地建房
    “城里人到农村买地建房属于‘逆城镇化’行为,是坚决不能允许的”。针对城里人关心能否到农村买块宅基地盖房子、建别墅,昨日,国土资源部部长、国家土地总督察姜大明在全国国土资源工作会议上明确表态。
    他还表示,今后将逐步调减东部地区新增建设用地供应,除生活用地外,原则上不再安排人口500万以上特大城市新增建设用地。由此意味着,盘活存量将是未来一段时间部分城市用地建设的必然之路。
    “尽职尽责保护国土资源,节约集约利用国土资源,尽心尽力维护群众权益是当前和今后一个时期国土资源工作在大局中的定位”,姜大明指出,要划定城市发展边界。一名国土系统内部人士分析,由此意味着,以往以单纯依赖土地增量而扩张城市发展规模的模式将不复存在。农村宅基地制度改革要以确权登记颁证为基础,坚持一户一宅原则,不容许城里人到农村买地建房的所谓“逆城镇化。此举将有效抑制地方政府“卖地”。 同时官方对农村宅基地的谨慎态度,说明土地管控的高压线并没有随土地改革而放松。

    希望政府能够统筹兼顾、地区分类执行。对于不同地区采取有别的政策。对一些农村的宅基地,确实有农民想卖地的,应该考虑他们的实际想法,毕竟自己的土地应该自己作主。 卖了地可以买小一点的房子,剩下的钱可以养老,而对个别想在农村买房的城市人也实现了自己想在农村养老、呼吸新鲜空气的愿望。同时有些区域高得离谱、没有最高、只能更高的房价或许随着城市部分人群在农村买房可能些许得到缓解!? 农民受教育程度不高,因此实施中注意别让农民被骗,保护好农民权益。让他们成为自己土地的真正主人。 
     
     
    January 15, 2014
     
    Deja vu! Forty years ago, Chinese forces slaughtered dozens of Vietnamese troops on the South China Sea in an island dispute over the Paracels(Xisha in Chinese) that were claimed by both countries as well as Taiwan. Chinese forces crushed the South Vietnamese sinking one war ship with its Captain aboard and forcing the Vietnamese navy to retreat. China gained full control of the entire island group after the defeat of the Vietnamese. Up to 1975, the Paracels were claimed by the US-backed Saigon government as reported by the BBC. At that time Hanoi did not protest China's occupation of the islands because of they were communist comrades. But things have now changed. Historian Nguyen Nha says that there is one Vietnam today and with China's aggression on the East and South China Seas, "Vietnamese people are facing a danger of aggression and humiliation[by China] like never before on the South China Sea." Moreover, in light of China's recent unilateral demarcation of both seas demanding that all fishing vessels in the region gain China's permission before fishing; something Vietnam has told its fishermen to ignore, the region is tense and ripe for conflict. A former Saigon Rear Admiral of that 1974 battle, Ho Van Thoai says that the Vietnamese have "come to realize the clear danger of being swallowed by China". China's aggression and assertion in Asia have sparked historical memories of the 1974 battle among Vietnamese to an acuteness never before seen. Prior to this year, Vietnam never mentioned the 1974 battle in text books nor in media; this year the 1974 conflict is ripe in the print of Vietnamese media, politicians and Vietnamese people. China has awaked yet another nationalistic furor in Asia.
     
    By H. M.
     
    香格里拉大火背后
    新华社1月13日,香格里拉独克宗古城的一场大火,使当地旅游经济遭受严重打击。目前独克宗古城火灾原因已初步查明,起火地点位于古城中下段,初步认定起火原因为“如意客栈”经营者唐某用电不慎,导致窗帘起火引起火灾。
    • 大火背后的深层原因何在?---古城消防设施存短板。早在2010年,由于保护资金没到位,消防供水改造问题和其他火灾隐患一直难以整改。香格里拉县独克宗古城“1·11”火灾受灾总户数246户,受灾户房屋烧毁 。由于受火灾影响,目前,“古城已经关闭,未对外开放”
    • 一场被预见的火灾?“看似偶然,实是必然。” 首先,独克宗古城建城距今1300多年,是曾经的滇藏茶马古道枢纽及滇、川、藏物资中转、文化、经济交流中心,是目前国内保存最好、最大的藏族群居性建筑,数百间商铺和旅馆多为土木结构。当时风力较大,火势迅速蔓延;其次,古城内部道路非常狭窄,大型消防车辆无法直接进入受灾核心区;第三,由于天寒地冻,气温极低,造成消防设施水压不足。为什么说是被预见的?早在2012年,当地消防人员的《浅谈香格里拉独克宗古城消防安全现状及对策》的文章就指出“古城由于建筑耐火等级低、建筑布局特殊等原因,消防安全现状不容乐观。”“古城的市政消防系统存在消火栓不足、布局不合理、压力不足问题。”而且,同样是旅游业为主业的古城,丽江的经验值得借鉴。对于古城保护和消防安全可能形成冲突,但丽江古城的具体操作是,在国家标准之下有着自己的地方标准,“(丽江古城的)消防车都是定做的,消防管道也位于地下”。 
    • 旅游财政成掣肘. “由于保护资金不到位,对古城市政消防供水改造的问题和其他火灾隐患,一直难以整改。一位当地居民说火灾发生时亲眼看到消防栓里没有一滴水” 当然“经费保护一定要充足” 似乎是目前国内大多数古城面临的难题之一。其实即使是丽江古城, 其管理局对古城的投入累计达18亿元,其中丽江古城进行过2次消防领域的改造,累计投入达5亿元,而古城维护费至今仅累计征收14亿元,仍然入不敷出。按照《独克宗古城保护条例》规定,古城保护资金来源主要由列入政府财政预算的专项经费、依法征收的古城维护费、社会捐助等组成。问题是独克宗古城维护费自2008年确立以来,至今未能实现征收。
    美丽的独克宗香消玉殒、扼腕叹息,好心痛。是商业开发的代价吗?乌镇、凤凰、平遥… … 这些古城已经失去了他们原始的质朴、纯净、祥和的模样。“四方街”没有了... 藏民们晚上到哪里去跳舞呢? 香格里拉、美丽宁静的古镇,真是太可惜了,被烧掉的是我们古老的文化、代代传承的文明,可惜之余希望国人深思,引以为戒吧!把剩余的老祖宗留下的文化保护好,希望不要让子孙后代看到的文化遗产是遗址、遗物。可爱的丽江、大理一定要汲取教训!
     
     
    January 14, 2014
     
    Not only has life in one of the few remaining places of serenity and harmony in China been disrupted, but a peculiar culture and a place of refuge from fast-pace modernization and urbanization has also now been effected by the massive fire last Saturday in Shangri-La. The ancient town of Dukezong now has some 2,600 of its residents living in hotels outside the town center as evacuees from the fire. The harmonious culture and relaxed atmosphere of the town on the Tibetan border has always been inviting to urbanites and westerners as a "get-a-way" from the fast life. Alternatives would have to be fond as the Shangri-La County town rebuilds. But how will it be reconstructed? With Han high rises forcing local minorities out of the enclave they have enjoyed for many years living side by side with Han? The answer lies in the desires of the people.
     
    By H. M.
     
    丽江上访商户“冲击政府机关”:警方列为刑事案件,已刑拘10人
    新华网昆明1月10日,10日上午,丽江古城区百余商户与市场承包商发生纠纷,随后到古城区政府上访时,强行冲击政府机关部分办公室、扰乱办公秩序。但是,这份通报也留下了诸多疑问:商业纠纷何以引发上访?上访何以升级成“冲击政府机关”?如何定性“冲击政府机关”?“ 
    商业纠纷为何引发“上访”?
    有网民表示,商业纠纷并不少见,但为何商户与市场承包商之间的纠纷会引发上访?在事件中并无直接利益关系的政府为何“引火上身”?
    古城区宣传部长李润兰: 本次纠纷实际上是丽江华汇工业品市场商铺承租户与承包商之间的纠纷。原先的租赁合同在2013年年底到期,承包商准备涨价,涨价幅度为8万至15万元。然而,承租户觉得价格太高,双方一直未谈拢。
    10日上午9时,承包商封闭市场大门,商铺承租户100多人强行打开市场大门,并与市场管理人员发生纠纷。古城公安分局民警赶到现场劝解,但商铺承租户不听劝解。随后,100多人集体邀约到区政府上访,要求政府找承包商出来解决。
    • 上访何以升级成“冲击政府机关”?本来是商业纠纷,由于商户要求政府来解决,政府有关部门予以接访。但上访人员进入政府大院后情绪很激动,与保安、民警和工作人员等发生了肢体冲撞,甚至在公安民警赶到现场维持秩序的时候,还有商户动手抢民警手中的执法记录仪。随后,部分商户来到二楼办公室,不但将桌椅板凳打烂了,还造成3名民警和3名上访人员不同程度受伤。
    •  如何定性“冲击政府机关”? 通报中“强行冲击政府机关”的表述成为不少网民关注的焦点。 
    • “这个定性够高的,不知何谓‘冲击政府机关’”,希望当地政府能给出更详细的说明。
    本来是商业纠纷,本来是简单的上访,但是怎么会演变成“强行冲击政府机关”的“刑事案件”? 是上访对老百姓没用吗?是有政府人员说了“企业行为”政府管不了吗?这是由于政府不干预市场吗? 为什么100余人上访? 为什么100人多次上访?为什么100余人多次上访仍然得不到正当的处理?政界与商界背后有没有什么利益关系呢?是不是百姓上访没人管、还是政府不作为?一次就要刑拘10人,为什么?政府要反思,建议中央要下来调查。
     
     
    January 13, 2014
     
    A beloved section of Shangri-La burnt to the ground on Saturday and with its destruction, priceless relics and memories of a place of peace between the Chinese majority Han and minorities including Tibetans also went up in smoke. The destruction of 242 homes and shops in the 1300-year-old town of Dukezong, in Shangri-La County, Yunnan province is a major loss to the some 5,000 permanent inhabitants of the town, which claims to be the inspiration for the paradise featured in James Hilton's novel "Lost Horizon", in which the author wrote of Shangri-La. Shangri-La County lies in a corner of Yunnan province near the official Tibet Autonomous Region. The County was renamed Shangri-La from Zhongdian in 2001. It lies about 9,800 feet above sea-level with narrow cobblestoned streets lined with about 1,084 two-and-three story wooden houses and shops mainly of pine, cedar and cypress. It is a tourist mecca and one of the few places that witnesses little tension between Han majority and minority Chinese.
     
    By H. M.
     
    理财周报---"老干妈陶华碧发家史:把5块钱生意做到身价25亿"
    • 她把一瓶5块钱的辣椒酱做成与茅台齐名的品牌;
    • 她每天卖出130万瓶辣椒酱,一年销售额高达25亿,每瓶辣椒酱大概赚9角5分;
    • 她15年只贷过一次款,她的财务只有两笔最简单的账:进来多少,出去多少;
    • 一个没上过一天学、仅会写自己名字的农村妇女,白手起家,在短短6年间,创办出一个有5000多员工,年销售额达20亿元,上缴利税上亿元的私营大企业——“老干妈”。“老干妈”没有库存,也没有应收账款和应付账款,只有高达十数亿元的现金流。
    凌晨3点,从贵阳龙洞堡机场出来,道路两旁的大部分树木楼房都湮没在黑夜中。唯一还亮着的,是一栋高楼顶上“老干妈”三个红色的霓虹灯字,它背后,是一排灯火通明的厂房。
    每一天,这里都会生产出大约130万瓶辣椒酱,由始终等候在厂区的卡车拉走进入销售渠道,然后迅速被发往中国各地的大小超市,以及遍布五大洲的30多个国家和地区----甚至来自加勒比海的一位美国朋友都说他吃惯了甘蔗甜的胃口也爱上了老干妈辣酱,以至于他7岁小儿子都是每顿饭必须有老干妈伺候!
    “有华人的地方,就有‘老干妈’,它最大的意义是提高了华人对辣椒的接受度和依存度,改变了华人的口味。”
    62岁的陶华碧和她的家族拥有“老干妈”超过90%的股权,她是这个“辣椒酱帝国”金字塔尖上的女皇。
    老干妈辣酱也是那些游子们的想念。海外留学生就是靠着这宝贵的调味料使他们不再想家,就是这老干妈辣酱使他们安心在海外工作、学习。他们坦言,每周一瓶,如果没有这老干妈,一半儿以上人都要疯了... ... 
    干妈做的不仅仅是改变华人吃辣的胃口,世界友人也越来越多地喜欢上了这个红瓶子。因此干妈做的不仅仅是美食、不仅仅是简单的小瓶辣酱,她把舌尖上的美味、舌尖上的爱从中国传到了外国、传到了全世界。 
    愿善良、有爱心、有职业道德的干妈发扬传统,一直做下去。诚信赢天下,喜欢老干妈,支持老干妈!
     
     
    January 12, 2014
     
    China's aggressive attempts at expansionism over the East and South China Seas are in step with the country's unpublished policy to capture "all the elements". But some elements have already been captured by others, while some simply cannot be captured. But the Beijing government sees all things as available to China, so there is this push through East and South Asia and Africa. Chinese naval boats are patrolling the Gulf of Aden around the horn of Africa. Presumable, these patrols are to render maritime security to Chinese shipping from pirates. With these many Chinese excursions, it will not be long before China falls head first into a conflict on the Seas.
     
    By H. M.
     
    《中国好歌曲》登陆央视三套, 并在腾讯视频全网独播。由刘欢、周华健、蔡健亚和杨坤组成的“扬州菜”欢乐开席,他们会推动面前的录音推杆决定选手的命运。将一首首原创好歌纳入自己的2014原创大碟中。
    首期节目中各路人纷纷拍马上阵,从情歌、摇滚,从Blues到古典风格、乡村歌曲应有尽有。曾经宣布不再参加综艺节目的著名歌唱家刘欢,这次再度出山当导师,节目现场几度落泪,成了“爱哭鬼”。 是什么使刘欢老师几度流泪?是歌手唱到伤心了吗? 是歌手太有竞争力了吗?是人才辈出使老师感动了吗?是的、是的!
    改革开放以来,中国大陆随着香港、台湾靡靡之音的传人,随着后来大家传唱流行歌曲、通俗歌曲,再到后来西方歌曲的传人、酒吧歌曲文化的传人,美国乡村歌曲的影响,反映出这个国家真正的改革了、开放了。什么说唱、布鲁斯, 从歌手模仿、传唱,到今天的这么多歌手原创。从之前认为港台的,那是靡靡之音,到现在,随着后起之秀、随着年轻一代、海归一代的成长,他们学成归来,中国大陆的艺术家、歌唱家人才真实层出不穷,青出于蓝! 从超级女生、快乐男生,到中国好声音、中国好歌曲。每一首都是那么好听、被传唱,特别是霍尊那首穿越时空的、触动心灵、犹如隔世、梦回古代的纱帘飘逸下一个柔弱顾怜女子的期盼... ... 难怪刘欢老师被煽情落泪。中国有人才、后继有来者, 真正高手在民间、曲高、人靓,中国歌曲有希望!!! 
     
     
    January 11, 2014
     
    With China in control of the Asian Seas, fears are that they would resemble Beijing and the Yangtze River. The World's shipping lanes being manned and commanded by communists is a frightening scenario. It must not be allowed and it must not occur. The Philippines, Vietnam and Taiwan, who have all complained of China's new thrust into the South China Sea, all have an important ally in Washington. Washington, contrary to Chinese suggestions, cannot afford to sit on the sidelines and allow the communists to dictate the World's Seas. The whole notion of Sea Power Theory comes into play here and China must not be allowed to dictate the Seas the same way it has dictated mainland China for decades. What will the seas of Asia look like under Chinese control of the environmental and natural gems?
     
    By H. M.
     
    和讯消息,“中国财富管理50人论坛”,是一个非官方、非营利性质的财富管理相关业务交流组织。本届为第二届峰会,会议主题为“金融深化改革与财富管理新格局”。会议于2014年1月10日在北京威斯汀大酒店举行.中国财富管理50人论坛主席、中国国际金融有限公司董事长金立群在大会致辞中表示,全球经济仍然处于后金融危机调整中,中国已进入改革发展攻坚区和深水区同时中国管理市场也面临着历史结点,伴随市场利率化,多层次资本市场的建设,互联网金融改革的持续快速的推进,中国财富行业预计将迎来一个崭新的黄金10年。 但是和发达国家相比还有很大差距,包括税收政策,法制化程度,市场创新和深化程度等等 。一系列亟待解决的问题 ,论坛将从三个主要方面入手推动中国改革发展:
    • 积极关注并推动我国管理市场潜能的释放和深化。2012年中国个人持有的资产的总规模达到了80万亿人民币,平均年均负荷率增长了达到了14%,其中一千万以上高净值的人超过70万人,为我国财富管理市场提供了坚实的基础。
    • 关注并研究中国财富管理行业的下一步黄金10年的发展,当前全球经济仍然处于后金融危机的调整之中,中国已进入改革发展的攻坚区和深水区,逐步形成和发育起来的中国管理市场也面临着历史结点,伴随化市场利率化,多层次资本市场的建设,互联网金融改革的持续快速的推进,中国财富行业预计将迎来一个崭新的黄金10年。
    • 持续关注并研究十八大之后的金改的路线图,党的十八届三中全会召开以后,新一届政府明确了全面深化改革的纲要规划,提出了更进一步金融改革的路线图,这势必将对金融业改革和财富管理市场发展产生更为深化的影响,将面临着重大的机遇,当然也有很大的挑战。
    2014年中国财富管理50人论坛的发展是承前启后的一年,新年刚过,预祝中国财富管理50人论坛在新的一年再创辉煌! 
     
     
    January 10, 2014
     
    [Yesterday we credited the BBC with a citation in error, the correct credit for the citation goes to the Associated Press(AP) and outstanding journalism by the AP's Didi Tang and producers Aritz Parra and Isolda Morrilo in Beijing.]
     
    The entire concept of a state having legal authority over the reproductive rights of a woman or over entire families and over generations of people goes against natural law. But for the past 30 plus years, the PRC has been able to exact control over the governance of the bodies of Chinese women and families. Yet, with this compelling restriction upon their people, the Beijing communists have been able to successfully broker mega business deals to enrich themselves with democracies all over the world, and with no fear of reprisals for their repressive policies at home. But Cubans have not been able to have a bounty of bread, nor buy new cars, nor solicit increase tourism from the United States(US). What makes the Eastern communists different from the Western communists? Is it simple geography and just-a-fix location to the US? Take note that there are other communists in the Western Hemisphere especially in Central and South America and they are gaining strength and forging closer ties with the rising power in the East. But to the original premise stated here, I submit that Beijing has been able to control all of its women for generations because Beijing knows the passiveness and weaknesses of its people. Beijing, and that less than one percent of the population that rules China, has been able through crafty propaganda and under the fear of reprisals, to ingeniously control the thoughts and bodies of its people for a very long time. The CPC knows well that its people of the 1960s, 70s and early 80s, have memories of hunger and of re-education camps, thus for fear of having to experience the like of such sufferings, the Chinese have conformed to whatever the CPC dictates. Moreover, Beijing has been able to sustain its control over its people because it has calculated that the older generations have passed on the "don't make much of a wave" mentality to their children. But just like its faulty intelligence in creating the Air Defense Identification Zone(ADIZ) last November when Beijing calculated that the World would not take notice, but the World did; Beijing has failed to calculate in respect of its people that the failed reformers of Tiananmen Square have also had children; and these children are now young adults; they are educated and they are socially aware with a thirst for freedom. Moreover, the peasants of the South and West are brow-beaten - they are tired, they are frustrated over agrarian policies; and they feel cheated from not having a slice of the economic windfall of Beijing and Shanghai. How long will they keep their heads to the soil? Having an inclination of this fact has forced Beijing to temper some reforms to ease internal tensions. But are these reforms too narrow and too late?
     
    By H. M.
     
    据央视新闻中心官方微博,无锡市计生局今天已向张艺谋寄发社会抚养费征收决定书,其需缴纳社会抚养费748万余元。今天无锡滨湖区计生局向张艺谋夫妇寄发社会抚养费征收决定书。张艺谋夫妇需缴纳社会抚养费总额达748万余元,若夫妻俩不提起行政复议或诉讼,应在30日内一次性缴清。逾期将加收滞纳金并申请强制执行。就是因为多生了3 个孩子,遭到罚款和曝光,似乎有些又是公平。
    • 一是如果他作为普通人能不能罚700 多万元?不能因为收入高就使劲罚、而那些一般情况超生的也就罚个3-5万。法律面前要人人平等,是不是这一笔罚款就等于无锡市历年罚款总合了吧?无锡市计划生育办公室的事怎么弄得这么大?为什么知名人物反而被曝光这么厉害?也许就是因为他帮助主办奥运会,贡献很大吧。
    • 二是张导演这么生,是只跟一个老婆生三个,总比某些贪官与多个女人生多个孩子而且不负责任、也不结婚好吧?怎么就不查查那些利用权力玩弄女性的贪官?建议领导干部特别是位高权重的,要求他们申报的不仅仅是房子、票子、应该包括多生、超生的孩子!!!
    • 三是张艺谋导演他受教育好、智商高,有能力抚养几个孩子。这样总比那些没有能力抚养、让孩子无法接受良好教育、生活的人也超生也4-5个的那些人强吧?为什么不罚罚他们?
    张导完全可以选择到美国、加拿大,到其它国家生育自己的孩子而不要引起这么多麻烦和不便。这样一个典型例子给今后的一些有能力的人、名人、高智商、高水平的、高收入的人提了个醒,那就是尽快逃离这个国家,充分享受自由生育的权利。


    January 9, 2014
     
    Of Gong Qifeng we write today. Of this 25-year-old's dehumanizing pain and her suffering from being pinned to a bed by several people restraining her head, arms, knees and ankles and having a syringe of labor inducing drugs plunged into her stomach to forcefully  abort a seven-month pregnancy. Of Gong Qifeng we write as a reminder of the human will  and of the human spirit to be free. Of Gong Qifeng we write as a reminder that her victimization occurred in China where a number of multinational companies from whom we buy clothing, food and electronic products continue to do business because of the vast opportunities to cheap labor. We have heard the headlines of President Xi Jinping calls for reforms and that the one-child policy has changed, but what of the victims who have been traumatized and scarred for life as victims from years of harsh communist policies? What of those who continue to suffer because rural towns have not received any mandate from Beijing? Of Gong Qifeng this we know: two years ago she became pregnant with a second son in Lianyuan, Hunan province. The "children police" found out late and forced her to have a late term abortion at seven-months, even though the law forbids abortions after five months. After the forced drugs and 35 hours of excruciating pain, Gong, as reported by the BBC, stillborn her baby. " It was the pain of my lifetime, worse than the pain of delivering a child. You cannot describe it," she told the BBC. She added: "...it has become a mental pain. I feel like a walking corpse." Since the abortion two years ago, Gong has been diagnosed with schizophrenia. Recently, she traveled with her husband to Beijing to demand help paying for treatment, but she in pink pajamas and her husband were hauled away by the police in Beijing. In Beijing, Gong and her husband demanded "those involved in the case be punished, and we want an open apology and justice...And we demand compensation for the pain inflicted upon us physically and mentally," the couple said in a petition to the communist in Beijing. As reported by the BBC, on Monday afternoon, Gong and her husband were chased out of a tiny rental room by their landlord into Beijing's frigid temperatures and the police took the couple away. Later, her husband sent a text to the BBC saying: "We probably will be sent home. The Party chief of our township called us, asking us to go home for negotiations." We wish Gong and her husband the best. Their story is only one of my tragedies that need attention within China.
     
    By H. M.
     
    春节,恐归族怕被问收入 用加班避开过年回家
    中新网1月7日电。路途遥远、害怕人情消费、害怕问东问西,春节临近又让很多“恐归族”纠结起来。路费、礼物、压岁钱……春节回家的开支让人无法承受,催婚、催生娃、逼相亲……亲朋好友的“关心”让人无法忍受,购票难、乘车难、出行难……让人想想都头疼,有的“恐归族”甚至用加班当理由来避开过年回家。
    • 购票难、乘车难、出行难 “恐归族”害怕回家路:春节临近,购票难再次成为了最让大家头疼的事儿,抢票大战也越演越烈。
    • 路费、礼物、压岁钱让“恐归族”囊中羞涩。春节回家也是考验钱包的时刻,不光要付出路费成本,也同时要承受着重重的人情债压力。给亲友的礼物、给晚辈的压岁钱、与同学朋友的饭局费...。
    • 婚况、工资、孕情 “恐归族”怕亲友问:过年回家,除了路途遥远、害怕人情消费,也同时需要承受亲友的询问,问婚况、问工资、问孕情,这些都是“恐归族”怕的问题。
    其实,不是不愿意回家,不是不愿意结婚,不是不想尽孝心,是社会无形的压力太大。当你回到家乡,兴高采烈地走亲访友,他们会热情的问东问西…随着亲切的问候,隐含的自责与不安让你紧张、不舒服…这种不安随着接近年节,越发强烈,成为了一种压力、强大的压力。 是什么造成了这种压力?到底是社会环境、乡土文化改变了我们,还是我们改变了社会环境和人们的心理预期? 这是中国文化特有的吗?这种现象是恐归族独享的吗?是只有恐归族担忧的问题吗? 不是!是整个社会的问题, 是随着时间、岁月积累的怪像。而这一代婚育一族更有代表性。他们是30-40左右,他们是独生子女,他们是父母、亲朋、父老乡亲的希望、期望。路途遥远的烦恼、囊中羞涩的尴尬,各种世俗的杂质冲击着“恐归族”的心灵。
    临近春节,想念幼时的新衣、飘香的厨房、变着花样的饺子、馒头,花生、爪子和糖果,一元钱的小鞭炮、红包包里的压岁钱……过年是孩子们最期盼的。长大了却开始害怕过年,回家路也成了“恐慌途”,希望今年、明年、以后年,我们都抛开杂念,不惧压力,不要考虑那么多什么人情、份子钱、仪式,也希望那些爸爸妈妈不要太过关心孩子的婚事,太爱护和保护,压力太大会杀了孩子,让他们自由作主,自己选对象、定婚期,自己规划命运,自己决定回家的路!希望亲朋好友不再那么愿意探听询问一些隐私,不再进行那些让人产生压力的攀比询问、对话,让在外的游子从容的回家,欢乐地与亲友共度佳节,让本该幸福快乐的假期没有“恐惧”
     
     
    January 8, 2014
     
    The tension, the anger, the name calling and the nationalistic flare of the East China Sea have now been exported to London, United Kingdom(UK). In London, both Chinese and Japanese ambassadors to the Kingdom are likening each others nation to the fictional evil wizard Lord Voldemort in the JK Rowling's best selling series Harry Potter.  Following Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent visit to Tokyo's Yasukuni war shrine, which is very controversial and a bad relic especially to Chinese and South Koreans because they believe it glorifies Japan's war mongering past; the Chinese Ambassador to the UK, Liu Xiaoming,  on January 1, 2014, in an op-ed article in the British Daily Telegraph newspaper criticized Abe's visit. He opined: "If militarism is like the haunting Voldemort of Japan, the Yasukuni Shrine in Tokyo is a kind of horcrux, representing the darkest parts of that nation's soul. "In the Harry Potter series, a horcrux is a receptacle in which evil characters store fragments of their souls to enable them to achieve immortality.
    Not to be undone by his Chinese counterpart, Japan's Ambassador to the UK, Keiichi Hayashi, on Monday in a responding op-ed article in the Daily Telegraph countered that: "East Asia is now at a crossroads. There are two paths open to China...One is to seek dialogue, and abide by the rule of law. The other is to play the role of Voldemort in the region by letting loose the evil of an arms race and escalation of tensions, although Japan will not escalate the situation from its side."
    So the tensions that have fueled between the two major trading partners has now been likened to a child's fantasy. How will existing concerns be realistically solved between the two?
     
    By H. M.
     
    局级干部出差住标间坐经济舱
    2014年1月1日起,中央和国家机关差旅费实施新规,其中住宿费、伙食补助费将根据经济发展水平不同,分地区设定标准,目前尚未规定具体数额;交通费用方面,司局级只能坐飞机经济舱;而市内交通费用则每人每天80元。
    • 住宿 按规定用公务卡结算: 出差人员应当在职务级别住宿费标准限额内,选择经济、便捷宾馆住宿,并且按规定标准自行用餐,超支部分由个人自理。
    • 审批 严禁变相旅游接受礼品: 从严控制出差人数和天数;严格差旅费预算管理,控制差旅费支出规模;严禁无实质内容、无明确公务目的的差旅活动,严禁变相旅游,严禁无实质内容的考察调研。不得接受礼品、礼金等。
    • 追责:将查处多报费用等行为.单位无出差审批制度或出差审批控制不严的,虚报冒领差旅费的,擅自扩大差旅费开支范围和提高开支标准的,不按规定报销差旅费的,转嫁差旅费的,
    2013年9月,财政部办法规定,以党中央和国务院名义召开的会议,每人/天660元;各部委召开会议为550元。办法自2014年1月1日起执行。
    希望中央和国家机关的日后出差不再是企业家们为其买单; 希望局级以上的领导也要这样,节约开支,否则是不是级别越高官位越高权力越大,越特权?现在高级别领导越来越多,厅局级、部级、副部级越来越多,是不是应该规定个金额,头等舱等多余部分由自己支付;希望这届政府改完了,下届政府继续执行。 同时健全监控管理机制, 不要出现上有政策下有对策。让我们拭目以待!
     
     
    January 7, 2014
     
    Through its heavy investments throughout Africa and elsewhere, China is now beginning to see the complexities of playing on the World stage. At the South Sudan peace talks in Ethiopia, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Beijing was deeply concerned by the unrest in South Sudan. More than 1, 000 people have died in violence there. Wang said his Communist government calls for "an immediate cessation of hostilities and violence." Why is China so concern over matters in Africa? The answer: China is the biggest investor in oilfields in South Sudan. Since the violence started, production in the oilfields have been drastically reduced and Beijing has been forced to return some its Chinese workers back home. While it is rumored that South Sudan holds Sub-Saharan Africa's third largest oil reserve, production since the conflict has declined by 45, 000 barrels a day in the lower Nile region. China needs Africa's natural resources to satisfy Beijing's great thirst for energy. Now China must deal with the complexities that effect investments in unstable countries and regions. Take note Beijing, this is only the beginning. The consequences of having to satisfy a dire thirst come with far reaching effects. An interesting development would be the day PRA troops enter Africa or Latin America to protect Chinese investments. Should that day come, the social and the political ramifications associated with it  would be unimaginable.
     
    By H. M.
     
    李克强天津行三次打断汇报:不要光表扬政府
    中新网北京12月29日电 国务院总理李克强来到天津调研考察。李克强首先来到滨海新区工商银行营业部和工银租赁公司,勉励金融服务实体经济发展;随后他来到津京互联创业中心,询问创业者们遇到的问题,鼓励他们做中国的乔布斯;总理考察河西区大营门工商所,主要是了解简政放权在基层末梢的实情;在寒风中,他又走进红桥区西于庄棚户区,探访了几户居民。在随后听取天津市汇报的会议上,李克强鼓励:“希望天津成为新一轮改革开放的排头兵。”
    “”这是新一届总理,这是新一届总理给基层畅所欲言的机会!
    几十年来基层领导们习惯了不如实反映情况,而且先表扬政府、表扬上级、表扬领导,歌功颂德、报喜不报忧。中国老百姓已经对他们、对过去失去了太多的信心!这是第一次领导、来自中央的领导要求“不要表扬政府,政府有些做的不够好”。这是务实的总理,中国需要这样的总理。新一届领导真抓实干、雷厉风行的工作作风确实值得各级领导学习,是时候改善现有的浮夸以及不切实际的虚假作风了!爱国、爱党、爱政府不是只说好听的话,是要及时指出存在问题,以利于他们改正。总理下基层、倾听人民的呼声、百姓的意见,可以让政府了解自身毛病,执政才能进步。正如总理所言“亮开嗓子、不如甩开膀子”;“让困难群众生计有保障,生活有尊严。”
    希望所有中国官员都像这样、都能这样!
     
     
    January 3, 2014
     
    My China Dream...
    I dream of a China of the people, for the people, by the people. I dream of a China with Bo Xilai having a chance to serve all the people, having a chance to serve humanity and having a chance to fully contribute to the transition of China into the World community. I dream of a China where Bo Xilai would accord to the peasant of Fujian or to the shop owner of Chongqing or to the student of Xiamen; the same respect as afforded to a businessman or to a Central Committee member in Beijing. I dream of a non-one party China. I dream of the migrant worker not having to migrate but rather having an easy commute to his/her trade where he/she could see his/her child everyday and not only at New Years. I dream of an engaged and not strong-armed Uyghur and Tibetan peoples. I dream of a China where one could say and write what one thinks and believes without fear of imprisonment. I dream of a China where one could embrace that which one desires and that which one prefers, yet different from thy neighbor, without fear of alienation. Of these things I dream of the land of beautiful spirits. Should my dreams offend, no apology is offered, but clear considerations of the yearnings of humankind to be free. 
     
    By H. M.
     
    据网易新闻,1月2日吉林省电力有限公司四平市供电公司召开新闻发布会。会上通告给予城郊分公司副经理孙建国撤职处分。在发布会上,新闻发言人刘新宇称 ,经过调查,情况属实,深表歉意并将依据相关规定,给予当事人孙建国撤职处分,反省检查。
    • 2013年12月31日晚,一则标题为“局长称老百姓就是给脸不要脸的玩意儿”的视频在网上被迅速传播——吉林省电力公司四平市城郊分公司副局长孙建国在对话中说:“老百姓是他妈的给脸不要脸的玩意儿。 
    • 2014年元旦伊始,新华社电(记者  李鹏)河南官员率人强拆时大喊: “要维权去美国!要当公民去美国,这里是中国!中国只有老百姓,老百姓就应该听话。” 一段关于新乡市牧野区东干道办事处官员的雷语在微博、论坛等疯传。 
    • 2012年9月,河北兴隆县孤山子镇书记梁某边喝五粮液、抽中华烟、吃螃蟹龙虾,边骂“老百姓就是这副德行!给脸不要脸!”梁某最终被免职... ...
    第一,表明这官员不看书、不看报、不上网,对热点事件、新鲜事物的麻木 。这之前发生的官员骂百姓"不要脸",至少他应该知道, 孙某局长要是知道就不会再出口“惹事”了吧?
    第二,事件折射出了另一个深层次问题,就是官员之间的互相认同。 明明有前车之鉴,他们还是不断重复出现的论调和用词,证明他们打心底认同“老百姓是麻烦、是累赘,老百姓就是“不要脸”  
    第三, 事件表面上看是个别官员出口伤人,实际上折射出官员权力膨胀之后自负和”忘我“。一些官员平日趾高气扬,唯我独尊,心底里把百姓反映情况和问题视为给自己找麻烦,在不悦的同时、在情绪化的场合下骂百姓不要脸事件当然会屡屡曝出。其实他们伤害的不仅是群众的尊严和公共情绪,更是政府及干部官员的整体形象。其背后的心态,不是简单的一句骂人能代表的, 着实值得深思。
    试想,你是共产党员、你是人民公仆,你骑在了老百姓头上,光说话不办事、说空话不办事、贪污腐败不办事,那你就是“给脸不要脸”。公司表态:将以此为教训,加强内部教育,踏踏实实为老百姓做好事、做实事。而这个官员也不应该只是撤职,应该开除公职, 在他的心中,他从来就没有把为百姓服务作为自己的光荣本分、职责,更没有想到你手中的权力是人民给的、百姓给的!你天生下来就是局长吗?  你手中的权利和今天能够上台讲话,这些权力是谁给的? 今天的房子、车子、票子谁给的?---人民、百姓!借用网民的话: 没有人民,你什么也不是!没有老百姓,你他妈狗屁不是!
    中国是时候考虑要不要体制再深化改革一下、从体制上根本解决问题。 这样的官员不知百姓疾苦,这样官员说的话没有站在百姓立场上,因为他们不是百姓投票选举出来的,很多老百姓根本就没有投过票。
     
     
    January 2, 2014
     
    President Xi Jinping needs to free all political prisoners in China including the Nobel laureate, his wife and all those imprisoned for matters of expressing their opinions with no avocations of violence.
     
    By H. M.
     
    新华社评出2013国内十大新闻
    • 国家机构换届顺利完成:3月,十二届全国人大一次会议选举习近平为国家主席,决定李克强为国务院总理,选举张德江为全国人大常委会委员长;全国政协十二届一次会议选举俞正声为全国政协主席。 
    • 神十天宫对接嫦娥玉兔奔月:6月,“神舟十号”与“天宫一号”成功实现对接。12月,“嫦娥三号”首次实现月球软着陆和月面巡视勘察。
    • 群众路线教育实践活动展开:群众路线教育活动会议6月18日在北京召开。活动聚焦作风建设,集中解决形式主义、官僚主义 等“四风”。
    • 《大气污染防治行动计划》:9月12日,国务院发布《大气污染防治行动计划》。这是当前和今后时期全国大气污染防治工作的行动指南。
    • 薄熙来案终审 反腐力度加大:济南市中级法院9月22日对薄熙来案作出一审判决,决定执行无期徒刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产;10月25日,该案二审公开宣判,维持一审原判。 
    • (上海)自贸区成立:9月29日,中国(上海)自由贸易试验区正式启动运行。自贸区积极探索负面清单管理模式,并实施商事登记制度改革等诸多创新举措。
    • 十八届三中全会部署全面深化改革:11月9日至12日召开的党的十八届三中全会审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,提出了全面深化改革的指导思想、目标任务、重大原则。
    • 青岛、德惠发生特大安全事故:11月22日,位于青岛的中石化东黄输油管道发生泄漏爆炸特别重大事故,共造成62人遇难、136人受伤。6月3日,位于吉林德惠的吉林宝源丰禽业有限公司发生特别重大火灾爆炸事故,共造成121人死亡、76人受伤。
    • 划设东海防空识别区强化维权:11月23日,中国政府公布划设东海防空识别区。这是中国保卫国家主权和领土领空安全的必要举措。
    • 中央首次召开城镇化工作会议:12月12日至13日召开的中央城镇化工作会议讨论了国家新型城镇化规划,明确了推进城镇化的指导思想、主要目标、基本原则。
    可以看出新华社本次评选还是比较客观公正。首先敢于把青岛爆炸惨案以及吉林德惠大火列入2013十大新闻事件;其次,薄熙来一案的判决作为另一新闻,确实是实事求是,勇敢坚定,这一新闻敢于把党内这一政治斗争、历史事件公开来,证明已经做好了准备---迎接群众的激烈反响。希望加大反腐力度,说出人们想说不敢说的,揭露人们应该知道的真相!历史是人民写的,中国人民是有正义感的,希望邪不压正、正义终将得到伸张。
     
     
    January 1, 2014
     
    Here's to hoping that this year will  bring greater social equality and justice to the people of China as promised by President Xi Jinping in his policy statement before the Third Plenary session of the 18th CPC Central Committee. President Xi has apparently recognized that in the midst of growing democratic, rights awareness and increasing complaints over social justice, deepening reforms in China must promote social equality. To the people, we wish you well and the greatest prosperity in the New Year. 
     
    By H. M.
     
    领导干部带头在公共场所禁烟
    人民网北京12月30日,中办、国办《关于领导干部带头在公共场所禁烟有关事项的通知》指出自从《公共场所卫生管理条例实施细则》实施以来,公共场所禁烟取得积极进展。但目前公共场所吸烟的现象仍较普遍,特别是少数领导干部在公共场所吸烟,不仅危害公共环境和公众健康,而且损害党政机关和领导干部形象,造成不良影响。为进一步做好公共场所禁烟控烟工作,两办就领导干部带头在公共场所禁烟进行了通知,主要有:
    • 要求领导干部遵守公共场所禁烟规定,以实际行动作出表率,自觉维护党政机关和领导干部形象;各级领导干部不得在学校、医院等公共场所吸烟 。同时,要积极做好禁烟控烟宣传教育和引导工作,及时劝阻和制止他人违规在公共场所吸烟。
    • 各级党政机关公务活动中严禁吸烟。公务活动承办单位不得提供烟草制品,公务活动参加人员不得吸烟、敬烟、劝烟。 严禁使用或变相使用公款支付烟草消费开支。
    • 把各级党政机关建成无烟机关。机关内部禁止销售或提供烟草制品,禁止烟草广告,公共办公场要张贴醒目的禁烟标识。 在全社会形成禁烟控烟的良好氛围。
    现实中确实是,中国太多烟民只顾自己合适,完全不顾别人感受、甚至周围有孕妇他们也不管不顾、照抽不误。 抽烟虽是小事,但是政府把它当作关乎民主健康的大事来抓来管,以小见大,带头示范,证明国家领导人素质在提升,体现中央整治社会风气和精神文明的信心与决心。这项规定的出台让广大群众特别是不抽烟的群众拍手称快、少受二手烟的危害。盼望两办决定落实到位,“领导带了头,群众争上游”。再好的法律、法规只要领导带头执行,带头落实, 没有办不成的事。这项规定是可以操作的、看得见、摸得着的措施,由此变相公款支付烟草开支、请客送礼等都会被禁,必 将对反腐倡廉有很大成效。


    (Other editions of China Today are at Menu Tab on Home Page)